"Жаркая страсть" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)

Глава 14


Это было все равно что наблюдать, как куколка превращается в бабочку.

Олтон не встал. Даже не пошевелился. И все же, казалось, стал выше ростом. Лицо окаменело. Тёмные глаза загорелись гневом.

— Оставьте нас, Мойра! — прорычал он.

На лице гарпии отразилось потрясение, словно пасынок дал ей пощечину. Но она глубоко вздохнула и переступила порог.

— Ни за что на свете! Как ты смеешь пускать сюда эту женщину?! — Она ткнула пальцем в Клэрис. — Эта скандальная особа в нашем доме! Твой отец запретил ей сюда являться!

Джек, откинувшись на спинку стула, беззастенчиво наблюдал за Мойрой и Олтоном.

Мойра метнулась к столу. Судя по виду, ей было за сорок, и на чересчур белом лице уже стали появляться первые морщинки. Невысокая, полная, с медно-красными волосами и злобным взглядом голубых глаз, сверкавших жаждой мести, она буквально тряслась от бешенства, особенно когда смотрела на Клэрис.

Джек подозрительно прищурился. Если интуиция его не обманывает, за яростью Мойры кроется немалая доля страха.

Он тоже посмотрел на Клэрис, как раз в тот момент, когда Олтон жестко сказал:

— Отец мертв. Отныне это мой дом. И в этом доме я волен принимать кого захочу.

Мойра на мгновение потеряла дар речи.

— Кажется, Олтон, ты забыл… — выговорила она наконец.

— Я ничего не забыл. Мало того, точно помню, что здесь хозяин я. И предлагаю вам немедленно покинуть комнату.

Мойра открыла рот от удивления, но быстро сумела взять себя в руки:

— Если воображаешь…

— Эдвардс!

— Да, милорд, — ответил дворецкий так быстро, что стало ясно: все это время он подслушивал у двери.

— Пожалуйста, проводите ее светлость в спальню. Думаю, ей нужно отдохнуть до ужина.

Взгляды Мойры и Олтона скрестились.

— Как будет угодно, сэр.

— Если считаешь, что тебе это сойдет с рук, — прошипела трясущаяся от гнева Мойра, — значит, сильно ошибаешься!

Эдвардс осторожно коснулся ее руки. Мойра истерически взвизгнула, отдернула руку и, окинув дворецкого пренебрежительным взглядом, вылетела из комнаты. Дворецкий обернулся:

— В ее спальню, милорд?

Олтон кивнул.

— Эдварде, — вмешалась Клэрис, — если она учинит какую-то пакость, дайте Олтону знать.

— Обязательно, миледи, — с поклоном ответил тот.

Дверь за ним закрылась. Олтон шумно выдохнул. Напряженные плечи слегка расслабились.

— Ну вот, — заметила Клэрис, отодвигая пустую тарелочку из-под пирожного. — Видишь, как легко вернуть себе утраченную власть?

Олтон фыркнул, однако лицо его стало задумчивым:

— Раньше мне никогда не приходило в голову, что достаточно лишь хорошенько прикрикнуть. А вот папа всегда рвал и метал, когда что-то приходилось ему не по вкусу.

— Совершенно верно. Поэтому, если хочешь показать Мойре, что достоин занять его место…

Олтон нахмурился:

— Я никогда не думал об этом в подобном свете. Ты единственная из всех его детей осмелилась постоять за себя. До самой кончины он не стеснялся топтать нас, если нечто подобное взбредало ему в голову. Мы же были слишком слабыми… Даже не смогли тебя защитить.

— Не уверена, что вам бы это удалось, — спокойно ответила Клэрис, — но я бы и не позволила ничего подобного. Однако все это в прошлом. Теперь нам приходится иметь дело с настоящим и защитить будущее. Поэтому мы с Джеком здесь.

