"Норби и ожерелье королевы(Много ошибок)" - читать интересную книгу автора (Азимова Джанет, Азимов Айзек)


Глава вторая БРОСОК В ИСТОРИЮ

Сначала Джефф осознал, что он больше не находится на сцене в музее Метрополитен. На полу сцены не было ипс точного ковра, однако сейчас он уткнулся носом имении и такой ковер. Повернув голову, он увидел высокое стрельчатое окно, а за ним — силуэты крыш на бледном фоне утреннего неба.

Поднявшись на ноги, он понял, что находится в не-гюльшой комнате, освещенной лишь предрассветными сумерками да слабым огоньком масляной лампы, стоявшей На массивном деревянном столе.

Ой! — произнес Фарго.— Кажется, я в кого-то вре-шлся.

Где мы? — спросила Олбани,— И кто это?

Рядом с Фарго лежал коротышка в коричневом костю-•¦II , сжимавший в левой руке копию ожерелья королевы. I,русое ожерелье, значительно более красивое и блестящее, | уци по всему, выпало из его правой руки. Олбани взяла и трое ожерелье.

•)ти камушки похожи на настоящие бриллианты,— мметила она, поднявшись на ноги одним тренированным

hki'. • вит

движением.— Неужели мы нашли настоящее ожерелье королевы?

Ожерелье свисало с ее руки, переливаясь и сверкая даже при тусклом освещении. Джефф посмотрел на газету, лежавшую на столе. Она была на французском языке, но, несмотря на старинный шрифт и допотопное оформление, бумага выглядела новенькой.

— Думаю, мы каким-то образом переместились во времени,— сказал он,— Если это настоящая газета, то мы находимся во Франции восемнадцатого века, возможно в Париже. В сущности, если газета вчерашняя, то сегодня утро 1 февраля 1785 года — того самого дня, когда ожерелье было передано кардиналу Рогану. Его заставили поверить, будто королева хочет, чтобы он купил ожерелье для нее.

— В таком случае это Боссанж,— сказал Фарго, с трудом выпрямившись. Через прореху в его атласных панталонах! виднелось нижнее белье.— Или Бемер. Надеюсь, он просто' потерял сознание. А где твой несчастный робот, Джефф? j Поскольку он может путешествовать во времени, то думаю, все это произошло не без его участия.

— Мне очень жаль, Фарго, но Норби здесь нет. Иначе | он бы обязательно грохнулся на меня сверху.

— Он должен быть здесь! Как мы могли переместиться! во времени без его помощи? И почему сюда? И почему! именно сейчас? Предупреждаю тебя: когда я в следующий} раз поймаю твоего маленького монстра, я вытряхну из него] внутренности и набью бочонок нафталиновыми шариками.

— Но, Фарго, когда мы исчезли со сцены, Норби там] не было,— возразила Олбани.— Он не мог перебросить нас в прошлое, не находясь в физическом контакте с нами, не] так ли?

— На самом деле он пытался предупредить меня,— ска-| зал Джефф.— Он не хотел, чтобы я завязывал задние кисти] ожерелья. Возможно ли, что мы имеем дело с чем-то более! важным, чем обычная копия старинных драгоценностей?! Мы втроем стояли вместе, соприкасаясь друг с другом. Я[ допускаю, что копия ожерелья является устройством для! путешествий во времени, изобретенным кем-то с непонят-| ной целью.

Фарго оперся на стол и пощелкал по кружевным отво-j ротам своих перчаток.

— С таким же успехом ты мог бы предположить и волшебство. Это было бы веселее.

18

Ученые говорят, что мы часто называем волшебством непонятные вещи,—язвительно заметил Джефф.—Олбани наверное, будет лучше, если ты снимешь ожерелье.

Но если оно перенесло нас сюда, то нам нужно покрепче держаться за него,— возразила девушка.— Как мы попадем домой без прибора для путешествий во времени?

и с вами. Поверьте, я не буду долго утомлять вас своим присутствием — меня казнят сегодня, во второй половине

iihi

Несмотря на все бурные события сегодняшнего дня, пи I и нь в Париже февраля XVIII века еще не наступил.

21

— Скоро нам подадут единственную дневную трапезу,— продолжал Марсель,— К сожалению, несмотря на незначительное количество заключенных в данный момент, еда оставляет желать лучшего. Не соблаговолите ли вы назвать ваши имена, уважаемые сиры?

— Меня зовут Фарго Уэллс, а это мой брат Джефф. Скажите, почему вас собираются казнить? Вы не похожи на отъявленного преступника.

