"Тридцать шесть валентинок" - читать интересную книгу автора (Куин Джулия)Глава 1По словам лорда Миддлторпа, который только что посмотрел на карманные часы, было ровно шесть минут двенадцатого вечера. А дату Сюзанна Баллистер отлично знала сама: двадцать седьмое января тысяча восемьсот четырнадцатого года. В этот самый момент — 27 января 1814 года, вторник, в 23.06 — она загадала три желания, ни одно из которых не исполнилось. Первое желание было изначально невозможным. Сюзанна загадала, чтобы удалось каким-нибудь удивительным образом исчезнуть из бального зала, в котором она сейчас стояла, и оказаться в уютной постели в доме на Портмен-сквер, к северу от Мейфэра. А еще лучше было бы перенестись в теплую спальню семейного поместья в Суссексе, далеко-далеко от Лондона, а главное, от столичного светского общества. На всякий случай Сюзанна даже закрыла глаза — вдруг, открыв их, удастся увидеть какую-нибудь другую, более симпатичную картину? Нет, к сожалению, чуда не произошло: она так и осталась в особняке леди Уорт, в дальнем углу зала, с чашкой отвратительного, чуть теплого чая в руке. Таким образом, выяснилось, что самой исчезнуть не удастся ни при помощи чуда, ни естественным путем (Сюзанна не могла покинуть бал без родителей, а те, судя по всему, расположились часа на три, не меньше). Пришлось загадать второе желание: чтобы испарились Клайв Манн-Формсби и его новоиспеченная жена Харриет — оба заняли позицию возле стола с шоколадными пирожными. В затаенной мечте не было ничего невозможного. Супруги выглядели вполне здоровыми, а потому могли бы удалиться обычным для людей способом — попросту говоря, выйти из зала. В этом случае жизнь стала бы гораздо приятнее; во всяком случае, можно было бы попытаться хорошо провести время, а не созерцать семейное счастье человека, унизившего ее в глазах светского общества. И ничто не мешало бы подойти к столу и взять шоколадное пирожное. Однако Клайв и Харриет выглядели вполне умиротворенными, как и родители Сюзанны, а это означало, что исчезать они вовсе не собирались. Мучение. Самое настоящее мучение. Но ведь, кажется, желаний было три? Сказочные принцессы всегда загадывают трижды. Если уж суждено торчать в темном углу и от нечего делать придумывать глупые желания, то можно хотя бы исчерпать возможности. — Хочу, — произнесла Сюзанна, стараясь не дрожать, — чтобы не было так зверски холодно. — Аминь, — торжественно заключил пожилой лорд Миддлторп. Сюзанна совсем забыла, что он стоял рядом. Она вежливо улыбнулась, однако джентльмен был увлечен каким-то алкогольным напитком, недоступным незамужним дамам, а потому оба продолжили независимое существование. Сюзанна посмотрела на свой чай. Еще немного, и он превратится в кусок льда. Сославшись на холодную погоду, хозяйка заменила чаем традиционные напитки — лимонад и шампанское, но чай быстро остывал. А если гости прятались в углу, то слуги не спешили забирать ненужные чашки. Сюзанна вздрогнула. Такой холодной зимы она не помнила. Никто не помнил. Можно сказать, из-за морозов семейство Баллистеров и вернулось в город так рано. Весь бомонд бросился в Лондон в январе, хотя обычно в это время все еще мирно сидели в деревне. В столицу привлекали зимние забавы: коньки, санки, снег, грядущая ярмарка на Темзе. Сама Сюзанна считала, что нестерпимый холод, ледяной ветер и снежные сугробы вовсе не повод для светской толкотни, однако она ничего не решала в этой жизни, а потому и торчала здесь, среди заинтересованных свидетелей ее летнего позора. Возвращаться в Лондон ужасно не хотелось, однако родители не приняли отговорок и заявили, что ни Сюзанна, ни младшая сестра Летиция не могут позволить себе пропустить неожиданно начавшийся зимний светский сезон. А она так надеялась, что можно будет ни с кем не встречаться, по крайней мере, до весны! И вот даже не успела научиться гордо, задирать голову и невозмутимо отвечать на бесконечные вопросы и сочувственные замечания: «Да, конечно, мы с мистером Манн-Формсби решили, что не подходим друг другу». Чтобы успешно справиться с задачей, надо было обладать немалыми актерскими способностями — все прекрасно знали, что Клайв бросил ее, едва почувствовал интерес к своей персоне со стороны богатых родственников мисс Харриет Сноу. И это притом, что в деньгах Клайв вовсе не нуждался. Его старшим братом был не кто иной, как сам граф Ренминстер, известный своим огромным богатством. Однако Клайв предпочел Харриет, а Сюзанна оказалась униженной на глазах всего светского общества. Даже сейчас, почти полгода спустя, событие все еще горячо обсуждалось, а леди Уислдаун даже упомянула о нем в своих заметках. Сюзанна вздохнула и прислонилась к стене в надежде, что непозволительной позы никто не заметит. Леди Уислдаун винить не за что. Таинственная светская сплетница всего лишь повторяла то, о чем говорили все вокруг. Только на этой неделе Сюзанне пришлось принять четырнадцать посетителей и посетительниц, и никому из них не удалось удержаться от упоминания имен Клайва и Харриет. Неужели эти люди считали, что ей действительно хотелось слышать о появлении пары на музыкальном вечере в доме леди Смайт-Смит? Что ее интересует, как оригинально была одета Харриет, и как во время исполнения Клайв что-то нежно шептал жене на ухо? И все же сплетники оказались не самыми жестокими из мучителей. Почетный титул следовало присудить сочувствующим — тем, кто смотрел с откровенной жалостью. Как правило, ими оказывались дамы, у которых где-нибудь в Шропшире, Сомерсете или другом отдаленном графстве грустил овдовевший родственник, готовый жениться вновь. Милой мисс Баллистер предлагали встретиться с достойным джентльменом, но только не на этой неделе, потому что как раз сейчас отец семейства провожает в Итон шестерых из восьми своих сыновей. Сюзанна с трудом сдержала слезы. Ей едва исполнился двадцать один год. Возраст вовсе не критический. А мерзкая жалость не нужна. Она больше не могла оставаться в зале и беспомощно наблюдать за Клайвом и Харриет. Родители не хотели ехать домой, но ведь можно было найти тихую комнату и уединиться хотя бы на несколько минут. Если уж суждено прятаться, то лучше делать это разумно. Стоять в углу отвратительно; несколько человек уже успели показать на нее пальцем, а потом, прикрывшись ладонью, что-то многозначительно прошептать своим спутникам. Она никогда не была трусливой, но всегда здраво оценивала любую ситуацию. Только дурочка способна добровольно отдать себя на растерзание. Сюзанна поставила чашку на подоконник и обратилась к лорду Миддлторпу с извинениями, хотя за сорок пять минут стояния рядом они едва перекинулись десятком слов. Прошла вдоль стены, надеясь увидеть дверь в холл. Ей уже доводилось бывать в этом доме — в то далекое время, когда благодаря ухаживаниям Клайва ее считали самой интересной и успешной молодой леди в городе, — и она запомнила, что в дальнем конце холла располагалась комната отдыха для дам. Однако едва она подошла к заветной двери, как оказалась лицом к лицу с… проклятие, как же ее зовут? Каштановые волосы, чуть склонна к полноте… ах да! Пенелопа. Фамилию вспомнить не удалось. Они дебютировали одновременно, но существовали в параллельных мирах — так редко пересекались их пути. С тех пор как Клайв обратил на нее внимание, Сюзанна неизменно оказывалась в центре событий, а Пенелопа… трудно сказать, что делала Пенелопа. — Не ходи туда, — предупредила она, не глядя в глаза. Так разговаривают только самые застенчивые люди. Сюзанна удивленно остановилась. — В комнате отдыха собралось не меньше дюжины молодых леди, — смущенно пояснила скромница. Весомый аргумент. Меньше всего на свете Сюзанне сейчас хотелось оказаться среди щебечущих девиц, каждая из которых непременно решит, что неудачница убежала от Клайва и Харриет. Версия, конечно, полностью соответствовала истине, но никак не могла стать предметом обсуждения. — Спасибо, — шепотом поблагодарила она, искренне удивленная неожиданным проявлением доброты. Летом Сюзанна почти не обращала на Пенелопу внимания, но сейчас тихая, едва заметная девушка спасла ее от неминуемого смущения, а возможно, даже от позора. Мисс Баллистер порывисто сжала тонкую руку новой подруги. — Большое спасибо. Внезапно ей стало