"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора

Действие третье

Посол сюнну, ведя за собой Ван Чжао-цзюнь, входит, наигрывает мелодию песни сюнну.

Ван Чжао-цзюнь. Я — Ван Чжао-цзюнь, жила в отдаленных покоях после того, как, выбирая лучших девушек, Мао Янь-шоу испортил мой портрет. Совсем недавно я все-таки была замечена императором и удостоилась его любви. Но Мао Янь-шоу преподнес мой портрет Шаньюю. Сегодня прибыли его воины и потребовали выдать меня. Если я не поеду, наши реки и горы попадут в руки врагов. Остается одно — мне, ничтожной, отправиться за Великую стену к сюнну. Поеду, но смогу ли привыкнуть к ветрам и инею варварского края! Еще в древности говорили:

Несчастнее всех обычно та, что всех прекрасней собой. Ветру весеннему жалоб не нужно слать и спорить с судьбой.

Государь (входит в сопровождении гражданских и военных чиновников). Сегодня прибыл к мосту Балинцяо, чтобы здесь после прощального угощения расстаться с Мин-фэй.

(Поет.)

На мотив "Свежая вода" в тональности "шуандяо"

Нынче вы — в шубе собольей, а не в платье Ханьского двора. Что мне осталось? Пред вашим портретом коротать вечера. Такая любовь — золотая уздечка до смертного одра. А свежая боль, словно плеть из яшмы, горяча и остра. Мы словно дикий селезнь с уткой, что вместе были вчера, Но нынче нам безо всякой надежды разлучиться пора.

Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.

(Поет.)

На мотив "Внимаю, оставив седло"

Говорят сановники: "Чжао-цзюнь скорее отправить надо, Ведь посла шаньюя на родине ждет заслуженная награда. Прощанье для мужа и для жены — последняя отрада. Прощаются даже бедняки, прощаются малые чада. От плакучей ивы возле Вэйчэна[124] — еще сильнее досада. У моста Балинцяо — горечь множит речной воды прохлада. Дела нет вам до Чжао-цзюнь, до ее прекрасного взгляда. А мне вспоминаются — лютня, ночь, печальной песни рулада.

Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.

Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Пойте прощальную песню — разлука недалека, Вот-вот наступит она и будет длиться месяцы, годы, века. Пусть медленней чашу к устам подносит ваша рука. Я хочу, чтобы длилось прощанье наше, как длится эта река. Не бойтесь мелодию песни последней растянуть, нарушить слегка — Молю, не спешите, медленней пойте — доля ваша горька.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.

Государь

(поет)

На мотив "Опавшие цветы сливы"

И без того предстоит сегодня разлука нам. А вы все торопите нас и уже тоскуете по стременам. Раньше вас долечу я сегодня душой до башни Ли Лина[125], к чужим племенам. Образ Мин-фэй останется лишь моим одиноким снам — Не ждите, что я, благородный муж, забвенью счастье предам.

Ван Чжао-цзюнь (говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.

Сегодня — счастливая девушка из Ханьского дворца. Завтра — стану несчастной женщиной варварской земли. Я оставлю здесь мой прекрасный наряд и сотру румяна с лица, Чтобы о красоте моей сюнну узнать не могли.

(Оставляет свои наряды.)

Государь

(поет)

На мотив "Веселье перед дворцом"

Зачем вы хотите оставить здесь ваш прекрасный наряд? Ведь западный ветер скоро развеет былой аромат. Мою колесницу к вашим покоям кони, как прежде, примчат. В комнаты ваши я поспешу, что память о вас хранят. Вас перед зеркалом в ранний час с болью припомню я. О, как прелестен ваш облик был, как пленителен робкий взгляд. Горько мне, горько — ведь я до сих пор не знал подобных утрат. Мысли о дальнем пути Чжао-цзюнь душу мою томят. Когда же вы, подобно Су У[126], возвратитесь назад?

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.

Государь. Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.

Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.

Ну, какой я государь Великой Хань!

(Поет.)

На мотив "Дикий гусь"

Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи, и горя мне не снести. Нет у нас полководца который мог бы войско мое повести. Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моей мог бы на помощь прийти. Нет министра Сяо Хэ, чтоб ее поддержать в пути.

Министр. Не стоит так убиваться, ваше величество.

Государь

(поет)

На мотив "Одержана победа"

Мин-фэй уезжает ныне, и помочь не в силах беде. Напрасно держал на границах смелых воинов я. Вы рады, когда о вас заботится ваша семья. Легко ли расстаться мне с той, что дороже всех радостей бытия? Стоит вам только увидеть меч и острие копья — Сразу же сердцем становитесь вы не храбрей воробья. Сегодня вы шлете на смерть Мин-фэй, трусости не тая, А мужчина должен быть силен и смел и не должен шипеть, как змея.

