"Весы смерти" - читать интересную книгу автора (Смит Уилбур)* * *Барабанный бой пробудил графа Альдо Белли от глубокого безмятежного сна. Некоторое время он лежал и слушал его, этот низкий однообразный гул, похожий на биение сердца самой земли. Действие он производил гипнотическое и умиротворяющее. Но вдруг граф совсем проснулся, и его кровь закипела в жилах. За месяц до отъезда из Рима он посмотрел голливудскую ленту «Трейдер Горн», эпическое повествование о диких животных и кровожадных племенах Африки. Для усиления чувства опасности и напряжения на звуковой дорожке был записан барабанный бой, и граф вдруг понял, что там, снаружи, бьют в ночи те же самые барабаны. Он выскочил из кровати одним прыжком и с таким ревом, что разбудил всех, кто еще спал. В палатку вбежал Джино и увидел, что его начальник стоит посреди палатки абсолютно голый и держит в одной руке пистолет «беретта» с рукояткой из слоновой кости, а другою сжимает украшенный драгоценными камнями кинжал. Как только забили барабаны, Луиджи Кастелани поспешил обратно в лагерь, так как знал совершенно точно, какова будет реакция полковника. По прибытии он обнаружил, что полковник, уже одетый, собрал вокруг себя пятьдесят своих личных телохранителей и намеревается сесть в ожидавший его «роллс-ройс». Мотор работал, и водитель не меньше своего знатного патрона горел нетерпением покинуть опасные места. Граф не испытал ни малейшего удовольствия при виде грузной фигуры майора, который быстро приближался своей невообразимо нахальной походкой. Граф надеялся смыться до того, как вмешается Кастелани, и теперь сразу же перешел в наступление. — Майор, я возвращаюсь в Асмару, чтобы лично доложить обо всем генералу, — крикнул Альдо Белли и рванулся к своему «роллс-ройсу», но майор оказался проворнее и успел перекрыть ему дорогу. — Господин полковник, линия обороны завершена, — сообщил он, — мы готовы отразить любое нападение. — Я доложу, что нас атаковали превосходящие силы противника, — выкрикнул граф и попытался обойти Кастелани справа, но майор был начеку и прыжком опередил начальство. Они опять стояли лицом к лицу. — Люди окопались. Дух у всех боевой. — Я разрешаю вам отступить, сохраняя полный порядок, под ударами кровожадного противника. Граф рассчитывал усыпить внимание майора и ускользнуть. На этот раз он решил обойти своего подчиненного слева, но Кастелани ловко, как обезьяна, вновь опередил его, и опять они стояли лицом к лицу. Офицерский корпус третьего батальона, наспех одетый, поднятый с постелей барабанным боем, в полном составе наблюдал состязание в ловкости между графом и майором Кастелани, которые прыгали то вперед, то назад, как пара бойцовых петухов. Все их сочувствие было на стороне полковника, ничто не обрадовало бы их больше, чем зрелище отъезжающего «роллс-ройса». Тогда они были бы в полном праве безотлагательно последовать за ним. — Я не думаю, что противник вообще представляет собой сколько-нибудь серьезную силу. Кастелани проговорил это громовым голосом, в нем потонули все протесты графа. — Но вместе с тем полагаю очень важным, чтобы вы лично, полковник, командовали операцией. Если произойдет столкновение, важно будет дать этому оценку. Майор твердо сделал шаг вперед, так что их груди и носы чуть не соприкоснулись. — Это настоящая война. Ваше присутствие необходимо, оно укрепляет наш дух. Полковнику ничего не оставалось, как отступить. Наблюдавшие за этой сценой офицеры печально вздохнули. Полковник явно капитулировал. Борьба двух характеров закончилась, и хотя граф продолжал слабо протестовать, майор шаг за шагом оттеснял его от «роллс-ройса» — так хорошая овчарка загоняет свое стадо в овчарню. — Через час рассветет, — сказал Кастелани, — а как только станет светло, мы должны быть на позициях, чтобы оценить обстановку. В этот момент барабаны умолкли. Там, в пещере, рас наконец закончил свой воинственный танец, и граф обрадовался тишине. Он бросил