стыдно, что раньше, в дни успеха, она не замечала тихонь вроде Пенелопы. Теперь-то стало ясно, каково стоять возле стены. Грустно, скучно и одиноко. Однако прежде чем Сюзанна успела что-нибудь сказать, Пенелопа быстро попрощалась и убежала. Пришлось вернуться в зал. Стоять не хотелось, а потому Сюзанна решила пройтись. Определенной цели не существовало, но она все равно шла, потому что движение естественнее, чем неподвижность. Человек всегда должен выглядеть так, словно точно знает, что делает, — даже в том случае, если не имеет об этом ни малейшего понятия. Один из немногих полезных уроков Клайва. Сюзанна настолько глубоко ушла в размышления о собственном достоинстве и методах его сохранения, что страшно удивилась, услышав приятный мужской голос: — Мисс Баллистер? Нет, голос принадлежал не Клайву. К ней обращался старший брат Клайва, граф Ренминстер, во всем своем темноволосом, зеленоглазом великолепии. Высокомерный аристократ никогда ей не симпатизировал. Разумеется, граф оставался неизменно вежливым, но вежливость распространялась на всех окружающих без исключения. А Сюзанна постоянно ощущала решительное предубеждение, твердую уверенность в том, что недостойна внимания блестящего молодого человека. Зато теперь, должно быть, джентльмен доволен. Клайв благополучно женился на богатенькой Харриет Сноу, а мисс Баллистер никогда не запятнает своим присутствием безупречное генеалогическое древо семейства Манн-Формсби. — Милорд, — отозвалась Сюзанна, стараясь говорить ровно и спокойно. Трудно было предположить, что потребовалось от нее этому человеку. Незачем было окликать, мог бы просто сделать вид, что не замечает. Невнимание — это не грубость. Сюзанна шла быстро, как будто действительно куда-то спешила. Граф улыбнулся — если механическое, холодное движение губ можно было назвать улыбкой. — Как поживаете? Сюзанна молча смотрела. Лорд Ренминстер никогда не задавал вопросов, если не хотел услышать ответ. Но с какой стати он вдруг заинтересовался ее персоной? — Мисс Баллистер? — Легким поклоном граф напомнил о своем присутствии. — Очень хорошо, благодарю, — наконец-то ответила Сюзанна, хотя оба понимали, что это совсем не так. Лорд Ренминстер не произнес больше ни слова, но посмотрел таким внимательным, долгим взглядом, словно хотел проникнуть в душу и увидеть что-то, о чем она даже боялась думать. — Милорд? — произнесла Сюзанна, потому что молчание грозило выйти за рамки дозволенного. Граф едва заметно вздрогнул, словно очнулся от легкого забытья. — Прошу прощения, — легко извинился он. — Не желаете ли потанцевать? Теперь уже замолчала Сюзанна. — Потанцевать? — наконец эхом отозвалась она и тут же рассердилась на собственное недоумение. — Именно, — подтвердил граф. Она приняла предложенную руку — а что еще можно было сделать на глазах у всего зала? — и послушно направилась туда, куда повел кавалер. Лорд Ренминстер оказался выше брата, хотя и Клайву Сюзанна доставала лишь до плеча. Выглядел граф удивительно сдержанным. Слишком сдержанным, если говорить откровенно. Наблюдая, как он идет по залу, мисс Баллистер поймала себя на странной мысли: когда-нибудь знаменитое самообладание даст трещину. И тогда мир увидит истинного графа Ренминстера. Дэвид Манн-Формсби, граф Ренминстер, давно не вспоминал о существовании Сюзанны Баллистер — с тех самых пор, как младший брат решил жениться на Харриет Сноу, а не на темноволосой красавице, с которой граф сейчас кружился в вальсе. В душе шевельнулось чувство вины. Он увидел, как она деловито идет по залу, пытаясь скрыть напряжение и душевную боль, и сразу вспомнил безжалостное пренебрежение света, постигшее бедняжку сразу после того, как Клайв сделал выбор. Но ведь она ни в чем не виновата. Семья Сюзанны, хотя и отличалась безупречной респектабельностью, не могла похвастаться ни титулом, ни значительным состоянием. Так что когда Клайв бросил мисс Баллистер ради мисс Сноу, чей род был настолько же знатен, насколько богат, сплетники тут же принялись насмехаться за спиной Сюзанны, а может быть, и в лицо. Неудачницу начали называть алчной, претенциозной и излишне