— Увы, друзья мои! Для того чтобы тебя казнили, вовсе не обязательно быть отъявленным преступником. Не обязательно даже быть виновным в преступлении. Моя история весьма печальна, ибо я абсолютно невиновен в приписываемых мне злодеяниях,— Улыбка озарила худое, грязное лицо Марселя,— Разумеется, так говорят все заключенные, но в моем случае это правда. Я родом из семьи часовщиков, но если вы иностранные шпионы, то, вероятно, вы слышали о часах и хитроумных автоматах семьи Ослэр…

— Шпионы! — возмущенно фыркнул Фарго.

— Пардон,— извинился Марсель.— Когда вас привели сюда, один из охранников сообщил мне, что я удостоился чести составить компанию парочке иностранных шпионов. Я счел вас австрийцами, работающими на нашу королеву-иностранку.

— Никакие мы не австрийцы!

— Я понял это, услышав ваш язык, так как немного говорю по-немецки.

— Мы американцы.

— Я в самом деле не знаю английского, но как вы можете быть американцами? — с сомнением в голосе спросил Марсель,— Весь мир знает, что американцы носят простую домотканую одежду. Кроме того, у вас нет американского акцента.

— Фарго,— нетерпеливо сказал Джефф,— позволь Марселю закончить свою историю,— Он повернулся к малены кому французу: — Когда вы говорили, что ваша семья делает хитроумные автоматы, вы имели в виду роботов?

— Я не знаю этого слова,—сконфуженно признался Марсель,— Оно английского происхождения?

— Да, в некотором смысле…—Джефф покраснел. Как он мог забыть, что слово «робот», имеющее чешское происхождение и означающее «механический человек», появится только через полтора столетия? — Я хотел спросить, в вашей семье делали механических людей?

22

— О да! И леди, играющих на клавикордах, и птиц, откладывающих яйца, и много других чудес. Некоторые из аи томатов были размером с оригинал. Поскольку я маленький, я мог залезать внутрь и управлять механизмом. То были великие дни для моей семьи, но — увы! — все мои родствен ники уже ушли в мир иной, и я остался последним из рода Ослэров,— Он печально покачал головой.— Через несколько часов я тоже покину этот мир,— добавил он.

— Вы еще не рассказали нам, как попали в Бастилию Н напомнил Джефф.

— Видите ли, друг мой, оставшись в одиночестве, я не смог найти подходящего способа заработать на жизнь и был вынужден один за другим продавать свои автоматы. И конце концов у меня остался лишь механический гусь,] послуживший причиной моего падения.

— Механический гусь?

— Вот именно. Когда мой домовладелец в очередной раз потребовал от меня арендную плату и пригрозил выгнать меня на улицу, я продал гуся. К несчастью, автомат попал в руки к злоумышленнику, наполнившему внутрен«| ности гуся краденым золотом и отправившему его в Анг-! лию через Ла-Манш. Меня обвинили как в краже, так и в предательстве интересов своей страны. У меня не было чека о продаже гуся, а покупатель оказался известным преступником, хотя раньше я об этом не знал. Он бежал за границу. Разумеется, никто не поверил моему рассказу, и у меня не осталось родственников, которые могли бы мне помочь.

— Ужасно! — с негодованием воскликнул Джефф.— И что, суда тоже не было?

— Суд-то был,— вздохнул Марсель,— Мы же не варвары. Однако меня быстро осудили по всем пунктам обвинения, Судьи не собирались верить маленькому часовщику. Им было гораздо важнее показать властям, как расторопно они умеют работать. Поэтому теперь мне нужно готовиться к смерти. Это не так уж плохо. Возможно, я присоединюсь к остальным членам моей семьи, куда бы они ни ушли. Мой покойный отец и мать… младший брат…

Фарго снял свой тяжелый парик и облокотился на него, как на подушку.

— Марсель,— сказал он,– если мы придумаем, как выбраться из Бастилии, то постараемся взять тебя вместе с нами.

94

Hi.l очень добры, друг мой.

Мо сейчас я должен немного поспать: у меня такое и* f мп будто я где-то потерял целую ночь.

Приятных сновидений,—жизнерадостно произнес

(lili I /||,

Фир| о мог спасть где угодно и в любых условиях. Вскоре \ ычр.щси; тем временем Джефф продолжал напрягать •и мо и оные извилины в поисках выхода.

Марсель, почему вы думаете, что американцы одева-м и юмотканое платье? — тихо спросил он. Не. I, мир знает об этом,— озадаченно ответил Мар-н Кроме того, американцы не носят парики. Л I • фф снял свой парик. Он был громоздким и неудоб-|м I тесная атласная одежда и без того доставляла зна-с ti.in.ir неудобства. Марсель кивнул:


было отправиться именно туда.