Министр. Ваше величество, нам следует возвращаться во дворец.

Государь

(поет)

На мотив "Река колышет весла"

Неужто должны мы от места прощанья бежать, будто от чумы? Раньше них от заставы уехать можем ли мы? Вы умеете гармонию установить меж силами света и тьмы, Все тонкости ведомы вам дворцовых хитросплетений. Державой правя, берете дань, никогда не берете взаймы, Расширяете наши границы — всюду наших застав дымы. Если б я, правитель, что платит вам жалованье из казны, Отправил наложницу, любимую вами, Прочь от родимых мест, на север, за снежные холмы, В страну, где сугробы да иней, в край долгой зимы, И если б она не заплакала там, среди этой снежной тюрьмы, Я бы чином поставил вас выше, чем все государственные умы.

Министр. Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.

Государь

(поет)

На мотив "Семь братьев"

Вы все твердите, что государь не должен любить Ван Цян. Но как запретить ей глядеть назад, уезжая в варварский стан! Горестен вид уходящих знамен; ветер, снег и туман. Слышно только, как вдалеке, у заставы, скорбно звучит барабан. На мотив "Вино из цветов сливы" Я смотрю на равнину — она безбрежна и холодна. Блекнет осенней травы тусклая желтизна. Заяц бежит. В полях — иней, как седина. Вылиняли у собаки и бока и спина. Копья грозно колышутся над тобою — чужая страна. Надежно вьюки приторочены к седлу скакуна. Телеги скрипят — под тяжким грузом рисового зерна. Всадники мчат на охоту, грозно звенят стремена. Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян! Безмерна моя вина! Меня покидаешь ты, болью поражена! Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди! Горечь испей до дна! Руки сжав, стою на мосту, и душа от боли черна. С отрядом в бескрайней степи исчезает она. Моя колесница в Сянъян[127]. вернется еще дотемна. Она возвратится в Сянъян еще дотемна. Вот промелькнет дворцовая стена. В краткий миг промелькнет дворцовая стена. Вот уже галерея невдалеке видна. Вот уже галерея невдалеке видна. К женским покоям ведет она, а там царит тишина. В женских покоях сегодня грустная тишина. Только в высоком окне тускло светит луна. Только в высоком окне тускло светит лупа. Ночь темна, и безбрежна, и прохладой полна. Безбрежна ночь, и темна, и прохладой полна. Только в темном саду цикады плачут, не зная сна. В саду одни цикады плачут, не зная сна. Прозрачна и зелена тонкая ткань у окна. Топкая ткань у окна прозрачна и зелена. Разлуки тоска беспредельна, печальна душа и мрачна.

На мотив "Возвращенная Цзяннань"

Беспредельна тоска разлуки, не забрезжит рассвет. Не каменное сердце в груди человека, нет. Заплакал бы даже каменносердый, не плакавший много лет, Ибо камень в груди его горем подобным был бы отогрет. Нынешней ночью во дворце Чжаоян повешу любимой портрет. Там, в покоях, пустых отныне, свечей сияющий свет Осветит только наряд, что был на плечи ее одет.

Министр. Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.

Государь

(поет)

Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"

Вельможи меня торопили проститься, пусть услышат мой горький упрек. Летописцы, верно, о нашем прощанье напишут немало строк. Вот и не вижу я больше вас, похожую на цветок. Кто сумеет догнать в степи несущийся ветерок? Долго стою и на север смотрю, безмерно горек мой рок. Никак не могу решиться уйти, еще обернусь хоть разок. Слышу — с севера дикий гусь летит, печален и одинок. Грустно, пронзительно он кричит, и путь его далек. Кажется, вижу отары овец, коровьи стада вдоль дорог. Слышу стук колесницы, везущей ту, чей жребий так жесток.

Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи[128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.

Все едут.

Ван Чжао-цзюнь. Что это за местность?

Шаньюй. Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.

Ван Чжао-цзюнь. Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.) Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)

Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.

(Говорит нараспев.)

Негодяй исказил портрет Чжао-цзюнь и бежал из земли родной, Государя предал, нашел приют в нашей стране степной. Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы, что жила за Великой стеной. Я потребовал, чтобы Чжао-цзюнь стала моей женой. Разве думал я, что гибель она обретет в глубине речной? На воду речную смотрю — напрасны думы о ней одной. Нельзя потерпеть, чтоб остался в живых такой человек дурной, Надо голову оттяпать ему, не стоит он казни иной! Дому Хань надо выдать его, чтобы он заплатил достойной ценой. Чтоб навсегда воцарился мир между Ханьским двором и мной, Между моей великой страной и его великой страной.

(Уходит.)