Она деловито сообщила Олтону о выдвинутых против Джеймса обвинениях и даже объяснила, чем это грозит семье. Олтон оказался достаточно сообразительным: Клэрис не пришлось указывать на возможные последствия для Олтвудов, если один из носивших это имя будет обвинен в государственной измене. Не говоря уже о том, что все надежды на скорую женитьбу братьев будут непоправимо погублены.

— Что я должен делать? — коротко спросил он.

— У тебя есть возможность каким-то образом повлиять на епископа Лондонского? — спросила Клэрис.

Немного подумав, Олтон кивнул:

— Я знаю его старшего брата. Он член клуба «Уайте» и был приятелем папы. Можно поговорить с ним.

— Прекрасно! — оживился Джек. — Нам необходимо разрешение епископа. Я, как представитель семьи, должен допросить дьякона Хэмфриза. Мы уже имеем доступ к информации, имеющейся у епископа, но Хэмфриз знает несравненно больше. Нужно расспросить его о деталях, которые он опустил, прежде чем представить доказательства епископу. Нам требуется не просто перебирать их по одному, а уничтожить все сразу.

— И это срочно, — вставила Клэрис.

Олтон, все это время делавший заметки, кивнул:

— Посмотрим, что можно будет сделать.

Клэрис поднялась, обошла стол, положила руку Олтону на плечо и поцеловала в щеку.

Олтон в изумлении поднял глаза и увидел улыбку Клэрис.

— Я подумаю, как решить твою проблему с Мойрой. Какой-то способ непременно найдется. Мой привет Роджеру и Найджелу, и не забудь передать Роджеру то, что я сказала.

Она отошла от стола и направилась к двери. Джек кивнул Олтону, поднялся и последовал за ней.

— Кстати, — воскликнула Клэрис, останавливаясь, — попытайся признаться Саре, что любишь ее до умопомрачения и что перевернешь небо и землю, чтобы быть рядом с ней! А потом расскажи об угрозах Мойры. Как только узнает правду, она сделает все, чтобы не принять предложение другого мужчины.

В глазах потрясенного маркиза Мелтона загорелся слабый свет надежды.

Они вернулись в отель и пообедали в апартаментах Клэрис. Обед проходил в непривычном молчании. Клэрис, очевидно, старалась осознать все, что происходило в Мелтон-Хаусе, и все это ей не нравилось. Недаром она постоянно хмурилась. Но Джек считал хорошим признаком то обстоятельство, что Клэрис больше не пыталась скрыть от него свои тревоги и эмоции.

Когда горничная унесла грязную посуду, Клэрис уселась в кресло и поморщилась:

— Боюсь, мне придется вернуться в общество с большей помпой, чем планировалось.

— Я думал, что ты просилась на помощь Джеймсу, — заметил Джек.

— Так оно и было. И так будет. Но, похоже, мне придется еще и защитить братьев. Ты видел Мойру. Она подлая завистливая особа. И слишком хорошо знает нас четверых.

— Не думаешь, что Олтон вполне способен все сделать сам? С твоей поддержкой, конечно. Увидев тебя сегодня, он буквально ожил!

Клэрис еще сильнее нахмурилась.

— Ты по-своему прав, — признала она наконец. — Олтон — человек властный и вполне может справиться с ситуацией. Просто раньше он всегда был в тени папы, а теперь им ловко манипулирует Мойра. И его подтолкнуло не мое присутствие, а нападение Мойры на меня.

Джек повелительно поднял руку.

— Если ты вознамерилась стать мишенью для этой мерзкой женщины, чтобы побудить своих братьев к действию, настоятельно советую тебе хорошенько подумать.

