"Речевой этикет. Русско-английские соответствия" - читать интересную книгу автора (Формановская Н. И., Шевцова С. В.)XI. ПРИГЛАШЕНИЕ♦ Наиболее употребительны следующие нейтральные формы: (Я) приглашаю вас… Come and see me. I invite you to my home/place. Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас… I’d like to invite you…/ I want* to invite you… Приглашаю вас в гости. Come and see me at my home. Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля. I’d like to invite you to the premiere this Saturday. Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу. I’d very much like to see you all at my country house. I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house. ♦ Формы приглашения с оттенком официальности: Разрешите (Позвольте) пригласить вас… May I invite you… ♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме: Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…? May I invite you…? Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? I’d like to invite you to my home this Sunday. Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? May I invite you to our readers’ conference? ♦ Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия: Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили… Let’s go… How about going there together? We can go there together. I’d like the two of us to go… I’d like to go there together with you. ♦ Формы неофициального приглашения: Приходи… Come to see us. You’re always welcome. Приезжай… Come again. You’re always welcome. Приходите к нам вечером на чашку чая. Come to tea tonight. Come over/round for a cup of tea tonight. Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч. Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match. ♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются: Заходи… Come to see us. Come over/(a) round… Забегай… (Забеги)… Come over/(a) round… Заглядывай…(3агляни)… Look in… Drop by/round… Ну, забегай при случае. I’ll be happy to see you anytime you can make it. Be sure to look me up next time you’re here. Загляни как-нибудь. Come (over) and see me some time. Входи! Заходи! Come in! Проходи! Come in! This way, please! Идем… Пойдем… Let’s go… Сходим… Let’s go… What/How about going…? Давай сходим… Пошли… Let’s go… Давай пойдем… What if we/ Why not go…? Идем в музей! Там интересная выставка. Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on. Пойдем в воскресенье на стадион! Let’s go to the stadium on Sunday. Давайте сходим в театр на премьеру! Let’s go to the theatre for the premiere. Пошли в кино! Let’s go to the cinema/pictures/movies. Придешь ко мне? Will you be coming? Shall I expect you? Пойдешь в кино? Are you coming to the cinema? ♦ Приглашение, выраженное вопросительным предложением: Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…? Would you like to go/come with me/join me? What/How about going to… together/with me? Would you like to…? Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)… Can you…? Can/Could you…? ♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти: Вы согласитесь пойти со мной… Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…? Вы не согласитесь пойти со мной…? Would you (agree to) accompany me…? He согласитесь ли вы пойти со мной…? If only you would agree to accompany me…? Хорошо бы… It would be a good thing if… I’d appreciate it, if… Неплохо бы… It wouldn’t be such a bad idea if… I wouldn’t mind it at all/in the least if… Хорошо было бы… Wouldn’t it be wonderful if… Неплохо было бы… It wouldn’t be so bad if… Хорошо бы сходить в музей. It would be a good idea to go to the museum. Неплохо бы сегодня пообедать вместе. Do you mind if we lunch together today? ♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию: Надо Нужно Необходимо must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…; Надо бы Нужно бы Надо было бы Нужно было бы must; ought; should Было бы необходимо It would be necessary Надо сходить на выставку, а то она закроется. We should see the exhibition before it closes/while it is on. Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет. I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time. Неплохо было бы, если бы вы зашли. It would be really nice if you’d look me up some time. Хорошо было бы, если бы мы сходили… Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend… Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане. (It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/ Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. (It) Would be a good idea to go and see the exhibition. ♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса: Не сходить ли нам…? What/How about going to…? He пойти ли нам…? May be we should risk going to…? He сходить ли нам вечером к маме? May be we should call on your mother tonight? He пообедать ли нам вместе? Shall we have lunch together? Let’s have lunch together! ♦ К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа: Сходим (в кино)? Let’s (go to the cinema). Пообедаем (вместе)? May be we can have lunch together? Погуляем? Shall we go for a walk? Lets go for a walk. Почитаем стихи? Shall we read some poetry? Let’s read some poetry. Посидим на скамеечке? Shall we sit down on this bench for a while? ♦ Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения: Спасибо! Thank you. С удовольствием (приду)! With pleasure. Of course I’ll come. С большим удовольствием! With the greatest of pleasure. С радостью! Gladly. Охотно! Willingly! Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием. Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure. Выпейте чашечку кофe. — Охотно. Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so. ♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию: (Я) не возражаю. (I have) no objection. I don’t mind. (Я) не против. I have nothing against it. I don’t mind Ничего не имею против. I have nothing against it. I don’t mind at all/in the least. Согласен. Yes. All right. OK Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю. We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection. Я не против. Ничего не имею против. I don’t mind. Согласна. I’m all for. All right. He откажусь. Well, I wouldn’t say no. ♦ Стилистически сниженные реплики: Я не прочь. I don’t mind. Я за. I’m all for. Сходим в ресторан? — Я не прочь. Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s. Я за. No objection. Let’s. Сходим. Пойдем. Let’s (go). Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай. Let’s (go). — Let’s go./Let’s. ♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s: Сходим в кино? — Сходим. Let’s go to the cinema. — Let’s. Споем? — Давайте. Let’s sing a song. — Let’s. ♦ Согласие может быть выражено и так: Договорились. Agreed. Идет. Решено. Settled. ОК. Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились. Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed. ♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом: Пожалуй. Perhaps. Very likely. (А) почему бы и нет? Why not? Погуляем немножко? — Пожалуй. Shall we take a walk? — We may./Let’s. Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет? Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not? ♦ Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как: Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)… I may/might come/go… Perhaps I will… Quite possible. Not unlikely. Very likely. I’m almost sure Most probably. Very likely. Looks like I’ll be coming… ♦ Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника: Не знаю. Don’t know. Not sure. Can’t say. He знаю, смогу ли. Not sure I’ll be able to. He знаю, смогу ли прийти (пойти). I wish I knew. Can’t promise you anything definite. Приходи ко мне вечером. — Может быть, приду. (He знаю, смогу ли.) Come and see me tonight. — I might./I’ll do my best./ I’ll try./(Not sure I’ll make it.) |
||
|