"Кто-то мне должен деньги" - читать интересную книгу автора (Уэстлейк Дональд)2Я пошел на кухню, чтобы оттуда позвонить в полицию. И тут хлопнула дверь и на пороге появилась жена Томми — невысокая, худая женщина с острым носом и вечно недовольным лицом. Обе руки у нее были заняты свертками и пакетами. Увидев меня, она остановилась в дверях кухни и спросила: — В чем дело? — Произошел несчастный случай.— Я знал, что это не несчастный случай, но ничего лучшего мне просто не пришло в голову. В этот момент ответила полиция, и я сказал в трубку: — Я хочу сообщить о… Подождите секундочку. — О чем вы хотели сообщить? — спросил полицейский. Я прикрыл ладонью микрофон и попросил жену Томми: — Не ходите в гостиную. Она посмотрела в сторону гостиной, нахмурилась и положила пакеты с продуктами на стол. — Почему это? — Алло! Алло! — твердил полицейский. — Секундочку,— повторил я и снова обратился к жене Томми: — Потому что там Томми, и… он неважно выглядит. Она шагнула назал в коридор. — А что с ним такое? — Не ходите туда,— сказал я.— Пожалуйста. — Объясни, что случилось, Честер,— настаивала она.— Ради Бога, ответь мне. Полицейский уже надоел мне своими «алло». Я сказал жене Томми: — Он мертв.— А затем полицейскому: — Я хочу сообщить об убийстве. Она рванулась и побежала в гостиную. Полицейский спрашивал мое имя и адрес. Я сказал: — Послушайте, у меня совсем нет времени. Сорок седьмая улица, дом четыреста семнадцать, квартира четыре С. — А как ваше имя? Из гостиной донесся крик. — Тут у женщины истерика,— сказал я в трубку. — Сэр,— полицейский произнес это слово как будто на иностранном языке,— скажите, как вас зовут. Жена Томми вопила. — Вы слышите? — Я выставил трубку в дверь, затем снова поднес ее к уху.— Слышали? — Я слышал, сэр,— ответил он.— Пожалуйста, сообщите ваше имя, и я немедленно вышлю машину. — Это хорошо,— сказал я. Тут на кухню влетела жена Томми. Она дико озиралась по сторонам. Руки у нее были в чем-то красном. Наконец она увидела меня. — Что тут случилось? — заорала она изо всех сил. — Меня зовут Честер Конвей,— проговорил я. — Что это было? — поинтересовался полицейский. Жена Томми схватила меня за куртку. У меня хорошая куртка — на «молнии», синего цвета, с двумя карманами. Зимой в ней очень удобно водить машину. — Что ты сделал?! — снова завопила она. — Секундочку,— сказал я полицейскому и положил трубку на стол. Не отпуская моей куртки, жена Томми пыталась что-то из меня вытрясти. Я попятился.— Возьмите себя в руки. Пожалуйста. Я должен поговорить с полицией. Она тут же отпустила меня и схватила телефонную трубку. — Освободите линию! — закричала она.— Мне надо позвонить в полицию! — Это и есть полиция,— сказал я. Она стала колотить по аппарату. — Повесьте трубку! — Она уже визжала.— Повесьте трубку! Я должна срочно позвонить! — Мне, вероятно, следует дать вам пощечину.— Я дернул трубку у нее из рук, пытаясь привлечь ее внимание.— Эй! Мне, наверно, следует дать вам пощечину, чтобы вы успокоились. Но я не хочу этого делать. Мне бы не хотелось этого делать, слышите? Она стиснула телефонную трубку так, будто пыталась задушить, и, держа ее в вытянутой руке, снова завопила: — По-весь-те труб-ку! Я дернул ее за другую руку и настойчиво повторил: — Это — полиция. Вместо ответа она отшвырнула телефон, и он свалился на пол. Вырвав у меня руку, она выбежала из кухни, а затем из квартиры. — На помощь! — Ее крик раздавался уже на лестнице.— Полиция! Я поднял аппарат. — Это его жена,— объяснил я.— С ней истерика. Побыстрее присылайте сюда своих полицейских. — Да, сэр,— снова сказал он.— Вы хотели сообщить свое имя. — Да,— согласился я.— Меня зовут Честер Конвей.— Затем я произнес имя по буквам. — Спасибо, сэр. Он прочитал имя и адрес, и я сказал, что все правильно. Потом он пообещал, что немедленно пришлет полицейских. Я повесил трубку и заметил, что она испачкана кровью,— там, где за нее держалась жена Томми. Поэтому и моя рука оказалась красной и липкой. Я машинально провел ею по куртке, но тут же обнаружил, что куртка тоже красная и липкая. Потом в кухню вошел какой-то верзила, в майке, туго обтянувшей живот, с голыми волосатыми плечами. В руке он сжимал молоток. Вид у него был решительный, грозный и испуганный. — Что здесь происходит? — спросил он. — Тут одного убили,— ответил я и понял, что он подозревает меня. Мне стало страшно. Я указал на телефон.— Я только что звонил в полицию. Они уже едут. Он огляделся по сторонам. — А кого убили? — Человека, который жил в этой квартире,— объяснил я.— Томми Маккея. Он лежит в гостиной. Верзила шагнул назад, как будто хотел пойти в гостиную и увидеть все своими глазами, но вместо этого вдруг хитро прищурился и заявил: — Никуда ты отсюда не уйдешь. — Конечно,— согласился я.— Я собираюсь дождаться полиции. — Еще бы.— Он посмотрел на кухонные часы, а затем снова на меня.— Подождем их пять минут. — Я действительно им позвонил,— повторил я. За его спиной показалась очень толстая женщина в цветастом платье. Она положила руки на его волосатые плечи и, глядя на меня, спросила: — Что тут, Гарри? Кто он? — Все в порядке,— успокоил ее Гарри.— Ситуация под контролем. — А что это у него на куртке, Гарри? — Это кровь,— сказал я. Наступила внезапная гулкая тишина, наполненная эхом, как после удара в гонг. Я отчетливо услышал, как Гарри сглотнул. Его глаза заблестели, и он еще крепче сжал рукоятку молотка. Мы все стояли и ждали. |
||
|