самоуверенной. Множество светских матрон — из тех, чьи дочки не могли сравниться с Сюзанной ни красотой, ни обаянием — злорадно заявляли, что маленькую выскочку наконец-то поставили на место. Как могла она надеяться на предложение младшего брата графа? Сам Дэвид считал историю отвратительной, но что он мог изменить? Клайв сделал выбор, и оспорить логичность этого выбора было трудно. Дэвид понимал, что в конечном итоге Харриет станет более подходящей женой. И все же Сюзанна оказалась невинной и ничего не подозревающей жертвой. Она не знала, что инициатива исходила от отца Харриет. Не знала и о том, что Клайв взвесил обстоятельства и пришел к выводу: его счастье сможет составить лишь миниатюрная голубоглазая Харриет. Мистеру Манн-Формсби следовало непременно поговорить с мисс Баллистер перед тем, как помещать объявление в газете. Но даже если у него не хватило мужества взять на себя ответственность, не стоило торжественно и громогласно объявлять о помолвке на балу в доме Моттрэмов прежде, чем о событии сообщила «Таймс». Когда Клайв вышел с бокалом шампанского в руке, чтобы радостно произнести небольшую, речь, никто из присутствующих даже не посмотрел на стоявшую рядом Харриет. Все внимание сосредоточилось на Сюзанне. Она застыла как громом пораженная, из последних сил пытаясь сохранить гордое достоинство, а потом незаметно выскользнула из зала. Ее искаженное болью лицо долго не давало Дэвиду покоя, пока, наконец, не стерлось в бесконечном круговороте повседневных забот. Больше он ни разу не вспомнил о мисс Баллистер. До сегодняшнего вечера. До той минуты, пока не заметил, как она стоит в углу и притворяется, что не видит окруженных льстивыми доброжелателями Клайва и Харриет. Ее поддерживала гордость, но ведь гордость служит лишь временным убежищем. Так стоило ли удивляться, что, в конце концов, молодая леди направилась к выходу? Поначалу Дэвид решил не вмешиваться, а позволить ей уйти и не показывать, что заметил попытку к бегству. Но потом какая-то непреодолимая сила толкнула его вперед. Его не особенно беспокоило то обстоятельство, что столь красивая особа осталась без внимания джентльменов: на балах подобные неудачи неизбежны, и в одиночку ситуацию не исправить. Однако Дэвид оставался преданным последователем благородных принципов старинного рода Манн-Формсби, а потому не мог стерпеть, чтобы его семья кого-то оскорбила. А брат, несомненно, обошелся с девушкой не просто дурно, а крайне дурно. Не хотелось думать, что судьба мисс Баллистер безвозвратно испорчена, но незаслуженных страданий на ее долю выпало немало. И он, граф Ренминстер — нет, Манн-Формсби, — должен загладить вину. Поэтому Дэвид и пригласил ее на вальс. Вальс не пройдет незамеченным, а непременно послужит предметом обсуждения. Граф не привык себе льстить, но отлично понимал: танец с ним полностью восстановит и репутацию, и популярность Сюзанны в свете. Приглашение оказалось неожиданным, и все же она ответила согласием. Да и можно ли было отказать на глазах у всех? Дэвид повел свою даму в центр зала, ни на мгновение, не отводя взгляда от прекрасного лица. Он в полной мере понимал, почему брат не остался равнодушным. Сюзанна отличалась спокойной красотой брюнетки, которая лично его привлекала куда больше, чем принятый в обществе идеал голубоглазой, похожей на куклу блондинки. Нежная матовая кожа заставляла вспомнить о тончайшем фарфоре. Розовые щеки, изящно изогнутые брови и пухлые яркие губки напоминали о свежести весеннего цветка. Дэвид слышал, что семейство Баллистер имеет валлийские корни. Да, вся прелесть сказочных пейзажей Уэльса воплотилась в этой восхитительной девушке. — Вальс, — сухо заметила она, как только струнный квинтет взял первые ноты. — Чрезвычайно неожиданно. Дэвид принял сарказм с усмешкой. Сюзанна не отличалась особой разговорчивостью, но высказывалась прямо и открыто — прекрасная черта, особенно в сочетании с умом. Они начали танцевать, и Дэвид собрался завести невинный разговор о погоде, чтобы все вокруг видели, что они беседуют, как взрослые разумные люди. Однако не успел. Сюзанна застала его врасплох неожиданным