"Гамлет" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

Сцена 2

Там же. Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио.



Гамлет Как будто все. Два слова о другом. Но хорошо ли помнишь ты событья?
Горацио Еще бы, принц.
Гамлет Мне не давала спать Какая-то борьба внутри. На койке Мне было, как на нарах в кандалах, Я быстро встал. Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила! Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему.
Горацио На наше счастье, есть.
Гамлет Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел искать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюсь. Храбрясь со страху и забывши стыд, Срываю прикрепленные печати И, венценосной подлости дивясь, Читаю сам, Горацио, в приказе, Какая я опасность и гроза Для Дании и Англии. Другими Словами: что меня должны схватить И тут же, не теряя ни минуты, Мне голову снести.
Горацио Не может быть!
Гамлет Вот предписанье. После прочитаешь. Сказать ли, как я дальше поступил?
Горацио Пожалуйста.
Гамлет Опутанный сетями, Еще не зная, что я предприму, Я загорелся. Новый текст составив, Я начисто его переписал. Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой, Мечтая, как бы мне его испортить. А как он выручил меня в беде! Сказать, что написал я?
Горацио О, конечно.
Гамлет Устами короля указ гласил: Ввиду того, что Англия наш данник И наша дружба пальмою цветет И нас сближает мир в венке пшеничном, А также и ввиду других причин – Здесь следовало их перечисленье, – Немедля по прочтении сего Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда И покаянья.
Горацио Где печать вы взяли?
Гамлет Ах, мне и в этом небо помогло! Со мной была отцовская, с которой Теперешняя датская снята. Я лист сложил, как тот, скрепил печатью И положил за подписью назад, Как тайно подмененного ребенка. На следующий день был бой морской. Что было дальше из письма ты знаешь.
Горацио Так Гильденстерн и Розенкранц плывут Себе на гибель?
Гамлет Сами добивались. Меня не мучит совесть. Их конец – Награда за пронырство. Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты.
Горацио Каков король-то!
Гамлет Вот и посуди, Как я взбешен. Ему, как видишь, мало, Что он лишил меня отца, что мать Покрыл позором, что стоит преградой Меж мною и народом. Он решил И жизнь мою отнять! Не тут-то было! Я сам сотру его с лица земли. И правда, разве б не было проклятьем Дать этой язве дальше нас губить?
Горацио Он скоро о случившемся узнает Из Англии.
Гамлет Наверно. А пока Остаток дней в моем распоряженье, Хоть человеческая жизнь и вся – Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка. Мне совестно, Горацио, что я С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился.
Горацио Тише. Кто там?

Входит Озрик.


Озрик

Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!


Гамлет

Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?


Горацио (вполголоса Гамлету)

Нет, милорд.


Гамлет (вполголоса Горацио)

Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.


Озрик

Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.


Гамлет

Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.


Озрик

Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.


Гамлет

Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.


Озрик

Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.


Гамлет

И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.


Озрик

Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.


Гамлет

Тем не менее прошу вас…

(Принуждает Озрика надеть шляпу.)


Озрик

Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше, уверяю вас! Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.


Гамлет

Сэр, он ничего не потерял в вашем определении. Хотя, думаю я, описание его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя: это существо высшей породы и такое редкое, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отражение, а его подражатели – только его слабые тени, не больше.


Озрик

Ваше высочество говорите о нем очень верно.


Гамлет

Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своими грубыми разговорами о нем?


Озрик

Сэр?


Горацио

Нельзя ли сказать это прямее? Право, постарайтесь, милостивый государь.


Гамлет

К чему приплели вы этого джентльмена?


Озрик

Лаэрта?


Горацио (вполголоса Гамлету)

Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены.[81]


Гамлет

Да, Лаэрта, сэр.


Озрик

Я знаю, от вас не скрыто…


Гамлет

Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?


Озрик

Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…


Гамлет

Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими.


Озрик

Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.


Гамлет

Какое у него оружие?


Озрик

Рапира и кинжал.


Гамлет

Оружие двойное. Что же дальше?


Озрик

Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее; три пары гужей действительно сказочной красоты и очень подходят к рукоятям; чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.


Гамлет

Что вы называете гужами?


Горацио (вполголоса Гамлету)

Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.


Озрик

Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям.


Гамлет

Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с глубокомысленными украшениями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?


