"Где старые кости лежат" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)

Глава 26

Мередит лежала на траве и наблюдала за ястребом-перепелятником, который завис высоко в небе и явно кого-то выслеживал. Алан затих, и Мередит решила, что ее любимый заснул. Она повернулась к нему. Маркби лежал с закрытыми глазами. Дыхание ровное, черты лица безмятежные. Вдруг ему на лоб села муха. Он что-то пробормотал и согнал муху рукой.

— Я тут думала, — сказала Мередит. — Дэн Вуллард пытался выгородить себя, как Адам. Он тоже обвинил Еву в том, что она дала ему яблоко.

Маркби промычал что-то неразборчивое.

— То же самое и Вуллард, — упорно продолжала Мередит. — Во всех своих несчастьях и пороках он обвиняет женщин, которым не повезло попасться на его жизненном пути. В конце концов, Адам ведь мог отказаться от яблока, однако же взял и съел его!

Маркби открыл глаза и прищурился от яркого солнца. Что ж, хоть какой-то ответ!

— Сколько вина ты выпила?

— Я только так, мысли вслух.

Маркби вздохнул и сел, положив руки на колени.

— Твои доводы попахивают феминизмом. Даже спорить не хочу! И потом, ты опять о моей работе, а о работе я говорить не хочу. Следствие закончено, и до суда мне хочется о нем забыть!

— Хорошо, хорошо, какие мы обидчивые! — Мередит тоже села и стряхнула с его спины травинку. Маркби в благодарность сделал то же самое для нее. — Мы с тобой как пара шимпанзе! — засмеялась она.

Алан подобрал с земли пустой пластмассовый контейнер и убрал в корзинку для пикника. Затем поднял винную бутылку и посмотрел на свет.

— Ничего себе отдохнули! Пошли пройдемся, выгоним из себя алкоголь вместе с потом.

— Как ты доходчиво все объясняешь!

Приложив ладонь козырьком ко лбу, Мередит посмотрела на солнце.

— Знаешь, а мы сегодня не одни здесь гуляем. Вон пара с собакой — на том месте, где проводили раскопки. Ух ты, знаешь, кто это? Урсула! А с ней — не кто иной как Иен Джексон! И собака — не тот ли пес, которого подобрала Карен?

Она замахала рукой и громко закричала:

— Эй!

Две фигуры помахали в ответ. Мередит и Алан Маркби встали на ноги и зашагали к Урсуле и Джексону. Те, похоже, обрадовались встрече.

— Пришли проверить, все ли в порядке после нас, — пояснил Джексон, когда Маркби и Мередит подошли поближе.

Хранитель музея обвел рукой луг, на котором совсем недавно работала экспедиция. Только прямоугольник пожелтевшей травы указывал на место, где раньше стоял рабочий вагончик. Раскоп засыпали, и окружающая местность стала похожа на пятнистый ковер со шрамами, которые еще не затянулись, но скоро затянутся.

— Вот и все. Закончился очередной полевой сезон. А все-таки он оказался плодотворным, хоть мы и не нашли того, на что я рассчитывал!

— Как вы себя чувствуете? — спросил Маркби, поворачиваясь к Урсуле.

Красавица сунула руки в карманы джинсов и тряхнула головой, отбрасывая назад непокорные черные пряди. Мередит догадывалась, как нелегко сейчас ее приятельнице. Наверное, ей кажется, что рухнул весь ее привычный мир. Молодец, она не показывает виду, как ей плохо!

— А по-вашему, как я сейчас себя чувствую, зная, что Дэн все же убил бедную Натали? Первое потрясение уже прошло. Я больше не корю себя, что напрасно обвиняла Дэна. Значит, все-таки правильно мне показалось, что он способен сделать с Натали что-то плохое… И почему я вовремя не настояла на своем, не подняла шум? Вот о чем я жалею! Он упорно лгал мне, но уверял, что говорит правду. Я могла ее спасти, ведь тогда, вначале, она была еще жива! Я могла бы в корне изменить весь ход событий, если бы… да, я всегда буду чувствовать себя виноватой.

— Не корите себя, — посоветовал Маркби. — По опыту знаю, представлять, «что было бы, если бы…» — пустая трата времени. И потом, мне кажется, вы не понимаете, насколько сильно он жаждал избавиться от жены. Он убил ее вовсе не из-за вас и не ради вас. Вы стали для него подходящим стимулом. Если бы не вы, позже обязательно появилась бы другая. Ну что, руководство фонда по-прежнему пытается отправить вас в отставку?

