"Запретная любовь" - читать интересную книгу автора (Хенли Вирджиния)Глава 6— Когда ты устроишь следующую вечеринку? Я спрашиваю, потому что мне требуется время, чтобы дошить новое платье. У ног Виктории улеглась Пандора, всем своим видом показывая, что на женской половине устанавливаются добрые отношения. — Ты в самом деле умеешь шить? Неужели твоим достоинствам нет предела, дорогая? — удивился Фэлкон. Он сидел за письменным столом и ставил какие-то отметки перед именами в своем гроссбухе. — Конечно, умею. Я уверена, твои гости с ума сойдут, когда увидят меня в зеленых шелках. Своим откровенным платьем «по-гречески» я собираюсь учредить новую моду. — «А-ля Греция»? Но серьги и шелк для платья — из Китая. — Не имеет значения, — заявила Тори. — Я понятия не имею, что носят в Китае, поэтому сошью себе греческую тунику и оголю одно плечо. Так когда же следующая вечеринка? Фэлкон уткнулся в таблицу с фазами луны. — Мне нужны несколько безлунных ночей! По крайней мере таких, когда луна взойдет поздно. Недавно во время визита в таверну «Русалка» он получил список кораблей, которые в следующем месяце прибывали с грузами в Пять портов[7]. Через несколько минут, отодвинув таблицу к углу стола, Фэлкон снова повернулся к любовнице: — Может, через неделю? Я тогда успею разослать всем приглашения. Тори невольно нахмурилась. Она-то думала только о развлечении, а вот Фэлкон думал еще и о своих делах. И она снова вспомнила о смертельной опасности, которой он себя постоянно подвергал. — Ну почему ты все время думаешь о своих… вылазках? Фэлкон, зачем тебе все это? Несколько томительных долгих мгновений он пристально разглядывал ее. Потом проговорил: — Миледи, я дал вам полную свободу поступать так, как вам заблагорассудится. Не могли бы вы оказать мне такую же услугу? — Я пока еще в своем уме, — проговорила Тори. — Да, в отличие от всех твоих родственников. — А заявлять, что ты путешествуешь во времени, — это вполне нормально, не так ли? Тори вспыхнула и вскочила на ноги. — Ты еще издеваешься?! Да как ты смеешь?! — завизжала она. И в тот же миг шерсть у Пандоры на загривке встала дыбом, и огромная кошка утробно зарычала. Тори покосилась на нее и добавила: — Вот видишь? Это все из-за тебя! В следующее мгновение она выскочила из комнаты. На следующий день любовники старательно избегали друг друга, хотя для обоих время, проведенное в одиночестве, тянулось бесконечно долго. Точно так же прошли еще два дня и две ночи. Одиночество ужасно угнетало Фэлкона, но все-таки он выдержал трое суток. Когда же наступила четвертая ночь без Тори, его терпение лопнуло. В самом отвратительном настроении он приблизился к комнате любовницы. Если бы дверь оказалась заперта, он, наверное, выбил бы ее. Но как ни странно, дверь распахнулась настежь, стоило ему лишь дотронуться до нее. Весьма довольный собой, он с усмешкой подумал: «Она ждала меня. Она надеялась, что я приду». В комнате было темно, и Фэлкон зажег свечи. Потом шагнул к кровати — и в ужасе замер. Она бросила его… Она вернулась обратно в свое время! Ему вдруг показалось, что он сходит с ума. Близость с Тори приносила ему не только наслаждение, она привнесла новый смысл в его жизнь. Отказываясь смириться с потерей, Фэлкон в отчаянии прошептал: — Вернись, Виктория, вернись… Окинув комнату взглядом, Фэлкон заметил, что со столика у кровати пропали книги. И в душе его вспыхнул луч надежды, который он тщательно лелеял, пока спускался по лестнице, а потом шел к библиотеке. От его толчка дверь библиотеки широко распахнулась и ударилась о стену. Тори, сидевшая