"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 21Прежде чем вновь затянуть портьеры в своем номере в «Желтом попугае», Флетч заметил, что в комнате напротив мужчина опять красит стены. «Если он вскорости не закончит, — сказал себе Флетч, — придется пойти ему помочь». Улегшись в постель, под барабанный бой двух или трех оркестров, расположившихся в непосредственной близости от «Желтого попугая», Флетч изо всех сил пытался уснуть. Долгое время он ровно, глубоко дышал, убеждая свое тело, что спит. Тело провести не удалось. Сон не приходил. В его голове вертелись извивающиеся тела, люди, переодетые кроликами и змеями, арлекинами и шлюхами, знатными дамами и школьниками, злодеями и благородными кавалерами, преступниками и поварами, пиратами и священниками. «Естественно, ты не можешь заснуть», — послышался в его ушах голос Лауры. «Ты заснул? — вопрошал Теу. — Нет? Я так и думал». Толстая Королева Шебы ела пирожки из бумажного пакета. Мужчина с ножом в груди жаловался полиции, что у него украли фотоаппарат. Когда он вернулся в отель, его поджидала Идалина Баррету. Рядом с ней стоял ее пра-правнук с деревянной ногой. В руке она держала какую-то матерчатую куклу. Он метнулся в дверь, а она что-то кричала вслед и трясла матерчатой куклой. Вновь Флетч положил подушку на голову. Вновь попытался уговорить свое тело уснуть. Он думал о том, как устали его ноги от танцев с Жеттой, как… Бесполезно. Бум, бум, патикум бум. С трудом он выбрался из постели. Раздвинул портьеры. Нашел в телефонном справочнике номер Марилии Динис. Пругурундум. Набрал номер. Трубку сняли после пятого звонка. — Марилия? Доброе утро. Это Флетчер. — Доброе утро, Флетчер. Наслаждаетесь Карнавалом? — Марилия, я знаю, что сегодня воскресенье. В разгаре Карнавал. Время для звонка я выбрал крайне неудачное, но мне нужно поговорить с вами. Я не спал с четверга. — Должно быть, вы в восторге от Карнавала. — Не совсем. Вы заняты? Можем мы где-нибудь встретиться? — Прямо сейчас? — Если я не смогу уснуть в ближайшее время… Я не знаю, чем это все кончится. — Где Лаура? — Поехала с отцом в Байа. Вернется сегодня к вечеру. — Вы хотите увидеться со мной, прежде чем сможете уснуть? — Да. Мне нужно что-то понять, что-то сделать. Кто-то должен мне объяснить, что к чему. — Вы встревожены? — Я ничего не могу понять. — Приезжайте. Вы знаете, как добраться до Леблона? — Да. Ваш адрес есть в телефонном справочнике. А ничего, что я приеду прямо сейчас? — Карнавал я игнорирую. Жду вас. — Вы с Лаурой поссорились? — спросила Марилия. В маленьком домике в Леблоне, за высоким деревянным забором, Марилия провела Флетча в кабинет. — Вчера я видела вас в одной машине с чечеточниками. Флетч не рискнул спросить, в какое время она видела его, днем или ночью, и все ли чечеточники были тогда живы. — Я обыграл их в покер. В кабинете Марилия вставила дискету в персональный компьютер. — Бразильские мужчины славятся своей энергией. — Да, да, говорят, причина кроется в высококалорийной пище. — Бразильский мужчина остается мужчиной до глубокой старости, — она включила компьютер и подождала, пока застрекотал принтер, печатая рукопись. — В семьдесят, восемьдесят лет он все еще юноша, — принтер продолжал стрекотать. — Извините, такой уж у меня распорядок по воскресеньям. Утром я печатаю все то, что сделала за неделю, — она уселась в удобное кресло у стола и указала Флетчу на двухместную софу. — Раньше я пользовалась услугами машинистки, но теперь… Потеряно еще одно рабочее место. Теудомиру прислал мне этот компьютер. Флетч сел. — Вы хорошо