"Классическая драма Востока" - читать интересную книгу автора

Действие четвертое

Государь (входит в сопровождении телохранителей). Я — ханьский государь Юань-ди. С тех пор как моя любимая наложница Мин-фэй ради сохранения мира уехала к сюнну, я уже сто дней не даю никому аудиенций. Сегодня ночь так тиха, уныла, тоска овладела мною. Повесил портрет красавицы, чтобы хоть немного рассеять свою печаль.

(Поет.)

На мотив "Белая бабочка" в тональности "чжунлюй"

В покоях дворца прохладно, закат померк давно. Девы Шести покоев спят от меня вдали. В комнате Чжао-цзюнь лампа едва мерцает. Ложе ее, подушки — всё в тончайшей пыли. Окину взором покои, где лучшие дни прошли, Цветы недолгого счастья навсегда отцвели. Она живет от меня за десять тысяч ли, У кочевников сюнну, вдали от родной земли.

Эх, телохранитель! В курильнице догорели благовонные свечи, добавь-ка новых.

(Поет.)

На мотив "Опьянен весенним ветром"

Благовонные свечи догорели дотла. Добавьте новых свечей — нестерпима ночная мгла. О вас, красавице, мысль в душу мою сошла, Словно о Чжулиньсы[129], — завершились земные заботы. Только тень, только портрет мне судьба в утешенье дала. Покуда смерть не коснулась моего чела, Покуда я живу, и доля моя тяжела, Только перед портретом Мин-фэй душа моя светла.

Я очень устал и немного посплю.

(Поет.)

На мотив "Зовущий голос"

Вблизи Гаотана, на большой вышине, Не увидеть красавицу мне во сне. Только любовь оставлена мне. О, побудь со мною наедине!

Так, как некогда Сян-ван со своею тучкой

соединился во сне.

(Засыпает.)

Ван Чжо-цзюнь (входит). Я — Ван Цян, была отдана сюнну в северные края, а сейчас тайком убежала обратно. Не своего ли повелителя я вижу?! Ваше величество, я, ничтожная, возвратилась.

Воин сюнну (входит). Я притомился и задремал, а Ван Чжао-цзюнь тут же сбежала. Я немедленно бросился в погоню и очутился в Ханьском дворце. А вот и Чжао-цзюнь! (Хватает Ван Чжао-цзюнь и уводит ее.)

Государь (просыпается). Только что мне показалось, что Мин-фэй возвратилась, почему же я не вижу ее?

(Поет.)

На мотив "Поправляю серебряный светильник"

Наверное, возвратить Чжао-цзюнь отдал Шаньюй приказ. Словно по имени ее кто-то окликнул сейчас. Но она не хочет явиться ко мне, хоть зову я за разом раз, Лишь портрет ее на стене висит — не свожу с него глаз. Слышу звуки бессмертной лютни, слышу волшебный глас, Будто музыки Яо и Шуня[130] напев не до конца угас. На мотив "Ползучие травы" Жду вестей от любимой целые дни напролет. Но безрадостно день за днем рассвет настает. Только ночью, во сне, настает свиданья черед. Кричит дикий гусь. Слышу, как дикий гусь исходит жалобным криком. Дикий гусь — в небесах, а я во дворце, мы — словно двое сирот! Кричит дикий гусь. На мотив "Белый журавль" О гусь, видно, лета твои немолоды. Ты ослаб, но это еще полбеды — Воды не хватает тебе — и еды. Ты легок и тощ, и крылья твои худы. Ты на юг, в Цзяннань воротился, на родные озера и пруды, — Опасаешься сети ты в тростнике у воды. Когда же на север летишь, туда, где снега и льды, — За Великой стеною боишься стрелы великой вражды. На тот же мотив Печален твой крик — словно Чжао-цзюнь зовет правителя Хань. Словно скорбная песня над трупом Тянь Хэна[131] доносится в глухомань. Мне тоскливо, как будто песни Чу я услышал в раннюю рань. Горько мне, словно слышу прощальную песню о заставе Янгуань.

Кричит дикий гусь.

