"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора
Действие третье
Посол сюнну, ведя за собой Ван Чжао-цзюнь, входит, наигрывает мелодию песни сюнну.
Ван Чжао-цзюнь. Я — Ван Чжао-цзюнь, жила в отдаленных покоях после того, как, выбирая лучших девушек, Мао Янь-шоу испортил мой портрет. Совсем недавно я все-таки была замечена императором и удостоилась его любви. Но Мао Янь-шоу преподнес мой портрет Шаньюю. Сегодня прибыли его воины и потребовали выдать меня. Если я не поеду, наши реки и горы попадут в руки врагов. Остается одно — мне, ничтожной, отправиться за Великую стену к сюнну. Поеду, но смогу ли привыкнуть к ветрам и инею варварского края! Еще в древности говорили:
Несчастнее всех обычно та,что всех прекрасней собой.Ветру весеннему жалоб не нужнослать и спорить с судьбой.
Государь (входит в сопровождении гражданских и военных чиновников). Сегодня прибыл к мосту Балинцяо, чтобы здесь после прощального угощения расстаться с Мин-фэй.
(Поет.)
На мотив "Свежая вода" в тональности "шуандяо"
Нынче вы — в шубе собольей, а не в платьеХаньского двора.Что мне осталось? Пред вашим портретомкоротать вечера.Такая любовь — золотая уздечкадо смертного одра.А свежая боль, словно плеть из яшмы,горяча и остра.Мы словно дикий селезнь с уткой,что вместе были вчера,Но нынче нам безо всякой надеждыразлучиться пора.
Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.
(Поет.)
На мотив "Внимаю, оставив седло"
Говорят сановники: "Чжао-цзюньскорее отправить надо,Ведь посла шаньюя на родине ждетзаслуженная награда.Прощанье для мужа и для жены —последняя отрада.Прощаются даже бедняки,прощаются малые чада.От плакучей ивы возле Вэйчэна[124] —еще сильнее досада.У моста Балинцяо — горечь множитречной воды прохлада.Дела нет вам до Чжао-цзюнь,до ее прекрасного взгляда.А мне вспоминаются — лютня, ночь,печальной песни рулада.
Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.
Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.
(Поет.)
На мотив "Изящен каждый шаг"
Пойте прощальную песню —разлука недалека,Вот-вот наступит она и будет длитьсямесяцы, годы, века.Пусть медленней чашу к устамподносит ваша рука.Я хочу, чтобы длилось прощанье наше,как длится эта река.Не бойтесь мелодию песни последнейрастянуть, нарушить слегка —Молю, не спешите, медленней пойте —доля ваша горька.
Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.
Государь
(поет)
На мотив "Опавшие цветы сливы"
И без того предстоитсегодня разлука нам.А вы все торопите нас и ужетоскуете по стременам.Раньше вас долечу я сегодня душойдо башни Ли Лина[125], к чужимплеменам.Образ Мин-фэй останется лишьмоим одиноким снам —Не ждите, что я, благородный муж,забвенью счастье предам.
Ван Чжао-цзюнь (говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.
Сегодня — счастливая девушкаиз Ханьского дворца.Завтра — стану несчастной женщинойварварской земли.Я оставлю здесь мой прекрасный наряди сотру румяна с лица,Чтобы о красоте моейсюнну узнать не могли.
(Оставляет свои наряды.)
Государь
(поет)
На мотив "Веселье перед дворцом"
Зачем вы хотите оставить здесьваш прекрасный наряд?Ведь западный ветер скороразвеет былой аромат.Мою колесницу к вашим покоямкони, как прежде, примчат.В комнаты ваши я поспешу,что память о вас хранят.Вас перед зеркалом в ранний часс болью припомню я.О, как прелестен ваш облик был,как пленителен робкий взгляд.Горько мне, горько — ведь я до сих порне знал подобных утрат.Мысли о дальнем пути Чжао-цзюньдушу мою томят.Когда же вы, подобно Су У[126],возвратитесь назад?
Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.
Государь. Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.
Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.
Ну, какой я государь Великой Хань!
(Поет.)
На мотив "Дикий гусь"
Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи,и горя мне не снести.Нет у нас полководца который мог бывойско мое повести.Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моеймог бы на помощь прийти.Нет министра Сяо Хэ,чтоб ее поддержать в пути.
Министр. Не стоит так убиваться, ваше величество.
Государь
(поет)
На мотив "Одержана победа"
Мин-фэй уезжает ныне,и помочь не в силах беде.Напрасно держал на границахсмелых воинов я.Вы рады, когда о васзаботится ваша семья.Легко ли расстаться мне с той, что дорожевсех радостей бытия?Стоит вам только увидеть мечи острие копья —Сразу же сердцем становитесь выне храбрей воробья.Сегодня вы шлете на смерть Мин-фэй,трусости не тая,А мужчина должен быть силен и смели не должен шипеть, как змея.