у стола, в испуге вскрикнула. Повернувшись к Фэлкону, пробормотала: — Я… я не могла заснуть. Поэтому пришла сюда, чтобы взять еще какую-нибудь книгу. Фэлкон вздохнул с облегчением, и Тори тут же поняла, что он очень переживал, решив, что она его покинула. Едва заметно улыбнувшись, она продолжала: — Я не могу долго злиться на тебя. А злилась я только потому, что очень беспокоюсь за тебя. К тому же я боюсь, что ты можешь сделать… что-нибудь постыдное. Поднявшись из-за стола, Тори шагнула к полке и поставила на место книгу, которую читала. То была книга о кораблекрушениях. — Тори, дорогая, мне не хочется, чтобы нас разделяла пропасть, — проговорил Фэлкон. — Знаешь, я всегда был одиночкой, поэтому даже не представлял, чего был лишен, пока ты не появилась в моей жизни. Она подошла к нему и заглянула ему в глаза: — Спасибо тебе, Фэлкон. Я могу сказать то же самое про себя. Жить с тобой — это такое чудо, такая радость!.. Я наслаждаюсь свободой, которую ты мне предоставил. До встречи с тобой я понятия не имела о том, что такое настоящая свобода. Поверь, я сделаю все, что в моих силах, только бы ты во мне не разочаровался. Заключив ее в объятия, Фэлкон с усмешкой прошептал: — Это была наша первая ссора. — Я сомневаюсь, что она станет последней, — ответила Тори. — Ведь мы с тобой воспринимаем все… с такой страстью… — Со страстью? — Фэлкон куснул ее за ухо. — Скоро я покажу тебе, что такое настоящая страсть. Тори засмеялась и выскользнула из его объятий; ей снова захотелось побежать от него, чтобы он погнался за ней и поймал ее. И если она воспользуется женскими чарами и хитростью, то ей, возможно, удастся удержать его от пиратства. В эту ночь они страстно предавались любви, а потом, сжимая Тори в объятиях, Фэлкон стал рассказывать ей о себе и о своей жизни. Он говорил о годах детства, о приключениях в дальних странах, о времени, которое провел в Лондоне, при дворе. Тори же развлекала его рассказами о том, как ей удавалось нарушать всевозможные запреты и вырываться из рамок глупых условностей с помощью разных хитростей и уловок, в чем ей часто помогал братец Эдмунд. Фэлкон оглушительно расхохотался, когда она поведала о том, как пряталась в саду, чтобы натянуть чулки, уложить волосы, а потом брала свою сумочку, вытаскивала молитвенник и делала постную мину. А потом они заснули в обнимку. И, уже засыпая, Тори подумала: «Возможно, следующей ночью мне удастся удержать его возле себя, но что будет через день, через другой, через третий?..» Утром она проснулась в одиночестве, но это ее ничуть не взволновало. Фэлкон всегда поднимался очень рано и завтракал вместе со слугами и судовой командой в Большом зале. Но все же ей хотелось удостовериться, что Фэлкон не уехал. Приблизившись к письменному столу, Тори выдвинула ящик и вздохнула с облегчением. Пистолеты были на месте. Она провела пальцем по длинному дулу и с удивлением подумала: «Как такую красивую вещь можно использовать для убийства?» Услышав скрип двери, Тори вздрогнула и, обернувшись, проговорила: — Ах, Фэлкон, я в восторге от твоих пистолетов. Научи меня стрелять. — Если честно, то мне гораздо больше нравится давать тебе уроки любви. А вот уроки стрельбы… Полагаю, что пистолет — вещь не очень-то приятная. — Зато полезная. Он подошел к столу и вытащил оружие. — Это пистолеты для морских офицеров, и, их носят за поясом. Дуло и ложе — из бронзы, и, следовательно, им не страшна соленая вода. Эти пистолеты составляют пару, поэтому имеют левосторонний и правосторонний замки. — А почему на рукоятке нет твоего имени или