последний тоскливый взгляд на «роллс-ройс», затем обвел глазами пятьдесят отлично вооруженных телохранителей и немного приободрился. Он расправил плечи, выпрямился и откинул назад голову. — Майор, — бросил он свысока, — наш батальон выстоит! Граф повернулся к наблюдавшим за ним офицерам, которые тут же постарались стушеваться и не встретиться с ним глазами. — Майор Вито, примите командование этим отрядом, продвигайтесь вперед, расчищайте путь. Остальным оставаться при мне. Полковник дал майору Вито и его пятидесяти подчиненным почетное задание — вызывать огонь противника на себя, а сам, окруженный стеной своих младших офицеров и подгоняемый Луиджи Кастелани, осторожно зашагал по пыльной тропинке, которая опускалась по откосу вниз, в долину, туда, где передовые посты батальона окопались так умело и быстро. Самому юному из многочисленных конюхов старого раса Голама было пятнадцать лет. Накануне одна из любимых кобыл раса, находившаяся на его попечении, оборвала повод, когда он вел ее на водопой. Она ускакала в пустыню, и мальчик гонялся за ней целый день и полночи, пока капризное создание не позволило ему наконец приблизиться и схватить повод. Измученный долгой погоней и замерзший от ночного ветра, мальчик съехал ей на шею и пустил кобылу добираться до Колодцев по собственному ее разумению. Он почти совсем спал, инстинктивно вцепившись в гриву, когда — незадолго до рассвета — кобыла забрела в итальянский лагерь. Нервный часовой громко окликнул всадника, и испуганная кобыла понеслась, мгновенно выскочив за пределы лагеря. Мальчик теперь совсем проснулся, он изо всех сил вцепился в гриву скакавшей галопом лошади, но все же успел заметить колонны неподвижных грузовиков и армейские палатки, вырисовывавшиеся в темноте. Увидел он и составленные в козлы винтовки, разглядел форму каски второго часового, который тоже окликнул его, когда он пересекал границу лагеря. Оглянувшись, он заметил вспышку винтовочного выстрела, услышал свист пули над своей низко наклоненной головой и стал изо всех сил погонять лошадь пятками и коленями. К тому времени, когда конюх добрался до места, свита раса Голама наконец выдохлась, не выдержав трудов пиршественной ночи. Одни ушли подальше, чтобы поискать себе ночлег, другие просто завернулись в свои одежды и заснули там, где ели. Только самые упорные продолжали есть и пить, спорить и петь или сидели в полном оцепенении от выпитого тея возле костров и наблюдали, как женщины начинают готовить утреннюю трапезу. Мальчик соскочил с кобылы возле самого входа в пещеру, скользнул мимо часовых, которые должны были бы его задержать, и вбежал в заполненное людьми задымленное и слабо освещенное помещение. От страха и сознания собственной важности он говорил совершенно невразумительно, слова сталкивались друг с дружкой, в них не было никакого смысла. Наконец Ли Микаэл схватил его за плечи и сильно встряхнул, чтобы привести в чувство. Теперь рассказ его звучал более вразумительно и принесенные им сведения распространялись с потрясающей скоростью. Те, кто слышал своими ушами, во весь голос передавали их дальше, конечно, искажая и приукрашивая, но как бы то ни было, страшная новость мгновенно облетела пещеру и уже распространялась по всему лагерю. Спавшие проснулись, мужчины вооружились, женщины и дети с любопытством обсуждали новость. Из пещер, из грубых палаток и прочих укрытий люди устремились в узкие овраги. Никем не управляемая бесформенная толпа, объединенная лишь общей целью, словно косяк рыбы, выплескивалась в долину Колодцев. Люди презрительно смеялись, выкрикивали свои соображения и домыслы, засыпали друг друга вопросами, размахивали щитами и старинным огнестрельным оружием, женщины хватали своих младенцев, дети постарше плясали вокруг них или убегали вперед. В пещере Ли Микаэл все еще пересказывал слова мальчика иностранцам и обсуждал с ними и с отцом детали события и его возможные последствия. Один Джейк Бартон