— Наоборот. Почему-то они вдруг начали лебезить передо мной. — Урсула поморщилась. — Наверное, проконсультировались с юристом! Я ведь пригрозила, что подам на них в суд, если они будут распространять слухи, будто я подала в отставку исключительно по личным причинам! Больше всего на свете они боятся дурной огласки. И им совсем не хочется, чтобы мое увольнение признали незаконным. Они даже снизошли настолько, что дали понять: если следующим летом я попрошу возобновить раскопки, они, скорее всего, ко мне прислушаются.

Урсула с досадой лягнула ногой вывороченный из земли ком дерна; после того как на холме побывало такое множество машин, здесь остались сплошные кочки и бугры.

— Я, конечно, подам прошение от лица Иена. Но вряд ли сама вернусь сюда работать. Слишком много горьких воспоминаний связано у меня с этим местом. И потом, я уже почти решилась в корне изменить свою жизнь!

Заметив, как насторожились Маркби и Мередит, Урсула рассмеялась:

— Не бойтесь! Хватит с меня несчастной любви! Дэн научил меня осторожности. Подумать только, после скандала в «Элсворт трасте» я почти собралась вернуться к нему! Я думала, что храню ему верность, а оказалась просто-напросто легковерной дурой! Но один урок я все же извлекла. Мне давно пора жить самостоятельно. В родительском доме я невольно чувствую себя подростком! Раньше я утешала себя тем, что нужна отцу, но это не так. Я ему не нужна. Более того, если я перестану болтаться у него под ногами, он, наверное, скорее встретит достойную женщину… Может быть, он даже снова женится. Я притворялась, будто отвечаю за его жизнь, а сама и за свою-то не могла отвечать! Самое время начать.

— Похоже, вы уже… — негромко начал Маркби.

— Да. Подала заявку на работу в Штатах. Я переговорила с Рене. Есть надежда, что Карен дадут условный срок и что это не помешает ей вернуться к научной работе. Рене побудет здесь, пока все не решится, а потом… скорее всего, я полечу в Штаты вместе с ними. Даже если я и не найду работу, все равно уеду. Устрою себе продолжительные каникулы. Я еще не подала заявление об уходе; члены правления фонда разрешили мне взять годичный отпуск. Жду его с нетерпением!

— Вы поступаете правильно! — твердо заявила Мередит. — Смените обстановку, заведете новые знакомства.

— Я бы предпочел, чтобы вы остались здесь, — вмешался Джексон. — Для меня очень важно иметь среди сотрудников фонда своих сторонников!

Пока они разговаривали, пес кружил вокруг них, пытаясь привлечь к себе внимание. Мередит погладила его по голове, и пес неистово завилял хвостом. Время от времени он даже взлаивал от радости.

— А он что здесь делает?

Джексон слегка смутился.

— Я взял его себе. Видите ли, место, где мы живем, довольно уединенное; после того, как у нас родился малыш, Бекки постоянно сидит дома одна. С собакой ей как-то спокойнее. Ну а Карен сейчас других забот хватает. Суд состоится через месяц — ее обвиняют в покушении на жизнь Сулы. Ну а что с ее нападением на Натали?

— Ее вызовут свидетельницей по делу Вулларда. Но обвинить ее могут только в одном: в умышленной порче велосипеда доктора Греттон. Что же касается Натали Вуллард… Улик уже не найти. Там поработал Брайан Фелстон; он перетащил труп в другое место, хотел сам похоронить ее… По-моему, ему тоже дадут условный срок. В общем, пока все на время успокоились — до суда над Вуллардом. А он состоится еще не скоро.

Все четверо шагали по травянистому склону. Пес бежал впереди, нюхая траву и засовывая нос в кротовьи норы.

— Кстати, — вдруг оживился Джексон после долгого молчания, — вы в курсе, что неожиданно объявилась старушка — родная сестра и законная наследница Финни? Теперь я обхаживаю ее, чтобы она разрешила мне осмотреть его домик. Ей все равно придется разбирать имущество, потому что местный совет постановил снести дом. Я предложил помочь ей все разобрать, а заодно и осмотреть.

— Какая она? — с любопытством спросила Мередит.

— Хотите верьте, хотите нет, она очень похожа на брата. Вылитая Финни — разве что зубные протезы получше. Так же сложена, примерно того же возраста и ходит так же, как он — враскачку. Носит грязные старые кофты и повсюду таскает с собой огромную старую кожаную сумку, в которой постоянно роется украдкой. Бог знает, какие сокровища она там хранит! Подозреваю, пожизненный запас пастилок от кашля. Она беспрерывно сосет их. Когда она приходит в музей, я сразу, еще не видя, понимаю, кто ко мне явился. Ее окружает настоящее мятное облако! Да ладно, лишь бы из этого вышел толк. Мередит, как дела с покупкой дома?