инициалов? — удивилась Тори. — Почему здесь выгравировано «Джеймс Фримен»? — Это клеймо мастера, Тори. — Фэлкон подмигнул ей и добавил: — Целесообразность важнее тщеславия. Мне ни к чему метить своими инициалами орудия убийства. При этих его словах Тори побледнела, но тут же взяла себя в руки. — Ах, милорд, у меня еще никогда не было такого хорошего учителя, как вы. Поверьте, я постараюсь стать образцовой ученицей. Приблизившись к стене, Фэлкон открыл нишу, скрытую фальшивой панелью, затем вытащил из ниши маленький бочонок с порохом и сунул Пандоре в зубы небольшой кожаный мешочек. — Что ж, тогда пойдем, дорогая. Упражнения в стрельбе — не пустая трата времени. На лужайке во дворе Фэлкон установил в двух подсвечниках по толстой свече и зажег их. Взглянув на Тори, сказал: — Полагаю, для начинающего стрелка двадцати шагов будет вполне достаточно. Тебя это устраивает? — Да, конечно. Говорят, именно такое расстояние принято между двумя дуэлянтами, — ответила Тори. Фэлкон посмотрел на нее с недоумением: — Между дуэлянтами? Но ведь на дуэли бьются на шпагах или рапирах, дорогая. Знаю по собственному опыту. Ох, дьявол, только не говори, что в твое время мужчины на дуэли целятся друг в друга из пистолетов. Ведь в этом нет никакого благородства… Тори очень хотелось расспросить Фэлкона о его дуэлях, но она сдержалась — не хотелось думать о том, что он убил кого-нибудь. Откупорив бочонок, Фэлкон вытащил пороховницу и набрал немного пороху. Затем взял у Пандоры мешочек и выудил из него свинцовую пулю. Один из пистолетов он отдал Тори, а другой стал заряжать. — Вот, смотри внимательно. Держишь курок наполовину взведенным, пока не будешь готова стрелять. Положив пистолет на землю, он взял у Тори другой, чтобы и его зарядить. Потом поднял свой пистолет и пояснил: — Сначала взводишь курок до конца, затем прицеливаешься и спускаешь курок. В следующее мгновение раздался грохот, и Тори в испуге вздрогнула. Когда же пороховой дым рассеялся, она увидела, что обе свечи погасли. — Фэлкон, ты замечательный стрелок! Он с сомнением покачал головой: — Нет, не уверен. Свечи потухли не в один и тот же момент, потому что моя левая немного помедлила на курке. — Но ты ведь одновременно целился в две разные цели. Ты прекрасный стрелок, Фэлкон Хокхерст. — Ну а ты попробуешь? Я сейчас снова зажгу свечи. — Нет-нет, не надо. Я не попаду в свечу, не говоря уж о пламени. А два пистолета одновременно я просто не подниму. Фэлкон протянул ей пистолет с правосторонним замком: — Заряди, как я показал, и не взводи курок до конца, пока не будешь полностью готова. — А если он все равно выстрелит раньше времени? Фэлкон ухмыльнулся и хохотнул: — Ведь эти пистолеты носят за поясом. Так что если пистолет сам по себе выстрелит, то непременно кому-нибудь кое-что отстрелит. Тори тоже рассмеялась. — Ты специально меня смешишь, чтобы отвлечь! Лучше помолчи. Она все сделала как надо — зарядила, взвела курок и прицелилась. А когда выстрелила, то, не удержавшись на ногах при отдаче, приземлилась прямо на ягодицы. — Вот не ожидала… — пробормотала Тори в растерянности. Поднявшись на ноги, сказала: — Надо еще раз попробовать. Проявляя ангельское терпение, Фэлкон все утро учил ее стрелять. Наконец, утомившись, Тори со вздохом пробормотала: — Все, довольно… Фэлкон тут же передал пистолеты наблюдавшему за ними мистеру Берку, чтобы тот вычистил и зарядил оружие. Нынешнее утро стало для Хокхерста весьма необычным развлечением. Ему еще не приходилось воспринимать женщину как друга, тем более что речь шла о женщине, делившей с ним