сразу осознал грозящую опасность. — Если итальянцы послали армейскую часть захватить Колодцы, это обдуманное военное решение. А значит, князь, они ищут повод. Вы бы лучше запретили вашим людям соваться туда, пока мы как следует не оценим обстановку. Но было уже поздно, слишком поздно. В первых лучах восходящего солнца, которые часто играют с человеческим глазом странные шутки, итальянские часовые, вглядывающиеся через брустверы, увидели, как из темной вздыбленной земли вырастает стена человеческих фигур, и услышали громкий гомон возбужденных голосов. Когда начался барабанный бой, большинство чернорубашечников лежало, завернувшись в свои шинели, и спало в окопах тяжелым сном людей, которые целый день были в пути, а потом всю ночь работали. Сержанты пинали их ногами, ставили на ноги и распихивали по местам вдоль бруствера. Одуревшие от сна, они тупо всматривались в долину. За исключением Луиджи Кастелани, ни один человек в третьем батальоне никогда не видел вооруженного противника, и теперь, после долгого изматывавшего нервы ожидания, они наконец увидели его, и как раз в предрассветный час, когда жизненные силы человека почти на исходе. Они мерзли, в головах была полная сумятица. В неверном свете раннего утра казалось, что людей в долине не меньше, чем песка в пустыне, чудилось, что каждый отдельный человек огромен, как гигант, и свиреп, как злобный лев. В этот момент полковник Альдо Белли, тяжело дыша от нервного напряжения, вышел из узкого хода сообщений на огневую позицию на передовой линии. Сержант, распоряжавшийся тут, мгновенно его узнал и издал вопль облегчения. — Господин полковник, слава Богу, вы пришли! И, забыв о чинопочитании, схватил графа за руку. Альдо Белли всячески старался освободиться от потного непочтительного сержанта — лишь через несколько секунд взглянул он вниз, в темную долину. Внутри у него все оборвалось, и колени подогнулись. — Пресвятая Матерь Божья, — запричитал он, — все пропало, мы в их руках… Непослушными пальцами граф расстегнул кобуру, вытащил пистолет и упал на колени. — Огонь! — взвизгнул он. — Пли! И, съежившись под бруствером, выпустил из «беретты» всю обойму прямо в светлеющее небо. В окопах на передовой находилось более четырехсот человек, из них более трехсот пятидесяти солдат, вооруженных автоматическими винтовками, еще шестьдесят, по пять человек в расчете, обслуживали искусно расположенные пулеметы. Все эти люди с изматывавшим нервы напряжением вслушивались в барабанный бой, и вот перед ними выросла бесформенная огромная толпа. Они замерли, как черные статуи, при своем оружии, каждый, прильнув к прицелу, держал онемевший палец на спусковом крючке. Чтобы стряхнуть путы страха, парализовавшего их, было вполне достаточно командного вопля графа и треска пистолетных выстрелов. Те, кто слышал его команду, сразу открыли огонь, иными словами — стреляли с того места, где оказался полковник. Вдоль склона протянулась линия багровых вспышек, заработали и три пулемета. Трескотня винтовочных выстрелов тонула в грохоте длинных пулеметных очередей, белыми дугами изгибавшихся над долиной и пропадавших в темных волнах колышущегося людского моря. Толпа, атакованная с фланга, дрогнула и начала в темноте откатываться назад, к противоположному краю долины, подальше от белых трассирующих пуль и красных вспышек винтовочного огня. Оставляя убитых и раненых, она растекалась по долине, как разлитое масло. Солдаты, находившиеся на противоположном склоне, огня не открывали, но, когда увидели, что людская волна хлынула в их сторону и им угрожает непосредственная опасность, справились с кратковременным замешательством и тоже открыли огонь. Их невольное промедление привело к тому, что эфиопы, избежав огня первого залпа, успели добежать до того участка, который согласно искусному плану Кастелани находился под перекрестным огнем. Оказавшись на открытом пространстве, поливаемые со всех сторон убийственным шквальным