выглядите, — заметила бледнокожая Марилия. — Пышете здоровьем. — Сегодня утром я уже побывал в полицейском участке. Одна женщина, моя знакомая из Калифорнии, вчера рано утром пришла ко мне в отель. Ее ограбили. Я пообещал принести ей денег. Она возвращалась в «Жангаду», отель, где остановилась, и исчезла. — Ах, Карнавал… — Действительно исчезла, Марилия. С помощью Теу я осмотрел ее номер в «Жангаде». Все наряды на месте. У нее нет ни денег, ни паспорта, ни кредитных карточек, ни документов, удостоверяющих ее личность. — Волнуетесь вы не напрасно. Во время Карнавала может случиться, что угодно. И случается. Могу я как-нибудь помочь вам? — Я думаю, нет. Мы побывали в больнице, обслуживающей тот район. Теу говорит, надо еще немного подождать. — Ждать нелегко. — Но я приехал к вам по другой причине. Как я и сказал по телефону, я не спал с четверга. — Никто не спит во время Карнавала, — заметила Марилия. — Может, сварить вам кофе? — Нет, благодарю. Вы знаете об этой старухе, которая заявляет, что я — ее убитый муж, вернувшийся к жизни? — Что-то такое я слышала вчера у Теу, — Марилия искоса взглянула на компьютер. — Расскажите мне поподробнее. — Ладно, — сидя на софе, Флетч подсунул ладони под бедра. — Когда вы, Лаура и я сидели в кафе на авениде Атлантика в пятницу днем, по тротуару проходила старуха в длинном белом платье и заметила меня. Она остановилась у самого бордюрного камня. И смотрела на меня, пока мы не ушли. Вы, случайно, не обратили на нее внимания? — Должна признаться, что нет. — Она стояла позади вас. — Именно из-за этой старухи вы и спрятались под столик? — Нет. Я спрятался от другой женщины, из Калифорнии, которая тоже проходила по этой улицы. Я просто не ожидал увидеть ее в Рио. — Той женщины, которая потом исчезла? — Да. Марилия встала, прошла к компьютеру, просмотрела уже отпечатанную рукопись. — Когда Лаура и я вернулись в «Желтый попугай», старуха выпрыгнула из кустов. Она орала и тыкала в меня пальцем. Лаура поговорила с ней, — Марилия снова села и слушала Флетча с каменным выражением лица. — Старуха заявила, что узнала меня. Что в предыдущей жизни я был ее мужем. Жаниу Баррету. Что сорок семь лет назад, примерно в моем возрасте, меня убили. И теперь я должен сказать ей, кто меня убил. Марилия промолчала. — Лаура сказала: «Естественно, ты не сможешь заснуть, пока не назовешь его». — И вы не можете заснуть. — Не могу. — Вы думаете, что старуха наложила на вас заклятье? — Марилия, она крутится возле моего отеля, постоянно обращается ко мне, как только я подхожу к отелю или выхожу из него. Сегодня утром она стояла на тротуаре, что-то вопила и трясла какой-то колдовской куклой. — Она называется калунга. — Вам лучше знать. Принтер отпечатал последнее слово, поставил точку, и компьютер автоматически выключился. — Интересная история, — подвела итог Марилия. — Никто не хочет помочь мне в понимании происходящего, — продолжил Флетч. — Отавью Кавальканти не отвечает ни на один мой вопрос, чего бы он ни касался. Только кивает и говорит: «Да». Теу говорит, что он ничего не понимает, не знает, что надо делать. Тонинью Брага то ли шутит, то ли говорит серьезно. Хуже всего, я не могу понять Лауры. Она — интеллигентная женщина, профессиональная пианистка, выступает с концертами. Ее абсолютно не интересует мое прошлое, но этого Жаниу Баррету она приняла на веру. Марилия вздохнула. — Такова Бразилия. — И у меня такое ощущение, что со мной разыгрывают какую-то шутку. — Вы действительно так думаете? — Не знаю. Лаура говорит, что я не смогу уснуть, пока не назову имя