Министр. Ваше величество, нам следует возвращаться во дворец.
Государь
(поет)
На мотив "Река колышет весла"
Неужто должны мы от места прощаньябежать, будто от чумы?Раньше них от заставы уехатьможем ли мы?Вы умеете гармонию установитьмеж силами света и тьмы,Все тонкости ведомы вамдворцовых хитросплетений.Державой правя, берете дань,никогда не берете взаймы,Расширяете наши границы —всюду наших застав дымы.Если б я, правитель, что платит вамжалованье из казны,Отправил наложницу,любимую вами,Прочь от родимых мест, на север,за снежные холмы,В страну, где сугробы да иней, в крайдолгой зимы,И если б она не заплакала там,среди этой снежной тюрьмы,Я бы чином поставил вас выше, чем всегосударственные умы.
Министр. Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.
Государь
(поет)
На мотив "Семь братьев"
Вы все твердите, что государьне должен любить Ван Цян.Но как запретить ей глядеть назад,уезжая в варварский стан!Горестен вид уходящих знамен;ветер, снег и туман.Слышно только, как вдалеке, у заставы,скорбно звучит барабан.На мотив "Вино из цветов сливы"Я смотрю на равнину — онабезбрежна и холодна.Блекнет осенней травытусклая желтизна.Заяц бежит. В полях —иней, как седина.Вылиняли у собакии бока и спина.Копья грозно колышутсянад тобою — чужая страна.Надежно вьюки притороченык седлу скакуна.Телеги скрипят — под тяжким грузомрисового зерна.Всадники мчат на охоту,грозно звенят стремена.Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян!Безмерна моя вина!Меня покидаешь ты,болью поражена!Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди!Горечь испей до дна!Руки сжав, стою на мосту,и душа от боли черна.С отрядом в бескрайней степиисчезает она.Моя колесница в Сянъян[127].вернется еще дотемна.Она возвратится в Сянъянеще дотемна.Вот промелькнетдворцовая стена.В краткий миг промелькнетдворцовая стена.Вот уже галереяневдалеке видна.Вот уже галереяневдалеке видна.К женским покоям ведет она,а там царит тишина.В женских покоях сегоднягрустная тишина.Только в высоком окнетускло светит луна.Только в высоком окнетускло светит лупа.Ночь темна, и безбрежна,и прохладой полна.Безбрежна ночь, и темна,и прохладой полна.Только в темном саду цикадыплачут, не зная сна.В саду одни цикадыплачут, не зная сна.Прозрачна и зеленатонкая ткань у окна.Топкая ткань у окнапрозрачна и зелена.Разлуки тоска беспредельна,печальна душа и мрачна.
На мотив "Возвращенная Цзяннань"
Беспредельна тоска разлуки,не забрезжит рассвет.Не каменное сердцев груди человека, нет.Заплакал бы даже каменносердый,не плакавший много лет,Ибо камень в груди его горем подобнымбыл бы отогрет.Нынешней ночью во дворце Чжаоянповешу любимой портрет.Там, в покоях, пустых отныне,свечей сияющий светОсветит только наряд, что былна плечи ее одет.
Министр. Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.
Государь
(поет)
Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"
Вельможи меня торопили проститься,пусть услышат мой горький упрек.Летописцы, верно, о нашем прощаньенапишут немало строк.Вот и не вижу я больше вас,похожую на цветок.Кто сумеет догнать в степинесущийся ветерок?Долго стою и на север смотрю,безмерно горек мой рок.Никак не могу решиться уйти,еще обернусь хоть разок.Слышу — с севера дикий гусь летит,печален и одинок.Грустно, пронзительно он кричит,и путь его далек.Кажется, вижу отары овец,коровьи стада вдоль дорог.Слышу стук колесницы, везущей ту,чей жребий так жесток.
Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи[128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.
Все едут.
Ван Чжао-цзюнь. Что это за местность?
Шаньюй. Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.
Ван Чжао-цзюнь. Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.) Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)
Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.
(Говорит нараспев.)
Негодяй исказил портрет Чжао-цзюньи бежал из земли родной,Государя предал, нашел приютв нашей стране степной.Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы,что жила за Великой стеной.Я потребовал, чтобы Чжао-цзюньстала моей женой.Разве думал я, что гибель онаобретет в глубине речной?На воду речную смотрю — напрасныдумы о ней одной.Нельзя потерпеть, чтоб остался в живыхтакой человек дурной,Надо голову оттяпать ему,не стоит он казни иной!Дому Хань надо выдать его, чтобы онзаплатил достойной ценой.Чтоб навсегда воцарился мирмежду Ханьским двором и мной,Между моей великой странойи его великой страной.