огнем, люди остановились и бессмысленно толклись на одном месте, женщины вопили, хватали детей, дети постарше метались во все стороны, будто косяк рыбы, выброшенный приливной волной на берег. Некоторые мужчины, став на одно колено, открыли ответный огонь. Тусклые красные вспышки в клубах черного порохового дыма не причиняли решительно никакого ущерба солдатам в окопах и способствовали лишь тому, что итальянцы стали стрелять еще яростнее. Беспорядочное движение охваченных паникой людей вдруг замедлилось и почти прекратилось. Уцелевшие безоружные женщины собирали детей, прикрывали их своими широкими одеяниями, припав к земле, как наседки над цыплятами, мужчины, тоже полуприсев, бешено, но вслепую стреляли вверх по склону. В свете разгоравшегося дня вспышки выстрелов становились все бледнее. Двенадцать пулеметов, со скорострельностью до семисот выстрелов в минуту, и триста пятьдесят винтовок полностью накрывали долину огнем. Огонь все не прекращался, а солнце с каждой минутой поднималось все выше, безжалостно освещая уцелевших эфиопов. Настроение итальянских солдат резко изменилось. Они уже не были прежними нервными, необстрелянными, зелеными ополченцами. Их охватило опьянение удачного боя, перезаряжая винтовки, они победно хохотали. Глаза у всех горели кровожадным хищным огнем, от сознания, что можно убивать безнаказанно, они осмелели и ожесточились. Слабое потрескиванье старинных мушкетов внизу было таким жалким, в нем не чувствовалось никакой угрозы, и потому еще никто не испугался. Даже граф Альдо Белли выпрямился и размахивал пистолетом, по-женски истерично крича: — Смерть врагу! Огонь! Огонь! — И, осторожно выглянув из-за бруствера, вопил опять: — Перестреляйте их! Победа за нами! Когда первые лучи солнца добрались до долины и осветили ее, стало видно, что вся она устлана убитыми и ранеными. Они лежали и поодиночке, и грудами, как старое платье на блошином рынке, и аккуратными рядами, как рыба на лотке. Только в середине этой мертвой земли еще шевелилась какая-то жизнь. То тут, то там кто-то вскакивал на ноги и пускался бегом в развевавшихся на ветру одеждах. Но тут сразу же начинал строчить пулемет. Фонтанчики пыли быстро приближались к бежавшему, настигали его, он падал и катился по песку. Темнолицые воины с допотопными винтовками пытались подняться по склону, но это приводило только к тому, что они становились идеальными мишенями для засевших выше солдат. Итальянские офицеры пронзительными возбужденными голосами приказывали стрелять, и все эти смельчаки скоро оказывались сраженными прицельным огнем, падали, скатывались вниз, подергиваясь в предсмертных судорогах. Огонь велся всего около двадцати минут, но живых мишеней уже почти не осталось. Из пулеметов на всякий случай постреливали короткими очередями, тревожа безжизненные тела и вздымая облачка глинистого сланца вокруг колодцев, откуда еще изредка доносились отдельные хлопушечные выстрелы из допотопных ружей. — Господин полковник… Кастелани потянул Альдо Белли за рукав, чтобы привлечь его внимание, и тот наконец повернул к нему лицо с дикими глазами: — А, Кастелани… Какая победа! Грандиозная победа, верно? Теперь-то до них дошло, против кого они сражаются. — Полковник, разрешите отдать приказ прекратить огонь? Граф, казалось, не слышал его. — О да, теперь они зарубят себе на носу, будут знать, какой я солдат. Эта блистательная победа обеспечит мне почетное место в чертогах славы… — Полковник! Полковник! Мы должны немедленно прекратить огонь! Это бойня. Прикажите прекратить огонь. Альдо Белли выпучил на него глаза, его лицо стало наливаться краской от подобной наглости. — Вы идиот! — заорал он. — Разгром должен быть окончательным и бесповоротным. Огня мы не прекратим. До тех пор, пока победа не будет за нами. — Он страшно заикался, и рука его, указывавшая на залитую кровью долину, дрожала. — Противник укрылся в горах, которые ведут к воде, наше дело — выкурить