Клэрис прочла предостережение в его взгляде, и на душе почему-то стало тепло. Но все же она пренебрежительно фыркнула:

— Я вовсе не собиралась делать ничего подобного. Самопожертвование не мой стиль. Однако я собираюсь чаще бывать в обществе, хотя не отважилась бы на это, имей целью всего лишь защиту Джеймса. Этого я достигну, связавшись с несколькими нужными людьми. А вот для того чтобы свести к нулю все ухищрения Мойры, потребуется куда больше. Прежде всего я намереваюсь встретиться с избранницами братьев и надеюсь кое-что им объяснить. И еще повидаюсь с самим Коннистоном и, вероятно, с Клер, чем сумею помочь Олтону. — Она устроилась поудобнее, поставила локти на колени и подперла подбородок кулачками. — Вопрос в том, насколько быстро я вернусь назад, на поле битвы, которое так решительно оставила семь лет назад.

— Решительно? — переспросил Джек.

— Да. Мне были так противны все они, что я даже не скрывала своего мнения.

Джек поморщился, но все же добавил:

— Что ни говори, а ты Олтвуд.

— Совершенно верно. И поэтому вряд ли меня попытаются поставить на место. Я вернусь в общество, но мне нужен совет того сорта, который не так-то легко получить.

Прошла целая минута. Наконец Джек сказал:

— У меня есть две тетки, они помогут, если я попрошу.

Клэрис удивленно воззрилась на Джека: тот впервые упомянул о своих родственниках, если не считать отца.

— И это…

— Леди Каупер и леди Давенпорт.

— И ты вот так просто сможешь потребовать поддержки двух самых известных светских львиц?

— «Потребовать» — немного сильно сказано, — ухмыльнулся Джек. — Но они знают, что я недавно удрал из города, в самый разгар сезона. Они будут рады помочь, едва узнают, что это ты привезла меня обратно.

Клэрис посмотрела на него с интересом, но так и не смогла понять, кроется ли за его вкрадчивыми словами еще какой-то еще смысл, кроме очевидного. Она медленно кивнула:

— Леди Каупер и леди Давенпорт действительно будут весьма полезны в схватке с Мойрой. Что же до Джеймса…

Джек состроил гримасу.

— У моих теток есть близкая подруга, леди, которую я стараюсь избегать всеми возможными способами. Она способна устрашить кого угодно. Однако сомневаюсь, что ей найдутся равные, когда требуется употребить влияние в высших эшелонах власти. Имеются шансы, что во время моего визита к тетушкам она там тоже окажется.

Она неожиданно ощутила неуверенность в его словах.

— Кто это?

— Леди Озбалдистон.

— Тереза Озбалдистон?!

— Именно.

— Но она была близкой подругой мамы — во всяком случае, по словам папиных сестер. Я познакомилась с ней в тот день, когда меня представляли ко двору. Она оказалась там и была очень добра ко мне. Однако тут подошла Мойра, и леди Озбалдистон задрала нос и удалилась.

Джек вскинул брови:

— Похоже, она согласится помочь нам проучить Мойру.

В дверь постучали.

— Войдите, — откликнулась Клэрис.

В дверном проеме возник лакей с серебряным подносом в руке, на котором лежали письма для Клэрис.

Взяв три карточки, она прочитала и грустно усмехнулась:

— Мои братья. Все трое. — Уронив карточки на поднос, она подняла голову: — Проводите джентльменов наверх.

Не прошло и минуты, как братья вошли в комнату. Роджер и Найджел с восторженными улыбками принялись обнимать Клэрис. На какую-то секунду она почти поверила, что ничего не изменилось и что они все те же ее братья, немного старше возрастом, которых ей приходилось опекать, держать в узде и по-своему защищать. Но тут она увидела, какими глазами они смотрят на Джека. Ощутила их и его реакцию. И поняла, что прошлое никогда не вернется.

— Лорд Уорнфлит проводил меня до Лондона. Он близкий друг Джеймса, — пояснила она, познакомив мужчин. — Олтон, надеюсь, ты успел как-то повлиять на епископа?