вопросом: — Почему вы решили пригласить меня на танец? Граф потерял дар речи. Прямо, ничего не скажешь. — Разве джентльмену необходим повод? — в свою очередь, спросил он. Розовые губки упрямо сжались. — Вы никогда не производили впечатления человека, поступающего необдуманно. Он пожал плечами. — Вам было одиноко в углу. — Я разговаривала с лордом Миддлторпом, — высокомерно возразила мисс Баллистер. Граф скептически поднял брови: все отлично знали, что пожилого лорда Миддлторпа вряд ли можно считать подходящим кавалером для столь молодой леди. — Не нуждаюсь в вашей жалости, — пробормотала Сюзанна. — Не сомневаюсь, — подтвердил граф. Она подняла глаза. — Вы снисходите до меня. — Даже и не помышлял, — честно признался лорд Ренминстер. — В таком случае, что это означает? — «Это»? — Он вопросительно склонил голову. — Этот танец. Дэвид едва не улыбнулся, однако вовремя опомнился: красавица могла подумать, что он над ней смеется. Но от комментария все-таки не удержался. — Для леди, танцующей вальс, вы слишком недоверчивы. Ответ не заставил себя ждать: — Вальс провоцирует подозрения. — Если честно, — произнес граф неожиданно для себя самого, — то хотел извиниться, — он слегка откашлялся, — за то, что произошло летом. — Что именно вы имеете в виду? — сдержанно уточнила Сюзанна. Лорд Ренминстер постарался взглянуть тепло и сочувственно. Подобное выражение не было для него обычным, а потому граф опасался, что получилось не слишком удачно. — Думаю, вам известно. Стройная фигурка ощутимо напряглась: тема, очевидно, до сих пор оставалась болезненной. — Да, известно, — холодно согласилась мисс Баллистер. — Не понимаю, однако, каким образом это касается вас. — Наверное, действительно не касается, — согласился граф. — Дело в том, что я никак не могу смириться с тем настроением, которое служилось в обществе после помолвки Клайва. — Имеете в виду сплетни? — уточнила Сюзанна с непроницаемым выражением лица. — Или презрение? А может быть, открытую ложь? Дэвид слегка растерялся: он не предполагал, что положение бедняжки настолько печально. — И первое, и второе, и третье, — спокойно ответил он. — В мои намерения вовсе не входило… — В ваши намерения? — перебила Сюзанна почти яростно. — В ваши намерения? А я думала, что Клайв принимал решение самостоятельно. Что же, вы готовы признать, что Харриет — это ваш выбор, а вовсе не Клайва? — Это его выбор, — твердо возразил граф. — И ваш? — продолжала настаивать мисс Баллистер. Лгать казалось бессмысленно и постыдно. — И мой. Сюзанна вспыхнула. Казалось, облегчение вступило в схватку с разочарованием: момента истины она ждала несколько месяцев. И вот, наконец, он наступил, но не принес желанной радости. — Однако если бы брат женился на вас, — невозмутимо продолжил лорд Ренминстер, — возражать бы я не стал. Сюзанна посмотрела ему в глаза. — Только, пожалуйста, не говорите неправды. — Даже и не думаю лгать. — Граф вздохнул. — Вы станете кому-то прекрасной женой, мисс Баллистер. В этом я не сомневаюсь. Ответа не последовало, но темные глаза Сюзанны заблестели, а прелестные губки жалобно дрогнули. Лорд Ренминстер ощутил странную тянущую боль. Он не знал, откуда взялась внезапная тяжесть, и не хотел признавать, что так болит сердце. Ясно было лишь одно: видеть подступающие слезы невыносимо. И все же выхода не было. — Клайву следовало предупредить вас заранее, прежде чем он решился на публичное заявление, — с трудом произнес граф. — Да, — горько усмехнулась мисс Баллистер, — честный поступок в корне изменил бы дело. Дэвид лишь крепче сжал тонкую талию. Кажется, никто не собирался помочь ему в благородной миссии. Да и стоило ли ожидать помощи? Оставалось лишь восхищаться гордостью молодой леди, способностью держаться прямо и уверенно, никому не позволяя себя судить. Да, оказывается, он танцевал вальс с удивительной особой. Мисс Сюзанна Баллистер оказалась не только красивой и умной, она обладала редким чувством собственного достоинства. — Клайв должен был поступить иначе, — заключил граф. — Но поступил так, как поступил, и я считаю своим долгом принести извинения. Мисс Баллистер склонила