"Гамлет" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
Сцена 2
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
ГамлетКак будто все. Два слова о другом.Но хорошо ли помнишь ты событья? ГорациоЕще бы, принц. ГамлетМне не давала спатьКакая-то борьба внутри. На койкеМне было, как на нарах в кандалах,Я быстро встал. Да здравствует поспешность!Как часто нас спасала слепота,Где дальновидность только подводила!Есть, стало быть, на свете божество,Устраивающее наши судьбыПо-своему. ГорациоНа наше счастье, есть. ГамлетЯ вышел из каюты. Плащ накинул,Пошел искать их, шарю в темноте,Беру у них пакет и возвращаюсь.Храбрясь со страху и забывши стыд,Срываю прикрепленные печатиИ, венценосной подлости дивясь,Читаю сам, Горацио, в приказе,Какая я опасность и грозаДля Дании и Англии. ДругимиСловами: что меня должны схватитьИ тут же, не теряя ни минуты,Мне голову снести. ГорациоНе может быть! ГамлетВот предписанье. После прочитаешь.Сказать ли, как я дальше поступил? ГорациоПожалуйста. ГамлетОпутанный сетями,Еще не зная, что я предприму,Я загорелся. Новый текст составив,Я начисто его переписал.Когда-то я считал со всею знатьюХороший почерк пошлою чертой,Мечтая, как бы мне его испортить.А как он выручил меня в беде!Сказать, что написал я? ГорациоО, конечно. ГамлетУстами короля указ гласил:Ввиду того, что Англия наш данникИ наша дружба пальмою цвететИ нас сближает мир в венке пшеничном,А также и ввиду других причин –Здесь следовало их перечисленье, –Немедля по прочтении сегоПодателей означенной бумагиПредать на месте смерти без судаИ покаянья. ГорациоГде печать вы взяли? ГамлетАх, мне и в этом небо помогло!Со мной была отцовская, с которойТеперешняя датская снята.Я лист сложил, как тот, скрепил печатьюИ положил за подписью назад,Как тайно подмененного ребенка.На следующий день был бой морской.Что было дальше из письма ты знаешь. ГорациоТак Гильденстерн и Розенкранц плывутСебе на гибель? ГамлетСами добивались.Меня не мучит совесть. Их конец –Награда за пронырство. ПодчиненныйНе суйся между старшими в момент,Когда они друг с другом сводят счеты. ГорациоКаков король-то! ГамлетВот и посуди,Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,Что он лишил меня отца, что матьПокрыл позором, что стоит преградойМеж мною и народом. Он решилИ жизнь мою отнять! Не тут-то было!Я сам сотру его с лица земли.И правда, разве б не было проклятьемДать этой язве дальше нас губить? ГорациоОн скоро о случившемся узнаетИз Англии. ГамлетНаверно. А покаОстаток дней в моем распоряженье,Хоть человеческая жизнь и вся –Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка.Мне совестно, Горацио, что яС Лаэртом нашумел. В его несчастьяхЯ вижу отражение своихИ помирюсь с ним. Но зачем наружуТак громко выставлять свою печаль?Я этим возмутился. ГорациоТише. Кто там?
Входит Озрик.
Озрик
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет
Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Нет, милорд.
Гамлет (вполголоса Горацио)
Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.
Озрик
Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.
Гамлет
Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.
Озрик
Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.
Озрик
Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.
Гамлет
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
Озрик
Принц, – неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.
Гамлет
Тем не менее прошу вас…
(Принуждает Озрика надеть шляпу.)
Озрик
Нет, оставьте, уверяю вас! Мне так лучше, уверяю вас! Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что полагается знать светскому человеку.
Гамлет
Сэр, он ничего не потерял в вашем определении. Хотя, думаю я, описание его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя: это существо высшей породы и такое редкое, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отражение, а его подражатели – только его слабые тени, не больше.
Озрик
Ваше высочество говорите о нем очень верно.
Гамлет
Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своими грубыми разговорами о нем?
Озрик
Сэр?
Горацио
Нельзя ли сказать это прямее? Право, постарайтесь, милостивый государь.
Гамлет
К чему приплели вы этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Вы замечаете, как он выдохся? Все золотые слова истрачены.[81]
Гамлет
Да, Лаэрта, сэр.
Озрик
Я знаю, от вас не скрыто…
Гамлет
Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?
Озрик
Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…
Гамлет
Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими.
Озрик
Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.
Гамлет
Какое у него оружие?
Озрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Оружие двойное. Что же дальше?
Озрик
Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее; три пары гужей действительно сказочной красоты и очень подходят к рукоятям; чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.
Гамлет
Что вы называете гужами?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.
Озрик
Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям.
Гамлет
Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с глубокомысленными украшениями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?
Озрик
Король, сэр, утверждает, что при обмене ударами Лаэрт в двенадцати схватках возьмет верх над вами не более чем на три удара. На такое соотношение сил, двенадцати к девяти, король и выставил свою ставку. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.