— Конечно! Я вспомнил, что после ленча старый Фотерингем часто клюет носом в библиотеке клуба «Уайте». Самое хорошее место, чтобы поймать его! Так и получилось. Он часто ворчит на своего, брата, епископа, и на то, что церковники не знают своего места и вечно лезут наверх и так далее. Он с превеликим удовольствием написал письмо брату с просьбой разрешить допросить дьякона Хэмфриза. Я сам отправил письмо с одним из лакеев клуба, и буду очень удивлен, если епископ не согласится. Он всегда тонко чувствовал, куда дует ветер. Полагаю, он ухватится за возможность…

— Снискать расположение Олтвудов? — подсказал Джек.

— Совершенно верно, — цинично усмехнулся Олтон. — Но теперь, когда я сделал все возможное для Джеймса, мы трое пришли молить о милосердии. Нам до смерти надоела Мойра и ее интриги. Мы вознамерились вырваться на свободу. Но без тебя это не получится.

— Прежде чем ты согласишься или откажешь, — вмешался Роджер, — мы кое-что предложим тебе взамен. Ты хочешь оправдать Джеймса и нуждаешься в помощи, такой, которую только мы способны тебе оказать. — Роджер оглядел Джека оценивающе, но не враждебно. — Тебе понадобятся пехотинцы, а мы привыкли подчиняться приказам. Мы с радостью сделаем все, что ты попросишь, но взамен…

— Взамен, дорогая сестрица, — перебил Найджел, улыбаясь Клэрис, — мы хотим, чтобы ты поспособствовала нам добраться до алтаря.

— И не до одного, — уточнил Роджер, — а до трех алтарей. Разные даты, разные дамы.

Клэрис послала ему уничтожающий взгляд.

— Пожалуйста, — тихо добавил Олтон.

Джек вдруг почувствовал внутреннюю борьбу, которая в этот момент происходила в Клэрис. Она искренне намеревалась сделать все возможное, чтобы помочь братьям, но поклясться в этом… Она считала, что всякие обещания связывают. Однако именно братья могут спасти Джеймса!

Наконец она взглянула на Олтона:

— Если я помогу вам отделаться от Мойры…

— И получить согласие наших избранниц, — добавил Найджел.

— И расчистить вам дорогу, — уточнила Клэрис. — Я отказываюсь принимать на себя ответственность за любые неуклюжие попытки улестить дам. Итак, если я сделаю что-то для вас, вы трое посвятите себя делу оправдания Джеймса и сделаете все, что бы ни потребовали Джек и я.

Братья одновременно уставились на Джека. Тот ответил безразличным взглядом. Все трое переглянулись, очевидно, взвешивая слова сестры. Сам Джек никогда не имел ни братьев, ни сестер, ни даже близких друзей. Никогда не общался с кем-то без слов. Но в этот момент Клэрис встретилась с ним глазами, и он прочел в них заверение, что помощь братьев будет стоить ее усилий. И что она невзирая ни на что, тоже поможет им.

Она отвернулась, и Джек ошеломленно моргнул.

— И чтобы поспособствовать вам принять решение, — добавила она, — подумайте, что может сделать с вашими матримониальными устремлениями известие о том, что в семье появился государственный изменник.

Губы Олтона сжались в тонкую линию. Роджер нахмурился. Найджел выругался себе под нос.

— Откуда, по-твоему, нам лучше начать? — спросил он.

Клэрис немного подумала:

— Джек и его друзья проверяют факты, связанные с тремя предположительными встречами Джеймса с французским курьером. Они настоящие профессионалы и сделают это лучше. А нам нужно разбираться со сплетнями и слухами. Первым делом необходимо узнать, успели ли эти слухи распространиться. И уж потом можно решить, как воспрепятствовать их распространению.

— До меня не доходило никаких слухов, — сказал Олтон.

— Разумеется, — вздохнул Джек. — Никто ничего не посмеет сказать в присутствии членов семьи. Вы последний, кто обо всем узнает.

