"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора

Действие второе

Шаньюй входит, сопровождаемый соплеменниками:

Я — шаньюй Хуханье. Вчера отправил посла ко двору Хань передать мою просьбу: пожаловать мне в жены принцессу. Ханьский государь под предлогом, что принцесса еще слишком юна, ответил отказом, и в сердце моем родилась обида. Можно ли смириться с тем, что в Ханьском дворце, где красавиц не счесть, для меня не нашлось ни одной?! Посла моего отправили ни с чем. Я хотел тут же повести своих воинов на юг в набег, но все-таки жаль нарушать мир и дружбу, столько лет царившие между нами. Посмотрим, как пойдут дела, и решим, что нам следует предпринять.

Мао Янь-шоу (входит). Я — Мао Янь-шоу. Отбирая для государя лучших девушек, я вымогал у них золото. Портрет красавицы Ван Чжао-цзюнь я нарочно испортил, и ее отправили в самый отдаленный дворец. Кто мог подумать, что государь сам увидит девушку и, узнав, почему она до сих пор оставалась в неизвестности, прикажет предать меня смерти. Мне удалось бежать, но где я найду спасение? Правда, я решил прихватить с собой портрет красавицы, чтобы поднести его шаньюю. Подговорю его потребовать в жены Ван Чжао-цзюнь, и пусть попробует Ханьский двор отказать ему! Прошло уже несколько дней, как я в пути. Вот вижу вдалеке множество людей, скакунов. Пожалуй, это стан сюнну. (Подходит.) Сотник, доложи шаньюю, что прибыл сановник Ханьского двора и просит его принять.

Воин идет с докладом.

Шаньюй. Вели ему войти. (Видит Мао Янь-шоу.) Ты кто такой?

Мао Янь-шоу. Я — сановник Ханьского двора Мао Янь-шоу. В Западном дворце нашего государя живет красавица Ван Чжао-цзюнь, равной которой не сыщешь. Когда недавно посол великого шаньюя приезжал просить вам в жены принцессу, эта Чжао-цзюнь хотела отправиться к вам, но правитель Хань не в силах был с ней расстаться и не позволил ей уехать. Я несколько раз обращался к нему с укором, говоря: "Неужели можно из-за любви к женщине утратить дружбу между двумя государствами?" Мои слова привели лишь к тому, что правитель Хань решил меня казнить. Поэтому я захватил с собой портрет этой красавицы, чтобы поднести его вам, великий шаньюй. Можно вновь отправить посла, который, предъявив портрет, потребует девушку, и вы непременно ее получите. Вот портрет. (Приближается к шаньюю и показывает ему портрет.)

Шаньюй. Могут ли на свете быть такие красавицы! Если бы она стала моей женой, я больше ничего не желал бы. Сегодня же отправлю в сопровождении отряда своего посла. В письме к Сыну Неба потребую: пусть отдаст мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Если же не согласится — не теряя и дня, ринусь на юг, и трудно будет ему защитить свои земли. Нужно еще послать воинов, которые, как бы охотясь, проникнут за Великую стену и хорошенько разузнают, что там происходит. Так будет неплохо! (Уходит.)

Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.

Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.

Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.

Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"

Дождь и росу равномерно дарит земле небесная вышина. На десять тысяч ли вокруг красотой природа полна. Чиновники служат усердно мне, и полнится казна. Я мог бы уснуть без тревог и волнений, но все же не знаю сна. Даже дня не могу прожить без той, что мне Небом дана, В день подобный мне кажется — плоть моя недугом поражена. То тревожусь о доле простого люда, о том, как живет страна, То грущу о прекрасных цветах и мечтаю о чаше вина.