Мередит закатила глаза:

— Не спрашивайте! Я и не подозревала, что купить дом так сложно! Наверное, все же успею вселиться к Рождеству. Куплю самое основное из мебели — только на первое время, а потом подберу что-нибудь получше. Но первым делом придется ремонтировать ванную и кухню. Пользоваться ими в теперешнем состоянии невозможно.

— А вы поговорите с миссис Уоллес — ну, с сестрой Финни. Она охотно уступит вам мебель брата за десятку. Говорит, ей ничего не нужно. Изъявила желание забрать только его боевые награды да репродукцию «Короля Глена».

— Спасибо большое! Сидеть на креслах Финни как-то не хочется. Слишком много неприятных воспоминаний… Что там так увлекло вашего пса?

Разговаривая, они незаметно дошли до земляного вала; метис лабрадора, опередивший людей, углубился в заросли густой травы, росшей у его подножия. Хранитель музея посвистел, но пес и ухом не повел.

— Он не очень-то хорошо воспитан, — пожаловался Джексон. — Бекки собирается записать его в собачью школу, на курс послушания. Эй, ты!

Наконец пес вылез из зарослей, вывалив язык и тяжело дыша. Повернул голову к людям и вдруг громко залаял.

— Похоже, он там что-то нашел! — заметила Мередит, бросаясь к валу.

Поняв, что ему удалось привлечь к себе внимание, пес снова нырнул в заросли и скрылся из виду.

— Куда он? — воскликнул Джексон и снова принялся свистом подзывать к себе пса.

Пес залаял, но как-то приглушенно.

— Вон он! — Урсула показала на шевелящуюся траву. — Куда он пропал? Его не видно! Как сквозь землю провалился!

— Погодите! — Маркби зашагал вперед, раздвигая высокую траву руками. — Из земли торчит его хвост — вот глупый пес! — Старший инспектор обернулся к своим спутникам. — Наверное, залез в старую кроличью или лисью нору!

Все бросились вперед, не разбирая дороги.

— Как мы его теперь оттуда достанем? Ты можешь до него дотянуться? — спросила Мередит, опускаясь на четвереньки и заглядывая в дыру, в которой скрылся пес.

— Попробуем его откопать. У меня в машине лопата. Сейчас принесу!

Джексон бросился бежать вниз по склону.

— Скорее, а то он задохнется! — крикнула Урсула, разгребая землю руками. — Вот дурачок, он слишком большой и толстый! Не может сам выбраться… Как будто понимает!

Из-под земли послышался глухой и какой-то скорбный лай. Судя по всему, пес догадался, что угодил в ловушку. Он принялся разгребать передними лапами землю, пятился задом, но безуспешно. Лаз оказался слишком узким, и несчастного пса заклинило. Мередит видела только горестно поникший пушистый хвост. Пес жалобно завыл, и у нее екнуло сердце.

Вернулся запыхавшийся, раскрасневшийся Джексон. Он нес небольшую остроконечную лопату.

— Нет, позвольте мне! — задыхаясь, проговорил он, когда Маркби предложил свои услуги. — Раскапывать норы — моя работа! В профессии археолога есть один большой плюс: руки привыкают ко всевозможной работе!

Опытный хранитель музея принялся расширять лаз. Через четверть часа псу удалось выбраться самостоятельно. Он поспешно отбежал подальше от страшной норы, поджав хвост, — жалкий, перепачканный в земле.

— Придется тебе искупать его!

Урсула, смеясь, принялась счищать с черной шерсти грязь.

Но Джексон по-прежнему стоял на четвереньках и вглядывался в расширенный проход. Потом осторожно просунул внутрь лопату и вытащил кучку земли.

— Дайте кто-нибудь спички! Погодите, у меня самого есть.

Хранитель музея чиркнул спичкой и вытянул руку в туннель, стараясь осветить язычком пламени побольше места.

— Там что-то есть! — глухо загудел его голос из-под земли. — Туннель расширяется, там дальше что-то вроде пещеры.

— Осторожнее! — крикнул Маркби. — Смотрите, чтобы вас не засыпало!

Хранитель музея, не слушая, заполз в лаз. Его голова и плечи скрылись в норе. Он оказался по пояс в туннеле.

— Иен! — позвала его Урсула. — Не валяй дурака!

Джексон, извиваясь, выполз обратно. Теперь хранитель музея стал похож на пса: такой же грязный, весь в земле. Он что-то сжимал в кулаке. Повернувшись к остальным, он, задыхаясь, поднял руку вверх.