постель. — Хочешь отправиться на верховую прогулку? — спросил Фэлкон. — Мы можем заехать в «Дуб и плющ», а потом я покажу тебе деревушку. Ты еще ее не видела при свете дня. Трактир «Дуб и плющ», находившийся в полумиле от замка, привел Тори в полнейший восторг. Ступени, ведущие вниз, были все истерты за долгие годы, а внизу располагались четыре уютных зальчика с грубо сколоченными столами, стоявшими на козлах, и с такими же скамьями. В каждом зальчике имелся очаг с вертелом для туши, а на потолке вместо люстры висело колесо от телеги, на котором были укреплены свечи. Вдоль стен стояли бочки с элем, и повсюду пахло табаком, хмелем и солодом. — Какая честь, ваша милость! — воскликнул хозяин. — Что вам подать? — Дюжину устриц и пинту эля. Даме то же самое. И пинту налей себе, Гарри. Выпей за свое здоровье. Когда все заказанное принесли, Тори с недоумением уставилась на живых устриц в раковинах. — В чем дело, любовь моя? Чем они тебе не понравились? — спросил Фэлкон. Тори поморщилась и пробормотала: — Только мужчины едят устрицы живьем. Дамы едят их запеченными в раковине. Но я все-таки попробую их такими, какие есть. Фэлкон кивнул и поднес ко рту одну из раковин. — Вот, смотри… Глотаешь устрицу, а потом запиваешь ее хорошим глотком эля. Проделав все это, он взглянул на Викторию: — Ну, не бойся… Тори последовала его примеру и даже утерла рот тыльной стороной ладони. Точь-в-точь, как он. С такой же легкостью она проглотила еще несколько устриц, но затем ее охватила дрожь. Фэлкон весело рассмеялся и, быстренько прикончив оставшихся устриц, заявил: — Чего только не сделаешь ради друга! Тут к ним подошел Гарри, чтобы долить гостю эля. — Принеси-ка нам моллюсков, — сказал Фэлкон. — Моллюсков?.. — Тори была в замешательстве. — Моя мать ни за что не согласилась бы есть такую… вульгарную пищу. Фэлкон снова засмеялся: — Твоя мать ни за что не позволила бы тебе разгуливать в одних панталонах, хотя это очень даже мило. А моллюски — прекрасная еда. И не спорь со мной. Вскоре блюдо принесли, и Тори, достав шпилькой улитку из крохотной раковины, отправила ее в рот. Потом закатила глаза и воскликнула: — О, великолепно!.. Фэлкон многозначительно подмигнул ей: — Это ты, дорогая, великолепна. — Прекрати! — Тори ухмыльнулась. — Я ведь, кажется, твоя сестра, не так ли? Потом им подали баранину в ячменной подливке и свежий хлеб прямо из печки. Покончив с едой, они отправились в деревню, и Тори с любопытством все рассматривала. — Ни аббатства, ни церкви еще нет, но уже есть кладбище, — заметила она. — Это церковный погост, — пояснил Фэлкон. — А там, на холме, — замковая церковь. — Деревушка намного меньше городка, который мне известен, — продолжала Тори. — Но он такой же очаровательный, а вокруг него — все те же пологие холмы, к которым я часто хожу на прогулку. Спасибо, что ты привез меня сюда. Возвращаясь в Бодиам, Виктория обдумывала план действий — следовало во что бы то ни стало сделать так, чтобы Фэлкон в эту ночь остался в замке. — Ты прекрасный учитель, — сказала она с улыбкой. — Может, научишь меня играть в хазард [8]? — Я научу тебя всем азартным играм, — пообещал Фэлкон. Он помог Тори спешиться и сказал, что отведет Бесс к кузнецу, чтобы перековать. — Скоро увидимся. Встретимся ближе к ночи, дорогая. И посмотрим, действительно ли устрицы производят возбуждающий эффект. Вечернюю трапезу лорд Хокхерст обычно делил со своими людьми и редко возвращался к себе раньше девяти часов. На что Виктория и сделала ставку. К этому времени она уже лежала в ванне, запрокинув голову, и ее распущенные волосы