"Арно Принц фон Волькенштейн" - читать интересную книгу автора (Штраль Руди)

4

Гостиная. Вечер. В камине пылает огонь. Рядом с камином, на штативе, — золотые рыцарские доспехи, те самые, что были на Принце. Два столика пусты, на них таблички «Стол заказан»; за третьим сидят Штоцек и Тилли, Перед ними бутылка вина, Тилли что-то вяжет, Штоцек злобно посматривает на доспехи, словно они вот-вот оживут. Сторож возится с телевизором, который, как можно догадаться, не работает.


Тилли. Бог даст, он его наладит. Так хочется посмотреть что-нибудь в цвете. Тебе тоже?

Штоцек (рассеянно). Что?

Тилли. Ах, Норберт, сколько можно думать об одном и том же?

Штоцек. О чем же мне еще думать! (Угрюмо.) Целый день, мерзавец, за нами по пятам ходит! И пожаловаться-то некому!

Тилли. У него был такой несчастный вид, когда ты его прогнал!

Штоцек. Еще не хватало, чтобы по его милости я стал посмешищем в глазах людей! Ты представляешь, что было бы, попадись мы с ним на глаза товарищу Хойптляйну! Я уж не говорю про товарищей из центрального управления! Ведь они как пить дать решат, что это наш сын, да еще хиппи.

Сторож (про себя). Точно, винтиков не хватает.

Штоцек. Вы обо мне?

Сторож. О телевизоре. Небось лазил какой-нибудь мастер-ломастер. Вы, часом, не видали, кто тут его крутил?

Штоцек. Нет.

Сторож. Странно. До обеда еще работал.

Тилли. У нас дома черно-белый телевизор — к цветному и не подойдем.

Штоцек. Хотя бы из принципа.

Сторож. Гм… Схожу-ка за инструкцией. (Уходит.)

Штоцек. Заметила? Все под нас подкапывается. Убежден, он с ним заодно.

Тилли. С кем?

Штоцек. С этим типом. Я уже почти не сомневаюсь, что у этого якобы принца тут есть сообщники.

Тилли. То есть?

Штоцек. За ним кто-то стоит!

Тилли. Кто?! С чего ты взял?

Штоцек. Чувствую. И скоро узнаю. В нынешней ситуации…

Тилли. Опять ты со своей «нынешней ситуацией»! (Почти с мольбой.) Знаешь что, Норберт? Постарайся и ты внушить себе, что он вправду принц. Увидишь, все твои терзания сразу кончатся.

Штоцек. Постой! Что значит «и ты»?

Тилли. А то, что я верю, что он настоящий принц!

Штоцек. Тилли!

Тилли. А я и хочу верить! Знаешь… (После некоторой паузы, в порыве откровенности.) Вот живем мы и живем. И все ждем чего-то такого необычного, какого-нибудь маленького чуда… Ждем — и всегда напрасно. Потому что в жизни никогда ничего не происходит.

Штоцек (озадаченно). То есть как ничего не происходит?! Открой газету: сколько всяких событий в мире! Победная поступь социализма… Да и у нас, в Потсдам-Эйхе…

Тилли (всхлипнув). Ах, Норберт! Ты все видишь в общем! А я о том, что касается лишь меня одной. Или нас двоих. Да-да, и тебя тоже!..

Штоцек. И что, по этому случаю я должен ходить на задних лапках перед феодальной аристократией?

Тилли. Но почему же «феодальной аристократией»? Волшебным принцем!

Штоцек. Это тем более неприемлемо, ибо грешит против законов материализма. Волшебства на свете не бывает! К тому же я твердо убежден, что дело здесь совсем иного свойства! Вот почему, а также вследствие твоей ошибочной позиции я со всей решимостью буду…


Входит Хойптляйн.


Хойптляйн. Добрый вечер!

Штоцек. А, вечер добрый, товарищ Хойптляйн!

Хойптляйн. Ну, как отдыхается?