— Я сама услышала только потому, что стояла за ширмой в салоне модистки, когда эти старые ведьмы леди Гримуэйд и миссис Райли шептались, — кивнула Клэрис. — Но, похоже, сплетни только что поползли.

— Гримуэйд и Райли?

Роджер нахмурился.

— Если вам не терпится распространить злостные сплетни, лучше всего обратиться к этим особам.

— Совершенно верно. Кто-то, очевидно, успел нашептать новость на ухо Гримуэйд. Однако ни одна не обмолвится лишним словом, пока не уверится, что это правда, — заметила Клэрис. — Сейчас середина дня, и многие джентльмены заезжают в клубы. Если вы последуете их примеру, точно определите, насколько успели распространиться слухи.

— Но придется просить друзей о помощи. В вашем присутствии никто ничего не скажет, — добавил Джек.

— И что бы вы ни услышали, главное — не реагировать, — приказала Клэрис. — Нам необходимо знать, насколько велика проблема. Только тогда мы сумеем с ней справиться. Если кто-то допустит немыслимую бестактность и прямо спросит у вас, сделайте вид, что не имеете ни малейшего понятия, о чем идет речь. Да-, и если мы сегодня вечером встретимся…

— Определенно встретимся. — Олтон оглядел братьев. — Мы хотим, чтобы ты познакомилась с нашими будущими невестами. Тебе пришлют приглашения на те балы, которые мы сегодня посетим. Встретимся в доме Фортескью. Мы решили, что дело Роджера важнее моего. Найджел, — он подтолкнул младшего брата, — подождет своей очереди.

Клэрис взглянула на Олтона со смесью высокомерия и холодного расчета. Джек поспешно сдержал улыбку. Клэрис хотела, чтобы Олтон взял судьбу в свои руки, но, видимо, не подумала, что старший брат попытается командовать и ей.

— Мы приедем, — коротко ответила она.

Братья нерешительно переглянулись, не зная, как отнестись к этому заявлению.

Олтон мрачно уставился на Клэрис. У Джека сложилось впечатление, что он готовится к битве.

— И еще одно, Клэрис… мы хотим, чтобы ты вернулась домой и снова жила с нами.

Клэрис с изумлением взглянула на братьев. Такого она не ждала. Не знала, что братья тоскуют по ней. Не знала, что ее так тепло встретят, что семья готова принять ее в свое лоно.

Джек затаил дыхание. Он ничем не может поколебать ее решение, тем более что братья готовы немедленно подняться на ее защиту. Они мгновенно встанут между ними. Но может… может, попросить помощи у них? Ведь они любят Клэрис и желают ей счастья. Все трое уже поняли, что между ним и Клэрис существует некая связь.

Джек постарался выбросить из головы заманчивую мысль. Судя по мрачным взглядам братьев, было ясно, что они знали и понимали сестру так же хорошо, как он сам. И что она сама принимает решения, особенно насчет отношений, которые должны быть между ней и Джеком. И горе тому, кто посмеет вмешаться!

Ее молчание длилось не более двух мгновений. Клэрис посмотрела на Роджера и Найджела, а потом на Олтона.

Джек едва смел дышать. Он понимал, что семья для нее важнее всего. Может быть, она годами мечтала вернуться…

— Спасибо, но нет, — ответила Клэрис. — Предпочитаю остаться здесь.

Она усилием воли отвела глаза от Джека. Олтон уже хотел возразить, но Клэрис подняла руку:

— Нет. Когда я в последний раз была в Мелтон-Хаусе… воспоминания слишком болезненны. Я не хочу их возрождать. И нет причин возвращаться. Я прекрасно устроилась здесь… — Несмотря на все усилия, уголки губ приподнялись в легкой улыбке. — И здесь останусь.

Братья заворчали, но никто не посмел возразить.

