"Придворный поэт короля Испании" - читать интересную книгу автора (Бриньон Луи)

Глава 25


— Ну что? Нашли?

Голос принца Хуана выдавал крайнее нетерпение. Он встретил своего наперсника в кабинете короля. Кроме них двоих никого больше не было.

— Поймали Родриго Д'Альборе. Он сидит в подземелье инквизиции.

— А королева?

Граф де Реас опустил голову и отрицательно покачал головой. Принц разразился потоком площадной брани. Едва она исчерпалась, как он злым голосом заговорил:

— Этот проклятый поэтишка знает, где она находится. Допросите его. Сделайте всё что угодно, только развяжите ему язык.

— Он в беспамятстве мой господин. Как только очнётся, мы вытащим из него всё, что он помнит с самого рождения. Будьте уверены в этом.

Выговаривая эти слова, граф де Реас зловеще усмехнулся и словно ненароком коснулся рукой чёрной повязки, которая скрывала потерянный глаз.

— А он не убежит? — в голосе принца послышалась тревога.

— Нет, мой господин. У него сломана нога. Именно поэтому нам удалось с такой лёгкостью его поймать. Он даже ходить не сможет, не то что бежать.

— Хорошо! — принц вначале успокоился, но чуть позже снова взволнованно заходил по комнате. Ему не давала покоя мысль о королеве. Он снова бросил взгляд на своего наперсника и только сейчас заметил, что у него в руках какие-то бумаги. — Что это? — спросил принц, указывая рукой на бумаги.

— Очень необычные документы, мой господин, — ответил граф де Реас, загадочно улыбаясь — он положил оба свитка на стол перед принцем. — Один документ был найден в спальне вашего брата. Второй — в покоях Д'Альборе.

— И что в них необычного?

— Второе — письмо короля к Д'Альборе. В нём он описывает стечение обстоятельств, которые послужили причиной того, что он оказался у короля. Оказывается, ваш брат уничтожил всю семью этого Д'Альборе. В живых он оставил только младенца, которому и дал впоследствии это имя.

Принц вначале расхохотался, а затем внезапно спохватившись спросил.

— Что значит, впоследствии дал это имя?

— Родриго Д'Альборе не настоящее имя. В момент своего рождения он носил другое имя.

— И какое же? Наверное, безродное…брат пригрел ничтожество?

В ответ граф де Реас указал рукой на второй свиток.

— Пока это неизвестно, мой принц. Документ написан на непонятном мне языке. Всё, что я смог прочитать — это слова ваше покойного брата, написанные им собственноручно в конце бумаги. Он подтверждает, что этот документ свидетельствует о рождение человека известного всем как Родриго Д'Альборе. В конце бумаги стоит его роспись и королевская печать.

Принц Хуан побледнел, услышав эти слова. Он бросил испуганный взгляд на свиток и подавленно произнёс:

— Сохрани их, но никому не говори об этих бумагах. И найди толкового переводчика,…я должен знать, что здесь написано.

Граф де Реас едва заметно кивнул и слегка замешкавшись, сказал.

— Есть ещё одна новость, мой принц,…очень неприятная…

— Говори!

— Казна пуста. Все сокровища исчезли…


Спустя десять дней после описанных событий, Зарина по обыкновению погнала овец в долину. Хотя отец и выздоровел, она не позволяла ему далеко отлучаться от дома. Мысли Зарины были заняты тем же, о чём она думала все последние дни. Родриго…Зарина восстанавливала в малейших деталях его лицо, вспоминало каждое сказанное им слово. Она кляла себя за невоздержанность и надеялась,…надеялась вновь увидеть его. Время шло, а его всё не было. Хабир говорил, что он обещал вернуться через неделю, а прошло почти две. Сердце Зарины сжимала непонятная тревога. С момента отъезда Родриго она ни разу не засмеялась. Её состояние заметили и отец и Хабир. Оба терялись в догадках о причине её грусти. Одна Зарина знала правду, но скрывала её в глубине души. Она ждала…ждала и надеялась…

Поток мыслей Зарины был прерван громким лаем. Собака, которую Зарина больше не называла прежним именем, унюхала чужого человека. Зарина крепче сжала посох и направилась к пригорку, где стояла и лаяла собака. Достигнув пригорка, Зарина увидела женщину, одетую в лохмотья. Женщина была так сильно истощена, что едва стояла на ногах. Зарина бросилась к ней. И вовремя. Если бы не её помощь, женщина от слабости могла бы упасть на землю.

— Благодарю вас, — раздался слабый голос. Женщина оперлась на руку Зарины и тем же слабым голосом спросила. — Вы не знаете, где живёт пастух по имени Фар Мурат?

Зарина удивили слова женщины.

— Это мой отец!

— Какое счастье, — вырвалось у женщины. В её глазах заблестели слёзы радости. — Отведите меня к нему, — тихим голосом попросила она.

Через час они уже подходили к хижине. Весь путь Зарина поддерживала женщину как могла. Возле хижины стояли Фар Мурат и Хабир. Они о чём-то разговаривали. Увидев Зарину с незнакомой женщиной, оба замолкли, с удивлением наблюдая их приближение. Зарина подвела женщину к отцу.

— Вы Фар Мурат? — спросила слабеющим голосом женщина. Было заметно, что она держится из последних сил.

Фар Мурат удивлённо кивнул головой и настороженно спросил:

— А кто вы? Разве я вас знаю?

— Дон Родриго…

Женщина внезапно замолчала и начала оседать на землю. Хабир подхватил её на руки и занёс в дом. В доме женщину бережно уложили на постель. Все трое склонились над ней. Зарина дотронулась до её лба. Он весь горел. Женщина начала повторять в бреду одни и те же слова.

— Дон Родриго, спасайтесь,…они вас убьют,…Дон Родриго, спасайтесь,…они вас убьют….


Конец первой книги.