Джефф, вспомнивший о том, что у Олбани имелась к|| копия, так и ожерелье с настоящими бриллиантами, по пробовал представить себе реакцию придворных на не(| жиданное появление «Марии-Антуанетты». Он пожал плЯ чами.

— Осторожнее, друзья мои,— предостерег Марсель.-® этих стен есть уши. Охранники часто подслушивают ре 11 говоры заключенных, когда те забывают, где они находя! ся. Даже Франклин не сможет спасти вас, если вы дея ствительно украли драгоценности, принадлежавши! королевскому двору.

— Уверяю тебя, Марсель, мы не крали драгоценно! тей,— быстро сказал Джефф.— Но мы не можем объяс» нить, что произошло на самом деле. Никто нам не поверий

Отсутствие новостей от Франклина начинало беспоко ить его. Американский посол жил всего лишь в несколько милях от Бастилии, но, в конце концов, это была Франти XVIII века. Современных средств передвижения еще и» существовало. Паровой двигатель уже был изобретен, ж пока что использовался лишь на кораблях и локомотива* Разумеется, не было ни бензина, ни ядерной энергии,1| об антигравах и гипердвигателях никто и помыслить m мог. Во Франции времен Людовика XVI человек, собрав» шийся в путешествие, либо шел пешком, либо ехал н| лошади или в повозке, запряженной лошадьми.

32

/I ¦ I i|u|gt; уже решил, что

……… придет —а если и

м •• I го слишком позд-ii к Igt;i ил и замке заскреже-t ноч поремщика. ¦ 1*|gt;.п 1клин? — Фарго, ни-

I I * in терявший оптимизме ню вскочил на ноги, Чнрссль покачал голо-

Uoiocb, это всего лишь Меиис моего рока. Сей-мепя поведут на казнь, кип палача за спиной

II мщика? Он носит чер-

маску, чтобы его не hi узнать в обществе, 'fy позорная работа, хотя и «И'чоцимая.

I ы хочешь сказать, он крае гея сделать это прямо и. ' в ужасе спросил ефф

Не хотим заливать кро-I iмое уютное маленькое | клико, а? — ухмыльнул-м горой тюремщик — не который отправился с пишем. Во рту у него не iaю нескольких зубов, и « — нчипие резцы казались ы I а ми,— Нет, мы поведем

ни торенного на плаху. Наш палач, Маленький Пьер,— мотнул большим пальцем в сторону массивного силуэта t носи спиной,—хочет взглянуть на двух шпионов, ко-Н.1МИ наймется на днях. Он у нас очень добросовестный Пп| пик.

I In мы не шпионы! — в отчаянии воскликнул Джефф.— Ы честные американцы! 1иgt;ремщик пожал плечами: Называйте себя как хотите. Вы будете казнены как ипоны.

I Ч'ссль дернул Джеффа за рукав:

н и+#рслье королевы

33

— Друг мой, бесполезно спорить с тюремщиком. Давай лучше попросим его об одной услуге… Послушай, тюремщик, могут эти американские джентльмены пойти во внутренний двор и помолиться за меня, когда меня будут казнить? Вы ведь не откажете умирающему в его последней просьбе?

Тюремщик снова ухмыльнулся:

— Ты хочешь, чтобы эти преступники посмотрели на твою казнь и заменили тебе священника? Почему бы и нет? Так ты скорее попадешь в ад.

— Но, Марсель, мы этого не вынесем…— начал было Джефф.

— Пожалуйста, друзья мои! — Марсель умоляюще вскинул руки,— Ваше общество скрасило последние часы моего земного бытия. В вашей компании мне будет легче умереть. Вот только жаль, что я так и не увижу твой автомат, Джефф-

Плаха палача была заляпана жуткими потеками засохшей крови. Джеффу хотелось оказаться где-нибудь подальше отсюда, хотя холодный воздух немного прояснил ему голову. Если бы он только мог вызвать Норби, тогда бы еще оставалась какая-то надежда, но сейчас он мог думать только о бедном, дрожащем Марселе, которому предстояло пройти между двумя рядами вооруженных солдат, выстроившихся перед эшафотом.

По какой-то непонятной причине Марсель заулыбался.

— Мне отрубят голову! — воскликнул он.— Как замечательно!

— Замечательно? — ошарашенно повторил Джефф.

— Разумеется! Мой отец гордился бы мною, если бы знал об этом. Обезглавливание — казнь для аристократов, а несчастных вроде меня обычно просто вешают. Я вижу] здесь руку нашего милосердного короля. Он не пожелал, чтобы достойного часовщика вздернули на виселице, словно последнего разбойника. Значит, он все-таки слышал обо мне!