его оттуда и уничтожить. Мы выбьем их оттуда при помощи минометов. Альдо Белли вовсе не хотелось, чтобы всему этому настал конец. Такого глубокого удовлетворения он не испытал за всю свою жизнь ни разу. Если это называется войной, то теперь он наконец понял, почему история и поэзия окутывают ее такой славой. Вот настоящее мужское дело — и Альдо Белли осознал, что рожден для него. — Вы что же, обсуждаете мои приказы?! — заорал он на Кастелани. — Выполняйте свой долг, и немедленно! — Немедленно, — с горечью повторил Кастелани и перед тем, как повернуться и уйти, на мгновение задержал холодный взгляд, посмотрев прямо в глаза графу. Первая мина высоко взлетела в ясный пустынный рассвет, прочертила в небе кривую и упала в долину. Она разорвалась на краю ближайшего колодца. Короткий столб пыли и дыма взметнулся вверх, засвистели осколки. Вторая мина попала прямо в круглую глубокую яму и взорвалась вне поля зрения ниже уровня земли. Оттуда вырвался фонтан грязи и дыма, на краю провала показались три еле передвигавшиеся человеческие фигуры в изодранных грязных одеждах, развевавшихся как белые флаги. Тут же на них обрушился оружейный и пулеметный огонь, земля, исхлестанная ливнем пуль, казалось, стала жидкой, как вода, и, словно волной, накрыла троих уцелевших — они остались лежать неподвижно. Альдо Белли издал возбужденный вопль. Как это было легко, как замечательно! — Остальные убежища, Кастелани! — визжал он вне себя. — Уничтожьте их! Все до единого! Минометы поочередно сосредотачивали огонь на каждом входе в колодец и быстро справились с заданием. В некоторых из них людей не оказалось, но в большинстве… люди гибли вокруг колодцев, как скот на бойне. Те, кого чудом пощадили мины, выбирались на поверхность, где их тут же косили пулеметные очереди. К этому времени граф настолько осмелел, что вылез на бруствер, чтобы получше видеть поле боя, наблюдать за огнем минометов и командовать ближайшими пулеметными расчетами. Следующей мишенью был вход в колодец у самого края долины. После попадания первого снаряда оттуда вырвался столб пыли и бледного огня. До того как был произведен следующий залп, из колодца выпрыгнула женщина и рванулась к устью высохшего русла. Она волокла за собой плакавшего малыша с толстенькими кривыми ножками и раздутым, как коричневый мяч, животом. Он не мог поспевать за матерью и потому она просто тащила его за собой по песку. К бедру она прижимала совсем крошечного, тоже совсем голого, ребенка, который в отчаянии вцепился ей в грудь, колотил ножками и истошно вопил. Несколько секунд по бежавшей со своей тяжелой ношей женщине огонь не открывали, но потом ее все же настигла пулеметная очередь. Ей отсекло руку, которой она придерживала ребенка. Она заметалась на месте с безумным криком, размахивая обрубком руки, из которого кровь хлестала, как вода из садового шланга. Другая очередь прошила ей грудь, одновременно поразив младенца. Женщина упала и покатилась, как подстреленный заяц. Пулеметы умолкли. Голый малыш неуверенно подымался на ноги. Он начал хныкать и наконец крепко встал на свои пухлые, в ямочках, ножки, и снова заплакал. На туго натянутом животике болталась нитка голубых бус, а под ним крошечный пенис торчал, как тонкий коричневый палец. Из устья сухого русла вырвался конь, поджарый мускулистый белый жеребец, он скакал по вязкому песку тяжелым галопом. На шее у него распростерлась маленькая мальчишеская фигурка в развевающемся черном шамма. Всадник гнал жеребца туда, где стоял плачущий малыш, и почти уже преодолел открытое пространство, когда пулеметчики поняли, что происходит. Первая очередь была направлена в скачущего жеребца, но с большой неточностью, так что пули ударились о землю далеко позади коня. Он уже доскакал до ребенка, резко натянул поводья, жеребец встал на дыбы, а всадник нагнулся, чтобы подхватить малыша. Теперь уже и два других пулемета открыли огонь по неподвижно застывшей цели. |
||||
|