— Кость животного, — сказала Мередит, беря у него находку. — Должно быть, ваш пес разрыл лисью нору. Там, подальше, логово хозяйки, а здесь — остатки ее последнего ужина.

— Нет… — Урсула взяла у нее кость и повертела в руках. — Нет, это не кость животного!

— Дайте-ка взглянуть! — резко сказал Маркби.

Кость оказалась пожелтевшей и высохшей.

— Как специалист по судебно-медицинской палеонтологии, — медленно проговорила Урсула, — я считаю, что это ключичная кость человека.

Джексон снова упал на колени, собираясь заползти в нору, но Маркби схватил его и рывком поднял на ноги.

— Извините! С вас пока хватит. Я вызываю подкрепление. Мои люди разроют участок вала.

— Но, Маркби! — взволнованно зашептал Джексон. — Неужели вы не понимаете, что здесь может оказаться? Финни нашел брошь в кроличьей норе! Ведь все так очевидно! И как я сам не догадался? Вульфрика смертельно ранили, когда он пытался взять вал приступом. Где его скорее всего похоронили? На том месте, где он пал! Выкопали могилу, сделали усыпальницу и уложили его туда! — Джексон возбужденно запрыгал на месте. — Боже мой, он здесь! Вульфрик! Я нашел его! Сула, пожалуйста, отнеси кость в «Элсворт траст»! Ах ты, черт, нужно снова добыть у Фелстонов разрешение здесь копать!

— Успокойтесь, — сказал Маркби. — Мне все равно, кто там лежит, Вульфрик или не Вульфрик. Деньги благотворительного фонда вам не понадобятся. Раскопки будут проводиться за счет налогоплательщиков. И разрешения у Фелстонов спрашивать не придется!

Они пустились в обратный путь. Впереди размашисто шагал Маркби, Джексон то и дело забегал вперед и, ломая руки, заклинал:

— Но ведь ваши полицейские не умеют вести раскопки как полагается! Они разнесут весь земляной вал в пыль! Участок необходимо огородить, вскрывать осторожно, не нарушая слои! Каждую лопату с землей необходимо просеивать, искать человеческие останки, керамику, украшения…

— Вы считаете, что полиция работает по-другому? — в сердцах ответил Маркби. — Конечно, мы будем работать медленно и просеем весь вал сквозь частое сито! Нам нужны улики! Ведь захоронение может оказаться не таким древним!

— Вам, полицейским, повсюду мерещатся убийства! Говорю вам, там Вульфрик…

— Пусть себе спорят, — сказала Мередит, обращаясь к Урсуле.

— Надеюсь, там все же Вульфрик, — ответила ее приятельница. — По-моему, Иен заслужил награду. — Урсула лукаво улыбнулась. — Как думаете, Мередит, понравится вам жить в Бамфорде?

Мередит поморщилась:

— Сама не знаю!

Они спустились к шоссе. У обочины их дожидались две машины. Джексон, не переставая возбужденно говорить, убрал лопату в багажник. Старший инспектор, отмахнувшись от хранителя музея, сел в машину и включил рацию.

Когда он закончил говорить, Мередит открыла дверцу и села на переднее пассажирское сиденье.

— Алан, ты серьезно собираешься провести здесь полицейскую операцию?

— Конечно!

— Кто там может быть, кроме Вульфрика? Разве что какой-нибудь его воин… Как же иначе?

Облокотившись одной рукой на руль, другую Маркби закинул на спинку ее кресла. Мередит невольно залюбовалась его серыми глазами. Светлая челка упала на лоб — как всегда, когда он о чем-то задумывался.

— А может, там покоится одна несчастная женщина, которая однажды ушла из дому и которую больше никто никогда не видел живой?

— Послушай! — рассердилась Мередит. — Нечего скрытничать! Раз я подняла шум насчет Натали, значит, теперь и тебе можно суетиться вокруг какой-то старой кости, найденной в кроличьей норе?

Губы старшего инспектора дернулись, словно он собирался улыбнуться, однако в его серых глазах она не увидела веселья. Он слегка подался вперед.

— Если честно, сейчас я имел в виду совсем не Натали. Ты не угадала. — Понизив голос, чтобы его не слышали ни Джексон, ни Урсула, он продолжал: — Я имел в виду покойную миссис Фелстон!

Мередит ахнула, а потом недоверчиво переспросила:

— Неужели ты в самом деле так думаешь? Но, Алан, ведь Брайан же говорил, что…

— Как жаль, что Брайан тогда не настоял на своем и не проводил мать до автобусной остановки! — мрачно сказал Маркби.

И тут ожила рация.