— Было бы милосерднее, если бы он освободил тебя,— заметил Фарго.

Марсель пожал плечами:

— Вы слишком многого хотите. Австрийская королева и ее фавориты никогда не допустят этого. Они имеют слишком сильное влияние на нашего доброго короля…

34

— Пошли,— проворчал тюремщик,— Я не собираюсь пыслушивать твои излияния. Я занятой человек, и палач гоже. Другие пусть ждут своей очереди. На колени перед плахой, преступник!

Но в этот момент Джефф услышал звук торопливых шагов. Во внутреннем дворе появился молодой человек в штатском, сопровождаемый отдувающимся толстяком, увидев которого тюремщик и палач почтительно поклонились, а солдаты отдали честь.

— Я внук Бенджамина Франклина,— сказал молодой человек на превосходном французском языке. Осмотрев заключенных, он обратился к Фарго: — Я тоже Бенджамин, но обычно меня называют Бенни. Лейтенант Бастилии разрешил мне допросить вас и выяснить, действительно ли вы являетесь американцами.

— Соединенные Штаты выступают в качестве союзника Франции,— напыщенным тоном произнес лейтенант,— Следовательно, если вы американские граждане, то я передам вас на попечение мистера Франклина. Однако если драгоценности не найдутся и ваше участие в краже будет доказано, то вас казнят, американцы вы или нет. Королевское правосудие справедливо и не делает различий между людьми.

— Лейтенант, мы ничего не крали,— сказал Фарго,— Мы знаменитые братья Уэллс, американские актеры и фокусники. Мы приехали в Париж, чтобы дать здесь представление.

Лейтенант хмыкнул:

— Тогда что вы делали в апартаментах Бемера и Бос-санжа? Устраивали представление с летающими бриллиантами?

Фарго лучезарно улыбнулся ему:

— Нет, лейтенант. Я уверен, что ювелиры вскоре сами обнаружат пропажу, что бы они ни говорили. Дело в том…

Джефф затаил дыхание. Он сам ненавидел вранье и так плохо умел лгать, что давно перестал пробовать, но сейчас он поневоле восхищался беспардонным нахальством Фарго.

— Дело в том, что сегодня мы собирались дать свое первое представление,— спокойно продолжал Фарго.

— Где же, месье фокусник?

— В лесу возле Трианона. Мы собирались развлечь королеву.

35

— В лесу? В середине зимы?

— Мы, американцы, выносливые люди, а я родом из северных провинций. Мы надеялись, что королева будет смотреть на нас из окна.

— А вы, без сомнения, будете глазеть на придворных дам? Неужели все американцы похожи на вашего Франклина?

— Прошу вас с большим уважением говорить о моем деде, лейтенант,— раздраженно сказал Бенни.

— Уверяю вас, сир, я восхищаюсь им,— Лейтенант усмехнулся,— Он так популярен у дам, несмотря на свой возраст…

— И поэтому мы с братом искали портного, без которого наше представление было бы немыслимо,— продолжал Фарго.

— Зачем вам понадобился портной?

Фарго молча повернулся спиной и наклонился. Джеффу было совершенно ясно, что эта демонстрация произвела сильное впечатление на лейтенанта.

— Мы спросили, как пройти к ближайшему портному; и какой-то болван дал нам неправильный адрес. Он посоветовал нам постучать в заднюю дверь, что мы и сделали Дверь открылась, и мы обнаружили мсье Бемера лежащим на полу без сознания. Возможно, его и ограбили, но этс сделали не мы. Когда он очнулся, то обвинил нас в краже

— Звучит убедительно,— заметил Марсель.

Лейтенант мрачно взглянул на него:

— Не убедительно, а надуманно. Сначала вы должнь убедить нас в том, что вы действительно американцы. У вас странный акцент.

— Эти джентльмены знают слова моего деда, обращен ные к тем, кто подписывал Декларацию независимости,-вмешался Бенни,— Но возможно, нам потребуются допол' нительные доказательства. Вы говорите по-английски так! же хорошо, как и пишете?

Фарго прочистил горло.

— «Когда в течение человеческой истории одному на-! роду становится необходимо расторгнуть политически^! узы, связывавшие его с другим народом…»

Звонкий тенор Фарго наполнил внутренний двор тюрьмы. Он продолжал говорить по-английски со слабым при-| дыханием, характерным для стандартного земного языка.]!

36

— «Мы считаем самоочевидной истиной, что все люди рождены равными, что они наделены Творцом определен ными неотчуждаемыми правами, среди которых важней шими являются жизнь, свобода и стремление к счастью..