На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"

Я встречаюсь с первым министром длинный выслушиваю доклад, Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро, не страшусь никаких преград, Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас хочу вернуться назад, Мне близок ныне Сун Юй[118], воспевший горечь утрат. Одежды ее, где вышиты шелком драконы, небесный струят аромат, Она пленительно хороша, вся, с головы до пят. Любые дела, что вершит она, достойны похвал и наград. Она развеет заботы мои, каждому мигу, что с ней проведен, я бываю безмерно рад. Мы праздно бредем под цветущими грушами, восходим на башню и слушаем песни цикад. Играем в "спрячем крючок"[119], покуда алые, словно лотос, свечи не догорят, Ни изъяна в нежном и жарком теле — В ней все совершенно! В пять столетий — одна подобная в мире, дивный источник услад! Прекрасно лицо ее — тысяча слов скажет о нем навряд. Лишь ее одну я любить хочу — кубок жизни едва почат! Она как богиня: бессмертьем дарит ее пленительный взгляд. Любовь ее в сердце твое войдет — ты станешь счастлив стократ, Словно сгинет тоска, отплывут облака, ливни отговорят.

(Смотрит издали.) Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэй мне более всех желанна, И сказали в обиде, что я вожделею к дочери мужлана. В сумерках я слежу, как спадают одежды с тонкого стана, В эти мгновенья ее красота поистине несказанна. Бессильны слова описать ее волосы и румяна. Ее красота легко посрамит цветок водяного каштана. (Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.) Подхожу к вам, встаю за вашей спиной наподобие истукана. Вы словно Чан-э, лунная дева, что к людям спустилась нежданно.

Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.

Министр

(говорит нараспев)

Долгие годы стою во главе политики всей страны. Прочный мир — в моих руках, нелегок подобный труд. К сожалению, я живу на одно жалованье от казны. И, увы, правителем нашей страны меня люди не назовут!

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.) Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Вечно царства и падали и возникали для бытия, Длились войны, и не ржавело никогда острие копья. Всегда кормила вас казна и милость моя. Небесами выше людей поставлен я. Высоким постом и заслугами, трусость свою тая, Кичились вы во времена мирного житья, А свалилась беда — от вас ничего не слышно, кроме нытья. Клянча награды, пели вы слаще соловья, А теперь изгоняете Мин-фэй, как злодейку, в чужие края. Кто поможет несчастному государю, где же его друзья? Не осмелитесь вы прыгнуть от государя через перила дворца[120]. Вы к дереву не прикуете себя, и Небо вам не судья.

Министр. Чужеземец упрекает, что вы, ваше величество, ослеплены любовью к Ван Цян, подорвали устои своей власти и нанесли урон государству. Он грозит, что если ему не отдадут красавицу, его войска двинутся на нас. Я вспоминаю князя Чжоу-вана, который, увлекшись красавицей Дань-цзи, погубил государство и сам лишился жизни. Его судьба — всем урок.

Государь

(поет)

На мотив "Поздравляем жениха"

Не пытался я башню такую воздвигнуть, чтобы небес достигала, Так не нужно мне об И Ине твердить, что Чэн Тану помог немало, Или о том, как рука У-вана Чжоу-вана покарала. Когда к источникам Желтым направитесь вы устало, Вы встретите там Лю-хоу, чье имя в веках звучало, — Не охватит ли стыд такого, как вы, предателя и бахвала? Всегда простиралось на вашем ложе роскошное покрывало, Вы вкушали тончайшие яства, вы пили из дорогого фиала, Вы носили одежды, сшитые из драгоценных тканей. Сытые кони возили вас, и стража вас охраняла, Вы любили танцы девушек юных, звуки лютни и звон кимвала — А теперь хотите, чтоб в Зеленом Кургане[121] Мин-фэй во веки веков лежала, Чтобы в глубинах Черной реки лютня ее замолчала.

Министр (говорит). Ваше величество, наши солдаты обучены плохо, и нет храбрых генералов, готовых вступить в бой с врагами. Что нам делать, если случится война? Надеюсь, что вы, ваше величество, отдадите свою возлюбленную шаньюю, чтоб спасти страну.