убийцы. Так оно и выходит. Теу ничуть не удивляется тому, что я не сплю. Чечеточники принимают мою бессонницу как должное. Как я могу узнать, что произошло в Рио-де-Жанейро за двадцать лет до того, как появился на свет? Что же мне теперь, умирать от бессонницы? — Старуха сказала, что вы не сможете заснуть, пока не дадите ей ответ? — Не знаю. С ней говорила Лаура. Мои познания в португальском не настолько глубоки. Думаю, старуха сказала, что я не смогу уснуть. С какой стати Лауре все это выдумывать? — И вы поверили? — Разумеется, нет. Но я чуть ли не схожу с ума от бессонницы. Марилия пробежалась взглядом по полкам с книгами. — О чем вы хотели меня спросить? — Первое, не разыгрывают ли меня Лаура и чечеточники? Чечеточники, похоже, знали обо всем до того, как впервые встретились со мной. — Такое возможно, — кивнула Марилия. — Они все друзья. Я — иностранец. Нанять старуху, десятилетнего ребенка с деревянной ногой, других детей — пара пустяков. Марилия нахмурилась. — Маленький мальчик с деревянной ногой? — Да. Мой пра-правнук. Зовут его, естественно, Жаниу Баррету. — Но возможно и то, что вы — Жаниу Баррету, — продолжала Марилия, голос ее смягчился, — и вас убили много десятилетий назад, и вы вернулись в Рио, чтобы назвать того, кто убил вас. Флетч вытаращился на нее. — Вы тоже разыгрываете меня? — Флетчер, мой новый друг из Северной Америки, вы же должны знать, что большая часть человечества верит в переселенье душ в той или иной форме. Марилия подошла к принтеру. Начала отрывать и складывать страницы рукописи. — Марилия, позвольте отметить, что, пока мы сидели вот в этом кабинете и говорили о духах, заклятьях и колдовских куклах, вашу рукопись печатала машина, вобравшая в себя последние технические достижения. — В вашей стране эту книгу читать не будут, — она подложила только что отпечатанные листы под стопку уже лежащих на столе. — Меня не переводят и не издают в Соединенных Штатах Америки. У тамошних издателей, да и у читателей тоже, иное восприятие реальности. Они представляют себе иначе, что важное, а что — второстепенное, от чего зависит судьба людей, происходящее с ними, что такое жизнь и что такое смерть, — Марилия вновь села в кресло. — Вы хотя бы завтракали? — Да. — Так что же мы будем делать? — Скажите мне прямо, должен ли я отнестись ко всему этому серьезно? — Это серьезно, раз вы не можете уснуть. Вы можете заболеть от недостатка сна. Вы можете врезаться на машине в фонарный столб. — Марилия, в моем прошлом не было ничего подобного. Я застигнут врасплох. Я работал в газете. Был репортером, имел дело с реальными проблемами, коррупцией в полиции… — А это не реально? — Как может быть реальным мое убийство, совершенное сорок семь лет назад? Что же я, встал из могилы? Марилия хохотнула. — Реально ваше возвращение в Рио-де-Жанейро. Реально то, что думает одна старуха. Реальна ваша бессонница. Ах, Карнавал. Люди сходят с ума во время Карнавала. — Я не собираюсь пополнить их число. — Совмещая несовпадающие реалии, — Марилия, похоже, кого-то процитировала. — Вы репортер, вам приходилось вести расследование. Вы попали в ситуацию, которая вас смущает. Что подсказывает вам предыдущий опыт? Флетч задумался. — Надо выяснить все обстоятельства дела. — И я пришла к тому же выводу. Давайте выясним, что к чему. Где живет семья Баррету? — Кто-то говорил… кажется, Тонинью… Сантус Лима. Тонинью говорил, что я жил в фавеле Сантус Лима. — Так поедем туда, — Марилия поднялась и взяла со стола связку ключей. — Поедем и узнаем, что произошло с вами сорок семь лет назад. |
||
|