падали темными волнами к самому полу. Тори специально уселась спиной к двери, оставив ее немного приоткрытой. Услышав шаги на лестнице, она высунула из воды стройную ножку и отжала на ней губку, так что по ноге побежали струйки, сверкавшие в свете свечей. И она все рассчитала правильно — увидев ее, Фэлкон тотчас же подбежал к ванне. — Дорогая, позволь тебе помочь. От этого низкого и хрипловатого голоса у Тори мурашки пробежали по спине, но она не повернула головы. — Я отдам тебе губку, если научишь меня играть в хазард. Присев на корточки рядом с ванной, Фэлкон достал из кармана кости. — Губку ставим на кон. Сейчас брошу кости, и то, что выпадет, называют «очком». — Он метнул кости. — Итак, «очко» — «семерка». Бросаем еще раз, а затем определяем «шанс». Я проиграю, если выпадет «двойка» или «тройка». — Итак — очередной бросок. — У меня выпал «ник» — «особое число». Так что я выиграл. Фэлкон потянулся взять губку, но Тори сжала ее в руке. — «Особое число» — это одиннадцать? — спросила она. — Да, верно. Но только в том случае, если «очко» — «семерка». Она протянула ему губку. — Хорошо, сдаюсь. Не удивлюсь, если ты играешь по своим собственным правилам, Фэлкон Хокхерст. — Такое тоже случается, госпожа Насмешница. С поднятой вверх губки вода струйкой потекла ей на грудь. Капли падали на сосок, и Фэлкон, слизнув их, засмеялся. — Очень приятно помогать тебе, дорогая. Тори подняла руку и прошлась пальцами по его бриджам, уже набухшим спереди. Тоже рассмеявшись, сказала: — Похоже, тебе даже слишком приятно. Фэлкон подхватил ее на руки, вытащив из воды. — Вот такой я тебя люблю — мокрой и свободной! Она со смехом отбивалась от него, и он изрядно вымок. — Но ты же обещал, что обучишь меня играть в хазард! Отпусти, сейчас моя очередь бросать кости! Он опустил ее на ковер, и она тут же потянулась к халату. — Азартные игры — очень веселое занятие, не так ли, дорогая? — Да, конечно. Знаешь… Я скоро поднимусь к тебе наверх… — Лукаво улыбнувшись, Тори добавила: — Если проиграю, разумеется. Фэлкон попытался ее обнять, но Тори увернулась, пританцовывая, и тут же бросилась к двери, а потом к лестнице. Ворвавшись в комнату Фэлкона, она уселась на кровать, скрестив ноги, и он протянул ей кости. — Только объясни еще раз, что такое «особое число», — сказала Тори. Она бросила кости, и у нее выпала «восьмерка». — Но ты не сказала, что ставишь на кон. — Скажу, когда выиграю. Стаскивая с себя всю мокрую одежду, Фэлкон объяснил, что «особое число» будет только в том случае, если выпадет двенадцать или еще раз «восьмерка». Тори снова бросила кости и закричала: — Две шестерки — двенадцать! Я выиграла! Уже почти раздетый, Фэлкон взглянул на нее с удивлением и пробормотал: — Что ж, тогда говори, какое ты желание загадала. Тори расплылась в улыбке: — Я хочу, чтобы в эту ночь ты остался со мной. Не хочу, чтобы ты уходил. Фэлкон замер на мгновение, потом тихо сказал: — Не могу, к сожалению. Вытащив сухую одежду, он начал одеваться. Схватив кости, Тори швырнула их в него. — Проклятый пират! Только попробуй уйти! Фэлкон молча снял с пальца перстень-печатку и положил его на стол. Тори поднялась на ноги и, стоя на кровати, прокричала: — Если уйдешь, меня здесь не будет, когда вернешься! И тогда не ищи меня в библиотеке! Фэлкон и на сей раз ничего не ответил. И ей вдруг вспомнились его слова о том, что шантаж на него не действует, хотя перед подкупом он беззащитен. Но оказалось, что этой ночью на него не подействовал даже подкуп. Было совершенно очевидно: чтобы она ни сделала, он все равно уйдет. |
||
|