голову и почти насмешливо заметила: — А вам не кажется, что из уст самого Клайва извинения прозвучали бы более уместно? Дэвид грустно улыбнулся: — Согласен. Однако есть основания предполагать, что он этого не сделал. А потому, как. Манн-Формсби… Сюзанна презрительно фыркнула. — Как Манн-Формсби, — с нажимом повторил граф, но тут же понизил голос, поскольку заметил любопытные взгляды, — как глава семьи Манн-Формсби, — уточнил он, — считаю своим долгом извиниться за недостойное поведение ближайшего родственника. Логично было бы ожидать немедленного и резкого ответа. Действительно, глаза мисс Баллистер гневно сверкнули, и она собралась что-то сказать, но внезапно передумала, удивив собеседника быстротой реакции. Помолчала и спокойно произнесла: — Благодарю вас и принимаю извинения. В голосе прозвучало холодное, отстраненное самообладание. Почему-то захотелось пробиться сквозь панцирь гордости, обнять, привлечь, прижать к груди… Однако если и имело смысл поддаться внезапному желанию — в чем Дэвид вовсе не был уверен, — то шанс оказался упущенным в тот момент, когда музыка смолкла. Оставалось лишь элегантно поклониться даме в ответ на изящный реверанс. — Благодарю за танец, милорд, — негромко произнесла мисс Баллистер, и стало ясно, что разговор окончен. Граф Ренминстер смотрел, как она выходит из зала, должно быть, продолжая тот самый путь, который он прервал, и никак не мог избавиться от ощущения незавершенности. Хотелось большего. Хотелось больше слов, больше разговоров. Хотелось больше самой Сюзанны Баллистер. Позднее, ночью, произошли два очень странных события. Первое имело место в спальне Сюзанны Баллистер. Ей никак не удавалось уснуть. Многих данное обстоятельство нисколько бы не удивило, однако Сюзанна всегда засыпала мгновенно, едва голова касалась подушки. Раньше, когда они с сестрой спали в одной комнате, Летиция постоянно обижалась: ей хотелось подольше поболтать и посекретничать, однако в ответ доносилось лишь сладкое посапывание. Даже после измены Клайва Сюзанна спала как убитая. Наверное, только таким способом можно было хоть на время уйти от переживаний и боли, выпавших на долю отвергнутой дебютантки. Сегодня сон не приходил. Сюзанна лежала на спине (что само по себе странно, поскольку она любила спать на боку), смотрела в потолок и пыталась понять, когда трещина в штукатурке успела принять очертания кролика? Точнее, об этом она думала всякий раз, как только удавалось отодвинуть на задний план образ лорда Ренминстера. Правда заключалась в том, что уснуть не удавалось из-за воспоминаний о вальсе. Каждое сказанное во время танца слово оживало и наполнялось новым смыслом, а легкая, немного ироничная улыбка отзывалась неожиданным приятным головокружением. До сих пор не верилось, что она сумела достойно выдержать испытание. Клайв называл старшего брата не иначе как «старик» и считал его высокомерным, нудным, заносчивым, самоуверенным и вообще способным вызвать лишь раздражение. В итоге сложился устрашающий образ; Клайв постарался изобразить брата неприступным. И все же при встрече она не испугалась. Сумела не только устоять, но и сохранить собственное достоинство. Сейчас мысли об этом человеке не давали уснуть, однако Сюзанна ничуть не возражала: головокружение от успеха компенсировало потери. Давно уже не приходилось гордиться собой, и она совсем забыла, насколько это приятно. Второе странное событие произошло в противоположном конце Лондона, в районе Холборн, перед домом Энн Минивер. Молодая дама тихо жила среди стряпчих и барристеров, работавших неподалеку, в здании «Судебных чинов». Сама она, впрочем, не принадлежала к числу уважаемых юристов. Ее профессию следовало определить иначе. Энн Минивер была любовницей графа Ренминстера. Сама мисс Минивер не заметила ничего странного. Недоумевал лишь граф. Покинув бал, он приказал кучеру доставить его к хорошо знакомому элегантному дому. Однако, взойдя на крыльцо и подняв руку к медному кольцу, неожиданно для самого себя осознал, что не желает встречи с нежной и страстной подругой. Потребность внезапно улетучилась. Очень странно. |
||
|