Государь

(поет)

На мотив "Дерущиеся лягушки"

Известны мужеством были герои в минувшие века. Один из них сумел погубить Сян Юя, грозу большака, И подчинить Лю Бану сумел горы, леса, облака. Хань Синь победил у гор Цзюлишань, как не вспомнить про смельчака, — За подвиги он удостоен отличий, слава его велика. Во всем государстве теперь не найти толще, чем ваш, кошелька, И не одна золотая печать свисает у вас со шнурка. Красновратные ваши дворцы смотрят на все свысока, Каждая девушка ваша танцует легче мотылька, Но вы боитесь, что враг придет и крепко даст вам пинка, И ваши пятки сверкнут перед ним вместо клинка. Вы безмолвны как гусь, что стрелой сражен посреди тростника, Молчите, кашлянуть боясь, и кутаетесь в шелка. А я в бесконечных раздумьях о той, что столь нежна и кротка, Прекрасна, молода и чиста, словно струя родника. Спасителя нет для нее среди вас, бессильна моя тоска. Вы Чжао-цзюнь ненавидите, словно она убила родителей ваших! Вы все во дворце — словно Мао Янь-шоу, недостойный даже плевка! Полководцы, чиновники у меня не служат, а греют бока, Все четыреста округов для них не стоят и медяка, Меж нами и сюнну придется ров выкопать наверняка. Мне не трудно в самый короткий срок собрать большие войска, Но нет, увы, у меня для них достойного вожака.

Помощник министра. Посол сюнну ждет у ворот дворца вашего решения.

Государь. Вот как! Пусть посол сюнну предстанет предо мной.

Посол сюнну (входит). Шаньюй Хуханье прислал меня послом к императору Великой Хань. Издавна наше северное государство и ваше южное живут в мире и связаны родственными узами. Недавно мы дважды просили выдать замуж принцессу, но получили отказ. А ныне Мао Янь-шоу преподнес нашему шаньюю портрет красавицы. Шаньюй отправил меня требовать ему в жены Чжао-цзюнь, тогда прекратятся распри между нашими государствами. Если же вы, ваше величество, не согласитесь, то сотни тысяч храбрых воинов без промедления вторгнутся на ваши земли, чтобы победить или погибнуть. Полагаюсь на ваше милостивое решение.

Государь. Отведите посла в покои для гостей, пусть отдохнет.

Посол уходит.

Сейчас я хочу от вас, военные и гражданские чиновники, услышать добрый совет. У кого есть план, как заставить отступить войско сюнну и не выдать шаньюю Чжао-цзюнь, пусть доложит. Вы хотите воспользоваться добротой и слабостью этой девушки. Случись это при императрице Люй-хоу, никто и словом не осмелился бы проявить свою непокорность. Ну что же! Отныне мне больше не нужны чиновники и военные, буду лишь с помощью красивых женщин поддерживать мир и порядок в Поднебесной!

(Поет.)

На мотив "Жалуюсь священному Небу"

Когда вы с докладом шли во дворец, вам никто не чинил препон, Не грозили кипящим котлом, и бывал возвеститель беды прощен. Думал я, что чиновники мне верны, что крепок мой трон, Что полководцами ратный строй вокруг меня сплочен, А они в это время ждали чинов и считали ворон, "Тысяча лет государю", — неслось с разных сторон, Летела пыль оттого, что вы за поклоном били поклон. Расшибали лбы, величали меня тысячью пышных имен, Теперь к заставе Янгуань[122], в руки чуждых племен Отправляете вы мою Чжао-цзюнь, едва расцветший бутон! Если б сейчас во дворце Вэйяньгун, что башнями окружен, Предстала государыня Люй-хоу из глубины времен, Чиновники и полководцы, всем вам, кто вооружен, Было бы худо, каждый из вас стал бы весьма смущен, Не посмели бы вы отправить ее под чужой небосклон. Ныне настал ужасный час, чреват опасностью он, В схватке сошлись не на жизнь, а на смерть тигр и дракон, — И о том, чтоб наложницы шли воевать, нужен, как видно, закон.