Озрик

Король, сэр, утверждает, что при обмене ударами Лаэрт в двенадцати схватках возьмет верх над вами не более чем на три удара. На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король и выставил свою ставку. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.


Гамлет

А если я отвечу: нет?


Озрик

Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием.


Гамлет

Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, на мою долю достанутся только стыд и неотбитые удары противника.


Озрик

Можно ли именно так передать ваши слова?


Гамлет

Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудятся.


Озрик

Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.


Гамлет

Честь имею, честь имею…


Озрик уходит.


Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него не поручится…


Горацио

Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.


Гамлет

Он, верно, и материнской груди не брал иначе, как с расшаркиванием. Таковы все они, нынешние. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, и оно выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А легонько подуть на них – пузырей как не бывало.


Входит лорд.


Лорд

Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании биться с Лаэртом, или думаете отложить.


Гамлет

Я верен своим решениям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь, Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.


Лорд.

Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.


Гамлет

В добрый час.


Лорд

Королева желала бы, чтобы перед состязанием вы помирились с Лаэртом.


Гамлет

Она учит меня добру.


Лорд уходит.


Горацио

Вы проиграете заклад, милорд.


Гамлет

Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! Впрочем, пустое.


Горацио

Нет, как же, добрейший принц!


Гамлет

Совершенные глупости. И вместе с тем какое-то предчувствие, которое остановило бы женщину.


Горацио

Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.


Гамлет

Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое главное – быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!


Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и другие.


Король Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.

(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)


Гамлет Прошу прощенья, сэр. Я был не прав. Но вы как дворянин меня простите. Собравшиеся знают, да и вам Могли сказать, в каком подчас затменье Мое сознанье. Все, чем мог задеть Я ваши чувства, честь и положенье, Прошу поверить, сделала болезнь. Ответственен ли Гамлет? Нет, не Гамлет. Раз Гамлет невменяем и нанес Лаэрту оскорбленье, оскорбленье Нанес не Гамлет. Гамлет – ни при чем. Кто ж этому виной? Его безумье. А если так, то Гамлет сам истец И Гамлетов недуг – его обидчик. Прошу во всеуслышанье, при всех, Сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все: я не желал вам зла. Ошибкой я пустил стрелу над домом И ранил брата.
Лаэрт В глубине души, Где ненависти, собственно, и место, Я вас прощу. Иное дело честь: Тут свой закон, и я прощать не вправе, Пока подобных споров знатоки Не разберут, могу ли я мириться. Во всяком случае, до той поры Ценю предложенную вами дружбу И дружбой отплачу.
Гамлет Душевно рад И с легким сердцем принимаю вызов. Приступим. – Где рапиры?
Лаэрт Мне одну.
Гамлет Для вас я очень выгодный соперник. Со мною рядом ваше мастерство Тем выпуклей заблещет.
Лаэрт Вы смеетесь.
Гамлет Нет, жизнию своей клянусь, что нет.
Король Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет, Известны вам условья?
Гамлет Да, милорд. Вы ставите на слабость против силы.
Король Неправда. Преимущества в борьбе Он выравнял уступкой трех ударов.
Лаэрт Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет Мне эта по руке. – Равны ли обе?
Озрик Да, милый принц.

Они готовятся к бою.


Король Подай сюда вина. При первом и втором его ударе И отраженье третьего – палить В честь Гамлета со всех бойниц из пушек. Король его здоровье будет пить. Сейчас в бокал жемчужину он бросит,[82] Ценнее той, которою в венце Четыре датских короля гордились. Подайте кубки мне. Пусть гром литавр Разносит трубам, трубы – канонирам, Орудья – небу, небеса – земле Тост короля за Гамлета. – Начнемте. Вниманье, судьи! Просим не зевать.
Гамлет Готовьтесь.
Лаэрт Бьюсь.

Бьются.


Гамлет Удар.
Лаэрт Отбито.
Гамлет Судьи!
Озрик Удар, удар всерьез.
Лаэрт Возобновим.
Король Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал. Трубы и пушечные выстрелы за сценой
Гамлет Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.

Бьются.


Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт Удар. Не отрицаю.
Король Сын наш побеждает.
Королева Дай, Гамлет, оботру тебе лицо. Вот мой платок. Как ты разгорячился! Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет О матушка…
Король Не пей вина, Гертруда!
Королева Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король (в сторону) В бокале яд! Ей больше нет спасенья!
Гамлет Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт А ну, теперь ударю я.
Король Едва ль.
Лаэрт (в сторону) Хоть это против совести поступок.
Гамлет На этот раз, Лаэрт, без баловства. Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Лаэрт Вы думаете? Ладно.