Тилли. Спасибо, очень хорошо. В лесу вот гуляли…

Хойптляйн. Одобряю, одобряю. Так держать, Штоцек! (Садится за один из свободных столиков.)

Штоцек (повторяет уже без прежнего пафоса). Со всей решимостью…


Неся бутылки и стаканы, появляются Хехт и Шпехт со своими женами. Все они в прекрасном настроении. Пока они усаживаются за последний свободный столик, Хехт рассказывает политический анекдот на злободневную тему. Раздается взрыв хохота. Тилли тоже смеется, тогда как Хойптляйн отваживается лишь на улыбку, а Штоцек делает каменное лицо. Появляется Сторож.


Сторож (с инструкцией в руках направляется к телевизору). Может, сейчас получится. Как раз начинается…

Хехт. Что, голубчик?

Сторож. «Новости дня», а потом «Круглый стол» о профтехобразовании.

Хехт. О нет, только не это! Пойдемте, ребята, в камеру пыток! Там выпьем! (Уходя вместе со своей компанией из гостиной.) А это слыхали? Встречаются Хонеккер, Брежнев и Картер в…


Дверь за ними закрывается.


Тилли. Где? Где встречаются?

Штоцек. Угомонись, Тилли. Такие анекдоты… (Заметив, что его услышал Хойптляйн, смущенно.) Я в том смысле, что…

Хойптляйн. Не оправдывайтесь. Ничего страшного. Я их слышал на заседаниях коллегии — не анекдоты, конечно, а этих товарищей.

Сторож. Дохлый номер! Точно, кто-то крутил! Хотел, верно, Запад посмотреть: шоу со стриптизом! (Идет к двери.) Но если уж так хочется посмотреть телевизор, пойдите в столовую: там черно-белый стоит.

Тилли. Ну нет! Тогда все будет опять выглядеть, как всегда. (Берет стакан.) Давай выпьем, Норберт. Твое здоровье!

Штоцек. Нет, Тилли. Ты же знаешь, когда я размышляю о деле…

Тилли. Прошу тебя, Норберт!

Штоцек. Об алкоголе не может быть и речи. Мне нужна абсолютная ясность ума. Я обдумываю план расследования: кто, что, где, когда, как…

Тилли (встает, зло). Ну как хочешь! Я пошла спать! Может, хоть во сне что-нибудь интересное увижу! Прощай! (Уходит.)

Штоцек. Обожди, Тилли! (Встает.) Я с тобой! Буду в кровати мозговать. (Устремляется за нею.) Спокойной ночи, товарищ Хойптляйн.

Хойптляйн. Минутку, Штоцек! (Подходит к его столику.) Можно вас на два слова?

Штоцек. Разумеется! Позвольте предложить вам кресло. (Пододвигает Хойптляйну кресло.)

Хойптляйн. Тогда сядьте и вы. (Садится.)

Штоцек. Большое спасибо.

Хойптляйн. Это я должен благодарить вас, а не вы меня. И вообще — не раздражайте меня.

Штоцек. У меня и в мыслях не было…

Хойптляйн. Так вот, могу я с вами поговорить неофициально, как человек с человеком?

Штоцек. Буду очень рад.

Хойптляйн. Увы, подобная возможность выпадает нечасто. Но вы же знаете, все дни забиты до предела! Впрочем, не мне вам жаловаться. Вы сами, поди, как белка в колесе крутитесь!

Штоцек. Стараемся по мере сил. Я и сейчас стою на той позиции, что…

Хойптляйн. Вы сидите, Штоцек. И вообще — расслабьтесь, чувствуйте себя раскованно. Раз уж нам выпала такая удача, что мы оказались вместе на отдыхе…

Штоцек. Да-да, я слыхал, что ваш санатории на ремонте…

Хойптляйн. И слава богу! Здесь хоть толком узнаешь, кто твои сотрудники. Я потому говорю об этом, чтобы вы правильно поняли то, что я собираюсь сказать. Видите ли…

Штоцек (робко). Да?