— Кроме того, — продолжала Клэрис, — хотя вы посчитали мое присутствие в доме хорошей мыслью — по-вашему, именно так я смогу защитить вас от Мойры, — но жить с ней под одной крышей не собираюсь. Раздоры будут невыносимы не только для вас, но и для слуг. Ничего не выйдет.

Братья поморщились, но приняли ее решение.

Все встали. Клэрис подождала, пока братья и Джек обменяются рукопожатиями, и поспешно проводила их до дверей.

Когда гости ушли, Джек покачал головой:

— Нет ничего удивительного в том, что они чувствуют себя ответственными за единственную сестру. А ты слишком сурова с ними.

— Моя жизнь больше их не касается, и они прекрасно это понимают, — бросила Клэрис, опускаясь в кресло. — Итак, продолжим?

Они согласились, что разделение труда необходимо. Джек вместе с друзьями расследует так называемые встречи Джеймса, с курьером и попробует опровергнуть каждый случай. Тем временем Клэрис с помощью братьев сделает все необходимое, чтобы не дать сплетням распространиться в обществе. Кроме того, она попытается ослабить влияние Мойры и облегчить братьям путь к алтарю.

— Однако я наотрез отказываюсь делать за них предложения. Это пусть осилят сами, — сурово заявила Клэрис.

Джек спрятал улыбку. На душе было легко. Безмерно легко, И все потому, что она вознамерилась остаться в «Бенедикте»! Несмотря на те доводы, которые она привела братьям, он одна из причин, по которым она отказалась жить дома.

— Я не хотел ничего говорить, пока твои братья были здесь, но твой отказ стать барьером между ними и мачехой — весьма мудрое решение. Олтон и сам вполне может с ней справиться. Но если ты будешь рядом…

— Совершенно верно. Они все возложат на меня, — кивнула Клэрис.

Обещанные приглашения прибыли. Джек и Клэрис договорились встретиться в «Бенедикте» в половине десятого, чтобы оттуда ехать в Фортескью-Хаус.

После поцелуя, длившегося не менее пяти минут, Джек направился в Монтроуз-плейс. Голова оставалась ясной. Ни намека на боль.

Деверелл и Кристиан приехали в клуб вскоре после Джека и привезли с собой Тристана Уимизза, графа Трентама. Все трое уединились в библиотеке, уселись в большие мягкие кресла, с благодарностью приняли у Гасторна кружки с элем и стали беззаботно болтать.

— Клянусь, — начал Тристан, — общество стало таким, что нам настоятельно требуется место, где можно было бы укрыться. После свадьбы я думал, что окажусь в безопасности. Но нет! Теперь на меня нацелились замужние, но неудовлетворенные матроны.

— Думаю, у Леоноры найдется что сказать по этому поводу, — хмыкнул Кристиан.

Леонора, жена Тристана, отнюдь не была милой, покорной и бессловесной овечкой.

— Верно, — кивнул Тристан. — Уж лучше война с Бонн, чем эти дамы.

Все рассмеялись и принялись обмениваться новостями об остальных товарищах: Чарлзе Сент-Остелле, только что женившемся и счастливо живущем в Корнуолле, Тони Блейке, тоже женатом и учившимся управлять поместьем в Девоне, и Джервасе Трегарте, графе Кроухерсте, который уехал из города по семейным делам.

— Что же до меня и Кристиана… — Деверелл вытянул длинные ноги. — Мы маячим на задворках света и пока что ведем разведку.

— И из кожи вой лезем, чтобы остаться незамеченными, — морщась, добавил Кристиан. — Не самая легкая задача. Я безумно рад заняться чем-то, чтобы хоть как-то провести время. Пока что я не увидел ни одною предмета, достойного моего внимания. Я бы куда охотнее занялся поисками худшего злодея. А как насчет тебя, Деверелл?

— Та же история, — вздохнул тот. — Знаешь, я там мечтал найти единственную… но это оказалось труднее, чем десять лет жить среди французов и притворяться одним из них.