От этого крика дикого гуся стала сильнее моя жалость к красавице из Чу.

(Поет.)

Да мотив "Поднимаюсь на башенку"

Давно не зная покоя, дух мой от горя поник. О жертве невинной напоминают тысячи улик. Вот опять одинокого гуся крик То смолк, то опять возник. Ночь на исходе, близок рассвета миг. Зачем же ты кружишься в небе, крича, озирая тростник? Никто не ответит тебе, горемыка из горемык. Не сыщешь подруги в осеннюю пору, когда увял цветник.

На тот же мотив

Может, ты хочешь Су У отыскать или найти Ли Лина? Свечи ярко горят. Темна небесная пучина. Ты звал подругу, но разбудил меня, несчастного властелина. Долго гляжу на портрет Мин-фэй — безмерна моя кручина! Мин-фэй на севере, далеко, горька для нее чужбина. Ни пернатого вестника ей не увидеть, ни своего господина.

Кричит дикий гусь.

Крик дикого гуся бессилен — пред ним

заснеженная равнина.

На мотив "Ароматом полон двор"

Дикий гусь, дикий гусь, от криков твоих я изнемог. Словно пенье иволги, крик твой тосклив и глубок. Леденит этот крик, словно горный поток. Вижу горные выси, и воды лежат у ног. Боюсь, что ты собьешься с пути иль попадешь в силок, Меж реками Сяошуй и Сяншуй опустившись на песок. Больно мне — за Великую стену любимую бросил рок. Всегда говорят: "Дикий гусь улетел, но крик его камнем лег". Красавица ночью грустила, но мой жребий — безмерно жесток. Сижу, освещенный светом луны, печален и одинок.

Телохранитель. Не надо так горевать, ваше величество, пожалейте себя.

Государь. Не будь причины — не стал бы горевать.

(Поет.)

На мотив "Двенадцатая луна"

Не говорите мне, чтоб я о печали забыл. На месте моем вы бы тоже от боли были без сил. Крик дикого гуся — не ласточек посвист, что вьются возле стропил, Не пенье иволги, что расточает в роще любовный пыл. Чжао-цзюнь, ты покинула край родной и того, кто был тебе мил, — Каково тебе слышать крик дикого гуся, что так безмерно уныл?

Кричит дикий гусь.

На мотив "Песнь времен Яо"

Дикий гусь, ты кричишь над островком, что травами оплетен. Гусь не хочет расстаться с городом, где двум фениксам снился сон. Колокольчики-кони звенят под самой крышей: динь-дон. Холод ночной на ложе меня объемлет со всех сторон. Холод окружает меня, и все сильнее он. Листья уныло шуршат, опадая на склон. Пламя свечей догорело, дворец тишиной окружен. Заключительная ария Крик дикого гуся над Ханьским дворцом звучит неизменно. Крик дикого гуся скоро достигнет Вэйчэна. Все больше седых волос у меня, все ближе дыханье тлена. Но плакать буду о Мин-фэй и нощно и денно.

Министр (входит). Сегодня утром из государства сюнну прибыл посол, который привез связанного Мао Янь-шоу и сказал, что именно из-за него был нарушен союз и возникли распри между нашими государствами. Ныне Чжао-цзюнь уже нет в живых, и сюнну хотят восстановить дружбу наших двух государств. С глубоким почтением ожидаем высочайшего повеления.

Государь. В таком случае отрубите Мао Янь-шоу голову, а в честь Мин-фэй устройте жертвоприношение. В храме Гуанлусы приготовьте все для пира, и мы, наградив посла, проводим его обратно.

(Говорит нараспев.)

Пора, когда дикий гусь кричит, — листопада пора. О возлюбленной думаю всю ночь, не могу заснуть до утра. Пришлось в Зеленый курган моей возлюбленной лечь — За это художнику голову снимем с плеч.

Главная сцена пьесы: "Как Мин-фэй утопилась в Черной реке и сокрыл ее горе Зеленый курган".

Полное название пьесы: "Крик одинокого гуся отгоняет сны осенней порою в Ханьском дворце".[132]