Хойптляйн. Ну что вы такой серьезный? Прямо как на службе — не в обиду будь сказано. Считайте, что я вам просто старший товарищ. Не возражаете?

Штоцек. Напротив, буду польщен, товарищ Хойптляйн!

Хойптляйн (со вздохом). Товарищ Хойптляйн! Называйте меня просто Германом. А тебя, кажется, зовут Норбертом?

Штоцек. Да, Герман.

Хойптляйн. Ну вот, теперь другое дело! Так вот, собственно, о чем я хотел с тобой потолковать… Сегодня утром ко мне подошла здешняя директриса, товарищ Злюкке. Женщина она отзывчивая, можно сказать, чуткая, ничего, кроме добра, не хочет. Уж она-то, поверь, как никто другой, знает, каким измочаленным наш брат прибывает на отдых…

Штоцек. Я уже догадываюсь, на что вы намекаете.

Хойптляйн. Ты. На что ты намекаешь.

Штоцек. Да. (В дальнейшем избегает прямого обращения.) Имеется в виду этот проходимец…

Хойптляйн. Скажи прямо: этот принц. Верно ведь? (Смеется.) Вообрази себе: я тоже пытался его расколдовать. И знаешь, даже огорчился, когда у меня не получилось. Как там говорится в легенде? Нужно, чтобы доблестный муж тринадцать раз постучал в ворота…

Штоцек. Я не нарочно! Да и легенду эту не знал вовсе! Я просто сторожа звал!

Хойптляйн. И тут тебе померещилось, что перед тобой…

Штоцек. Ничего мне не померещилось. Я увидел своими глазами.

Хойптляйн (снисходительно-деликатно). Принца?

Штоцек. Личность мужского пола и юных лет. С длинными волосами, в необычной одежде и со сбивчивой речью.

Хойптляйн. Все ясно! Это был какой-то парнишка, возвращавшийся с дискотеки. (Со вздохом) Небось вроде моего оболтуса. Уехал на Балтику с ребятами в палатке жить. А может, на Балатон? Впрочем, какая разница. Итак, этот парнишка…

Штоцек …назвался принцем Арно фон Волькенштейном!

Хойптляйн. Что ж, ничего удивительного — романтика! Вспомни, Норберт, когда-то и мы были сорванцами. Энергия так и била в нас ключом! Всех, кому за тридцать, считали стариками, только искали повода их подковырнуть…

Штоцек. Не знаю. Лично я в молодости был инструктором райкома комсомола.

Хойптляйн. Тогда понимаю… (Поспешно.) Понимаю, что, отмахав по ночной дороге сотню километров, ты здорово устал. А тут еще какой-то шкет с розыгрышами лезет…

Штоцек. Поначалу я и сам так думал и, верите, был совершенно спокоен. Даже когда решил, что он псих, удравший из сумасшедшего дома.

Хойптляйн. Да, верно, такое тоже не исключено.

Штоцек. Нет, исключено на сто процентов! Я узнавал у директрисы, не ведут ли в крепость потайные ходы…

Хойптляйн. Она мне говорила. Пойми: уже одно это вызывает здесь раздражение. Нет здесь никаких потайных ходов!


Неожиданно за спиной Хойптляйна из потайной двери выходит Принц и, помахав обомлевшему Штоцеку, быстро исчезает.


Штоцек. Вот он! Снова!

Хойптляйн (оборачивается и видит перед собой лишь рыцарские доспехи. Качая головой, идет к ним и поднимает забрало). Загляни сюда! Видишь — пусто! Ты, дорогой Штоцек, просто заработался. Что характеризует тебя с самой лучшей стороны. И потому от всей души прошу: возьми себя в руки! Хотя бы ради товарищей из центрального управления… Своими… как бы это выразиться… галлюцинациями ты бросаешь тень на весь наш коллектив.