Бьются.


Озрик Оба мимо.
Лаэрт Так вот же вам!

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.


Король Разнять их! Так нельзя.
Гамлет Нет, сызнова!

Королева падает.


Озрик На помощь королеве!
Горацио Тот и другой в крови. – Ну как, милорд?
Озрик Ну как, Лаэрт?
Лаэрт Увы, кулик попался. Я ловко сети, Озрик, расставлял[83] И угодил в них за свое коварство.
Гамлет Что с королевой?
Король Обморок простой При виде крови.
Королева Нет, неправда, Гамлет, – Питье, питье! – Отравлена! – Питье!

(Умирает.)


Гамлет Средь нас измена! – Кто ее виновник? Найти его!
Лаэрт Искать недалеко. Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья. Всей жизни у тебя на полчаса. Улики пред тобой. Рапира эта Отравлена и с голым острием. Я гибну сам за подлость и не встану. Нет королевы. Больше не могу… Всему король, король всему виновник!
Гамлет Как, и рапира с ядом? Так ступай, Отравленная сталь, по назначенью!

(Закалывает короля.)


Все Предательство!
Король На выручку, друзья! Еще спасенье есть. Я только ранен!
Гамлет Так на же, самозванец-душегуб! Глотай свою жемчужину в растворе! За матерью последуй!

Король умирает.


Лаэрт Поделом: Напиток был его изготовленья. – Ну, благородный Гамлет, а теперь Прощу тебе я кровь свою с отцовой, Ты ж мне – свою!

(Умирает.)


Гамлет Прости тебя господь. Я тоже вслед. Все кончено, Гораций. Простимся, королева! Бог с тобой! А вы, немые зрители финала, Ах, если б только время я имел, – Но смерть – тупой конвойный и не любит, Чтоб медлили, – я столько бы сказал… Да пусть и так, все кончено, Гораций. Ты жив. Расскажешь правду обо мне Непосвященным.
Горацио Этого не будет. Я не датчанин – римлянин скорей. Здесь яд остался.
Гамлет Если ты мужчина, Дай кубок мне. Отдай его. – Каким Бесславием покроюсь я в потомстве, Пока не знает истины никто! Нет, если ты мне друг, то ты на время Поступишься блаженством. Подыши Еще трудами мира и поведай Про жизнь мою.

Марш вдали и выстрелы за сценой.


Что за пальба вдали?
Озрик Послам английским, проходя с победой Из Польши, салютует Фортинбрас.
Гамлет Гораций, я кончаюсь. Сила яда Глушит меня. Уже меня в живых Из Англии известья не застанут. Предсказываю: выбор ваш падет На Фортинбраса. За него мой голос. Скажи ему, как все произошло. И что к чему. Дальнейшее – молчанье.

(Умирает.)


Горацио Разбилось сердце редкостное. – Спи Спокойным сном под ангельское пенье! – Кто это с барабанами сюда?

Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.


Фортинбрас Где место происшествия?
Горацио Какого? Печали небывалой? Это здесь.
Фортинбрас Кругом лежит и стынет прах убитых. В чертогах смерти, видно, пир горой, Что столько жертв кровавых без разбора Она нагромоздила.
Первый посол Страшный вид! Английские известья опоздали. Погиб король, который был бы рад Услышать, что приказ его исполнен И Розенкранца с Гильденстерном нет. Кто нам спасибо скажет?
Горацио Он – едва ли. Его б он и при жизни не сказал. Король совсем не требовал их смерти. Но раз уж вы сошлись здесь на крови Дорогами из Англии и Польши, То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся. Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах, Превратностях, убийствах по ошибке, Наказанном двуличье и к концу – О кознях пред развязкой, погубивших Виновников. Вот что имею я Поведать вам.
Фортинбрас Скорей давайте слушать И созовем для этого совет. Не в добрый час мне выпадает счастье. На этот край есть право у меня. Я предъявлю его.
Горацио Я и об этом Имею слово от лица того, Чей голос есть судьба голосованья. Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий.
Фортинбрас Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана. Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. Переносите тело С военной музыкой, по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы.[84] Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Скомандуйте дать залп.

Похоронный марш.

Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.