Гамлет
А если я отвечу: нет?
Озрик
Я хотел сказать, милорд: если вы ответите согласием.
Гамлет
Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек не прочь и король не изменит своего намерения, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, на мою долю достанутся только стыд и неотбитые удары противника.
Озрик
Можно ли именно так передать ваши слова?
Гамлет
Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудятся.
Озрик
Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.
Гамлет
Честь имею, честь имею…
Озрик уходит.
Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него не поручится…
Горацио
Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.
Гамлет
Он, верно, и материнской груди не брал иначе, как с расшаркиванием. Таковы все они, нынешние. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, и оно выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А легонько подуть на них – пузырей как не бывало.
Входит лорд.
Лорд
Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании биться с Лаэртом, или думаете отложить.
Гамлет
Я верен своим решениям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь, Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.
Лорд.
Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.
Гамлет
В добрый час.
Лорд
Королева желала бы, чтобы перед состязанием вы помирились с Лаэртом.
Гамлет
Она учит меня добру.
Лорд уходит.
Горацио
Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет
Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня! Впрочем, пустое.
Горацио
Нет, как же, добрейший принц!
Гамлет
Совершенные глупости. И вместе с тем какое-то предчувствие, которое остановило бы женщину.
Горацио
Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.
Гамлет
Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. На все господня воля. Даже в жизни и смерти воробья. Если чему-нибудь суждено случиться сейчас, значит, этого не придется дожидаться. Если не сейчас, все равно этого не миновать. Самое главное – быть всегда наготове. Раз никто не знает своего смертного часа, отчего не собраться заблаговременно? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и другие.
КорольСтой, Гамлет. Дай соединю вам руки.
(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)
ГамлетПрошу прощенья, сэр. Я был не прав.Но вы как дворянин меня простите.Собравшиеся знают, да и вамМогли сказать, в каком подчас затменьеМое сознанье. Все, чем мог задетьЯ ваши чувства, честь и положенье,Прошу поверить, сделала болезнь.Ответственен ли Гамлет? Нет, не Гамлет.Раз Гамлет невменяем и нанесЛаэрту оскорбленье, оскорбленьеНанес не Гамлет. Гамлет – ни при чем.Кто ж этому виной? Его безумье.А если так, то Гамлет сам истецИ Гамлетов недуг – его обидчик.Прошу во всеуслышанье, при всех,Сложить с меня упрек в предумышленье.Пусть знают все: я не желал вам зла.Ошибкой я пустил стрелу над домомИ ранил брата. ЛаэртВ глубине души,Где ненависти, собственно, и место,Я вас прощу. Иное дело честь:Тут свой закон, и я прощать не вправе,Пока подобных споров знатокиНе разберут, могу ли я мириться.Во всяком случае, до той порыЦеню предложенную вами дружбуИ дружбой отплачу. ГамлетДушевно радИ с легким сердцем принимаю вызов.Приступим. – Где рапиры? ЛаэртМне одну. ГамлетДля вас я очень выгодный соперник.Со мною рядом ваше мастерствоТем выпуклей заблещет. ЛаэртВы смеетесь. ГамлетНет, жизнию своей клянусь, что нет. КорольРаздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,Известны вам условья? ГамлетДа, милорд.Вы ставите на слабость против силы. КорольНеправда. Преимущества в борьбеОн выравнял уступкой трех ударов. ЛаэртДругую. Эта слишком тяжела. ГамлетМне эта по руке. – Равны ли обе? ОзрикДа, милый принц.
Они готовятся к бою.
КорольПодай сюда вина.При первом и втором его удареИ отраженье третьего – палитьВ честь Гамлета со всех бойниц из пушек.Король его здоровье будет пить.Сейчас в бокал жемчужину он бросит,[82]Ценнее той, которою в венцеЧетыре датских короля гордились.Подайте кубки мне. Пусть гром литаврРазносит трубам, трубы – канонирам,Орудья – небу, небеса – землеТост короля за Гамлета. – Начнемте.Вниманье, судьи! Просим не зевать. ГамлетГотовьтесь. ЛаэртБьюсь.
Бьются.
ГамлетУдар. ЛаэртОтбито. ГамлетСудьи! ОзрикУдар, удар всерьез. ЛаэртВозобновим. КорольСтой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.Трубы и пушечные выстрелы за сценой ГамлетНе время пить. – Начнемте. Защищайтесь.
Бьются.
Опять удар. Не правда ли? ЛаэртУдар.Не отрицаю. КорольСын наш побеждает. КоролеваДай, Гамлет, оботру тебе лицо.Вот мой платок. Как ты разгорячился!Я, королева, пью за твой успех. ГамлетО матушка… КорольНе пей вина, Гертруда! КоролеваЯ пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону)В бокале яд! Ей больше нет спасенья! ГамлетНет, матушка, мне рано с вами пить. КоролеваДай оботру лицо тебе от пота. ЛаэртА ну, теперь ударю я. КорольЕдва ль. Лаэрт (в сторону)Хоть это против совести поступок. ГамлетНа этот раз, Лаэрт, без баловства.Я попрошу вас нападать, как надо.Боюсь, вы лишь играли до сих пор. ЛаэртВы думаете? Ладно.