Штоцек. Но я, честное слово, вижу его!

Хойптляйн. Психологически вполне объяснимый феномен. Ты слышал, что принца может расколдовать только доблестный человек. Так вот, я официально подтверждаю твою трудовую доблесть. В работе ты инициативен и усерден. Да еще как! (Усмехнувшись.) Как я уже говорил: я сам пытался его расколдовать. Не получилось. Ну и что? Как-нибудь переживу. Видно, настолько доблестным не может быть никто…

Штоцек. Но я…

Хойптляйн (перебивает его). Тогда докажи это тем, что последуешь моему совету, моей дружеской просьбе… и дашь людям спокойно провести отпуск! Договорились?

Штоцек (в отчаянии). Но я готов поклясться…

Хойптляйн. Слушай, Штоцек! (Едва сдерживая негодование.) Ты меня сам вынуждаешь… Я пробовал с тобой по-хорошему, как человек с человеком… Но ты, как видно, такого языка не понимаешь. (Строго.) Как ваш начальник я вам строжайше приказываю прекратить это дуракаваляние! Хотя бы из соображений престижа нашего управления! Ясно?

Штоцек (вскочив со стула). Так точно, товарищ Хойптляйн! (Несчастным голосом.) А что будет, если я его опять увижу?

Хойптляйн. Вы не должны его видеть, не смеете! (Тоже встает.) И горе вам, если до меня еще раз дойдут жалобы товарища Злюкке! Тем более до товарищей из центрального управления. Ясно?

Штоцек. Так точно!

Хойптляйн. А теперь пойди погуляй, Норберт. Или выпей, что ли. Служебное рвение тоже имеет границы. На отдыхе никто никому не начальник: все равны… (Снова строго.) Но не забывайте: через месяц — на работу! (Встает.)


Входит Девушка.


Девушка (озирается по сторонам). Простите, вы тут не видели одного молодого человека? С такими длинными светлыми волосами?..

Штоцек (поспешно, с отчаянием). Нет, нет, нет!

Девушка. Сегодня утром он выглядывал в окно…

Штоцек. Никого я не видел.

Девушка. А на территории не встречали?

Штоцек. Нет.

Девушка. Что ж, извините. (Помедлив, уходит.)

Хойптляйн. Молодец, Штоцек, хвалю. (Весело.) Ясно, что она ищет не принца, но мы-то с вами сразу поняли, кого вы не видели. Спокойной ночи, голубчик! (Уходит.)

Штоцек. Спокойной ночи!


Штоцек тяжело плюхается на стул, наливает стакан вина, пьет, снова наливает и пьет. Входит Принц, со смущенным видом останавливается в дверях. Штоцек смотрит на него пустым взглядом.


Принц. Извините, дружище, я тут ищу одну девушку… (Не обращая внимания на то, что Штоцек его по-прежнему игнорирует.) У нее есть бинокль шесть на тридцать. Цейсовский. Верно, волшебная вещица! Вот бы взглянуть в такую на прошлое или на будущее! Теперь мне, знаете, все интересно! Так вы ее не видали? Очень жаль. Тогда поднимусь к вашей жене. Если вы, конечно, не против. А если против, говорите прямо: нельзя так нельзя! (Не получив ответа от Штоцека, радостно.) Значит, разрешаете! Честно? Какая прелесть! Мне страсть как нравится болтать с вашей женой. Таких дам, как она, я еще не встречал: и заботлива, и мила… (Восторженно.) Она даже обещала мне объяснить, откуда дети берутся!.. Но, может, мой визит к ней будет вам неприятен? Нет? Ах, как вы терпимы! И вообще — какой замечательный век! Ни ревности, ни мужского эгоизма! Ну, я пошел! Счастливо оставаться!

Штоцек (вскакивает со стула и порывается пойти за Принцем, но, спохватившись, садится вновь, берет бутылку, наливает полный стакан и выпивает.) Подумаешь! С классовой точки зрения его давно не существует!