Ван Чжао-цзюнь. Я, ничтожная, была удостоена вашего милостивого внимания и готова ценой жизни отблагодарить вас, ваше величество. Я поеду к сюнну, чтобы предотвратить войну. Пусть мое имя сохранится в записях историков. Только где найти силы, чтобы отказаться от нежной любви вашего величества!

Государь. Я не хочу расставаться с вами!

Министр. Ваше величество, пренебрегите любовью, подумайте о своей стране, отправьте госпожу поскорей к сюнну.

Государь

(поет)

На мотив "Ворон кричит по ночам"

В жены шаньюю Мин-фэй отдаю, о, горе, о, тяжкий позор! Первый министр, дармоед, не смог варварам дать отпор. Выходит, одна Мин-фэй способна предотвратить раздор, Уехать в край, где желтые облака не спускаются с синих гор. Настало время, чтобы меж нами бескрайний лег простор. Одинокого гуся, вестника осени, видит мой грустный взор. Много горя придется мне пережить, о, безмерна тоска моя! Бедной Ван Цян злая судьба вынесла приговор. Из перьев зимородка был ее головной убор. Благоуханные шелка носила она до сих пор, А теперь облачится в соболий халат, на котором жемчужный узор. И наденут высокий тюрбан на нее, душе моей наперекор!

Сегодня сначала отправьте Мин-фэй к послу сюнну в покой для гостей, а завтра я сам провожу ее до моста Балинцяо, чтобы выпить там с ней перед расставанием последнюю чашу вина.

Министр. Боюсь, что этого вам делать не стоит: варвары станут смеяться.

Государь. Я послушался ваших слов, почему же вы не хотите подчиниться моей воле? Хорошо это или плохо — я поеду ее провожать. Какая ненависть к Мао Янь-шоу владеет мною сейчас!

(Поет.)

Третья ария от конца

Ненавижу пса, что кусает хозяина, нет, He будет висеть во дворце Линъяньгэ поганый его портрет! Сановников властью я наделил, в государстве настал расцвет. Разве, решая дела державы, не звал я вас на совет? Разве не слушал ваших докладов, не соблюдал этикет? Встречи мои с Ван Цян отпылали, — как летнего солнца свет. Едва мы увидели первый сон, уже начался рассвет. Ей придется смотреть на Северный ковш на сонмы звезд и планет, Свиданья ждать, как Пастух и Ткачиха, будем мы много лет.

Министр. Не нам взбрело в голову принуждать госпожу ехать к чужеземцам. Это посол сюнну назвал ее имя и требует именно ее. К тому же сколько правителей древности из-за красавиц довело свои государства до гибели!

Государь

(поет)

Вторая ария от конца

Никто из минувших красавиц не стоит с Мин-фэй наравне. Неужели же я, Сын Неба, оставлю ее в западне? Как сможет хрупкая Мин-фэй скакать на коне? Здесь, во дворце, носилки ее слуги несли на спине, Ей не хватало сил самой занавеску поднять на окне Служанки сажали ее в паланкин, внимательные вдвойне. Снова, как прежде, в хрустальную реку, сладко смотреть луне. Но гневные и печальные мысли беспредельны во мне.

Ван Чжао-цзюнь. Я, недостойная, уеду и сделаю это для родной страны, но как мне пережить разлуку с вами, ваше величество!

Государь

(поет)

Заключительная ария

Вы есть захотите, но соли не будет в ястве мясном. И жажду вы утолите, слезы теряя в нем. Печален обычай — ветку ивы сломить перед горестным днем. На прощальном обеде вам подадут последнюю чашу с вином. У вас перед глазами — дорога, вы думаете об одном — Как будет печально вам без меня возлежать во мраке ночное Будет боль ваше сердце жечь неумолимым огнем, В тоске оглянетесь вы на пыль, взметенную скакуном, Исчезнут башни дракона вдали, расплывшись туманным пятном. У моста Балинцяо[123] этой ночью вы забудетесь сном.

Уходят.