Бьются.
ОзрикОба мимо. ЛаэртТак вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.
КорольРазнять их! Так нельзя. ГамлетНет, сызнова!
Королева падает.
ОзрикНа помощь королеве! ГорациоТот и другой в крови. – Ну как, милорд? ОзрикНу как, Лаэрт? ЛаэртУвы, кулик попался.Я ловко сети, Озрик, расставлял[83]И угодил в них за свое коварство. ГамлетЧто с королевой? КорольОбморок простойПри виде крови. КоролеваНет, неправда, Гамлет, –Питье, питье! – Отравлена! – Питье!
(Умирает.)
ГамлетСредь нас измена! – Кто ее виновник?Найти его! ЛаэртИскать недалеко.Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.Всей жизни у тебя на полчаса.Улики пред тобой. Рапира этаОтравлена и с голым острием.Я гибну сам за подлость и не встану.Нет королевы. Больше не могу…Всему король, король всему виновник! ГамлетКак, и рапира с ядом? Так ступай,Отравленная сталь, по назначенью!
(Закалывает короля.)
ВсеПредательство! КорольНа выручку, друзья!Еще спасенье есть. Я только ранен! ГамлетТак на же, самозванец-душегуб!Глотай свою жемчужину в растворе!За матерью последуй!
Король умирает.
ЛаэртПоделом:Напиток был его изготовленья. –Ну, благородный Гамлет, а теперьПрощу тебе я кровь свою с отцовой,Ты ж мне – свою!
(Умирает.)
ГамлетПрости тебя господь.Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.Простимся, королева! Бог с тобой!А вы, немые зрители финала,Ах, если б только время я имел, –Но смерть – тупой конвойный и не любит,Чтоб медлили, – я столько бы сказал…Да пусть и так, все кончено, Гораций.Ты жив. Расскажешь правду обо мнеНепосвященным. ГорациоЭтого не будет.Я не датчанин – римлянин скорей.Здесь яд остался. ГамлетЕсли ты мужчина,Дай кубок мне. Отдай его. – КакимБесславием покроюсь я в потомстве,Пока не знает истины никто!Нет, если ты мне друг, то ты на времяПоступишься блаженством. ПодышиЕще трудами мира и поведайПро жизнь мою.
Марш вдали и выстрелы за сценой.
Что за пальба вдали? ОзрикПослам английским, проходя с победойИз Польши, салютует Фортинбрас. ГамлетГораций, я кончаюсь. Сила ядаГлушит меня. Уже меня в живыхИз Англии известья не застанут.Предсказываю: выбор ваш падетНа Фортинбраса. За него мой голос.Скажи ему, как все произошло.И что к чему. Дальнейшее – молчанье.
(Умирает.)
ГорациоРазбилось сердце редкостное. – СпиСпокойным сном под ангельское пенье! –Кто это с барабанами сюда?
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.
ФортинбрасГде место происшествия? ГорациоКакого?Печали небывалой? Это здесь. ФортинбрасКругом лежит и стынет прах убитых.В чертогах смерти, видно, пир горой,Что столько жертв кровавых без разбораОна нагромоздила. Первый посолСтрашный вид!Английские известья опоздали.Погиб король, который был бы радУслышать, что приказ его исполненИ Розенкранца с Гильденстерном нет.Кто нам спасибо скажет? ГорациоОн – едва ли.Его б он и при жизни не сказал.Король совсем не требовал их смерти.Но раз уж вы сошлись здесь на кровиДорогами из Англии и Польши,То прикажите положить телаПред всеми на виду, и с возвышеньяЯ всенародно расскажу про всеСлучившееся. Расскажу о страшных,Кровавых и безжалостных делах,Превратностях, убийствах по ошибке,Наказанном двуличье и к концу –О кознях пред развязкой, погубившихВиновников. Вот что имею яПоведать вам. ФортинбрасСкорей давайте слушатьИ созовем для этого совет.Не в добрый час мне выпадает счастье.На этот край есть право у меня.Я предъявлю его. ГорациоЯ и об этомИмею слово от лица того,Чей голос есть судьба голосованья.Но поспешим, пока умы в чадуНе натворили новых беззаконий. ФортинбрасПусть Гамлета к помосту отнесут,Как воина, четыре капитана.Будь он в живых, он стал бы королемЗаслуженно. Переносите телоС военной музыкой, по всем статьямЦеремоньяла. Уберите трупы.[84]Средь поля битвы мыслимы они,А здесь не к месту, как следы резни.Скомандуйте дать залп.
Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.