— Превосходно,— одобрил Бенни.— Хотя ваш акцент звучит странновато. Вы родом с одной из диких западных территорий?

— Вроде того,— согласился Фарго,— Но мы американ цы, тут уж ничего не попишешь.

— Американцы, цитирующие возмутительные мятеж ные памфлеты,— проворчал лейтенант.— Я достаточно по нимаю по-английски, чтобы обойтись без перевода.

— Это была американская Декларация независимости лейтенант,— напомнил Бенни,— Той самой независимое ти, которой мы достигли не без помощи вашего много уважаемого монарха,— Он повернулся к Фарго: — Мой дед заинтересовался вашей пуговицей и хочет поговорить ней, но его озадачила ваша просьба насчет громоотвода.

— Вы принесли его с собой? — спросил Джефф, пыта ясь вклиниться между Марселем и лейтенантом и опаса ясь, что последний в любой момент может распорядиться о продолжении казни.

— Он в этой старой трости-стилете,— ответил Бенни отвинчивая набалдашник трости, которую он держал в ру ках.— Уверяю вас, лейтенант, там нет стилета. Могу я вы нуть громоотвод?

— Разрешите ему,— хрипло попросил палач,— Мне всегда хотелось увидеть громоотвод своими глазами. Гово рят, что их делают в мастерской дьявола.

Бенни вытащил маленький громоотвод и протянул его Джеффу.

— Обычная железная палка,— буркнул Маленьки Пьер.— И это все?

Судя по его тону, он был страшно разочарован.

— Спасибо,— сказал Джефф, крепко взявшись за гро моотвод обеими руками и закрыв глаза.

— Не обращайте на него внимания,— попросил Фар го.— В суматохе при аресте мы потеряли наши волшебные палочки. Мне-то хватает и собственных рук, но вот Джеф фу нужна палочка, чтобы вызывать к себе на помощ некий хитроумный автомат. Обычный фокус, разумеется

— Мой дед очень интересуется автоматами,—замети Бенни.— И я вполне убежден в вашем американском про

похождении. С разрешения лейтенанта я отвезу вас в Пас-i и. Этот автомат сейчас находится у вас?

— Давайте посмотрим,— предложил Фарго.— Если волшебство моего брата сработает как следует, автомат притянется к громоотводу. Он будет парить в воздухе на не-иидимом воздушном шаре.

— Невероятно,— прошептал Бенни.— Вы хотите ска-ить, что он притянется к громоотводу посредством магнетического средства?

Внезапно лейтенант вспомнил о другом важном деле, которое осталось незавершенным.

— Продолжайте казнь! — загремел он.— Маленький Пьер, мы платим тебе не за то, чтобы ты стоял здесь как истукан!

Палач издал низкое горловое рычание и повернулся к Марселю:

— Эй ты, а ну-ка клади голову на плаху!

«Пожалуйста,—думал Джефф.—Пожалуйста, Норби,

настройся на меня!» Он взглянул на эшафот и увидел, как Марсель машет ему рукой.

— Прощайте, мои американские друзья! Я был так рад познакомиться с вами!

Джефф метнулся к эшафоту и протянул руку, продолжая держать в другой громоотвод. Прежде чем палач успел что-либо сделать, он обменялся с Марселем рукопожатием и смутился, когда маленький француз обнял его и расцеловал в обе щеки.

Немногим раньше на улице пошел снег. Сейчас снежинки таяли на лице Джеффа, и влага скрывала его слезы.

— Прощай, Марсель. Я старался… мне так жаль…

— Джефф! — возбужденно воскликнул Марсель.— Что-ю появилось в воздухе у тебя над головой. Я плохо вижу его из-за снегопада. Руки… ноги… о, какое счастье! Должно ()ыть, это твой автомат!

— Норби! — завопил Фарго.— Забери отсюда Джеффа и маленького человека. Я останусь с Бенджамином Франк-пином. Марсель, забирайся Джеффу на спину!

Все солдаты, стоявшие во дворе, а также палач, тюремщик и лейтенант зачарованно застыли, не в силах сдвинуться с места.

— Шар действительно оказался невидимым, — благого-иейно прошептал Марсель, забравшись Джеффу на спину и глядя вверх.

— Джефф, этот человек с топором собирался сделат: что-то нехорошее? — спросил Норби.

— Совершенно верно,— Джефф выронил громоотвод и схватил Норби за руку, когда робот опустился ближе к

— Тогда нам пора убираться отсюда,— сказал Норби. | Снегопад внезапно прекратился. 1