Кристиан кивнул.

— Итак, оставим сию обескураживающую тему наших матримониальных поисков. Расскажи, с чем ты приехал?

— И прежде всего, — вставил Тристан, — объясни, в чем суть игры. Я тоже хочу участвовать. Все лучше, чем торчать на балах.

Джеймс кратко обрисовал ситуацию, в которой не по своей вине очутился Джеймс Олтвуд, упомянул о подозрениях Далзила и коротко изложил их план.

— Прежде чем его вздумают обвинить в государственной измене, — докончил он. — Благодаря Олтвудам я смогу допросить дьякона Хэмфриза, предъявившего обвинения Джеймсу. Мы уже имеем места, время и имена тех, с кем якобы встречался Джеймс. Деверелл и Кристиан уже проверили, был ли Джеймс в Лондоне в это время. Оказалось, что был. Значит, теоретически и встречи могли состояться.

— Именно, — кивнул Деверелл. Все три места — это кабачки в Саутуорке, куда от Ламбетского дворца можно добраться пешком. А Джеймс Олтвуд, приезжая в Лондон, всегда останавливался в этом дворце. Кабачки эти считаются типичным злачными местами столицы. Думаю, единственный способ что-то узнать — это проследить, тихо и ненавязчиво, пока мы не поймем, какая именно атмосфера царит в этих кабачках. Нет смысла припирать к стене свидетелей, пока мы не узнаем точной обстановки. Только тогда у нас появится возможность поймать их на вранье. Им за него заплатили, но если мы сумеем уличить каждого, они, вполне вероятно, отступят. Только для этого нужно самим увидеть каждый кабачок. Боюсь, обходной путь — самый надежный.

— Согласен.

Кристиан взглянул на Джека.

— Мы установим необходимое наблюдение. Информация, которую ты вытянешь из доброго дьякона, может помочь сузить поле поисков.

— У меня предложение. Тристан отставил кружку с элем.

— Пока что мы все трое застряли в Лондоне. У всех троих здесь имеются полезные связи. Но наши агенты предпочитают работать только с теми людьми, которых знают. Джек, тебе нужно опровергнуть три случая. Предлагаю каждому заняться определенным кабачком, и пустить наших людей по следу. Пусть сосредоточатся на одном деле. Так мы большего добьемся.

— Превосходная идея! — воскликнул Кристиан. — Каждый будет командовать своими агентами!

— Согласен.

Деверелл тоже отставил кружку и, порывшись в кармане сюртука, вытащил листок бумаги, на котором Джек записал адреса всех трех кабачков.

— Итак, посмотрим…

Позже, еще до того как одеться к балу, Джек уселся в библиотеке и написал записку своей тетке, леди Давенпорт, заодно попросив дать ее леди Каупер для прочтения.

Он тщательно подбирал слова. Обе дамы находили намек более интригующим, чем прямое объяснение. Тем не менее его просьба была достаточно ясна: племянник просил теток помочь леди Клэрис Олтвуд занять подобающее ей место в обществе. Причины такой просьбы он тоже упомянул: неприятности, грозящие ее ближайшему родственнику, и необходимость помочь братьям. Необходимости выразиться более четко не было: его тетки, влиятельные гранд-дамы, отдадут все, чтобы только узнать подробности. О его причинах помогать ей не было сказано ни слова, и значит, у них буйно разыграется воображение. Если на следующее утро они захотят выслушать его и Клэрис, значит, встретят гостей с сияющими глазами и почти сгорая от любопытства.

Джек с улыбкой подписался и, что-то вспомнив, добавил постскриптум, в котором упомянул, что, если они знают дам, имеющих влияние в политических сферах, он будет рад с ними познакомиться.

Запечатав письмо, он улыбнулся. Можно биться об заклад, что при встрече с тетками непременно будет присутствовать леди Озбалдистон.