"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 15— Да, вот так. — Кэсси довольно кивнула, разглядывая образчик цвета, принесенный старшим маляром. Краска предназначалась для карнизов и лепнины в гостиной. — Именно такого оттенка она и должна быть — не слишком голубого, не сиреневого и не серого. Прекрасно. — Спасибо, мисс. — Ее помощник благодарно заулыбался. Тех, кто творил чудеса с краской, обоями и гипсом, Кэсси считала настоящими волшебниками, знала, что они гордятся своей работой, высоко ценят искренность и честность и буквально расцветают от похвал. Случалось ей сталкиваться и с рабочими, которые не желали выполнять распоряжения женщины, — найти с ними общий язык было нелегко. Давно сообразив, что порой одного уважения недостаточно, Кэсси наняла помощника, мистера Джейкобса, который оказывал ей огромную помощь в самых сложных ситуациях. — Смотрите: вот тут пройдет карниз под потолком, здесь лепнина, и ее мы оставим белой для контраста. Собеседник кивнул. — И над каминной полкой тот же мотив? — Вот именно! — Кэсси засияла. — Если уж играть с цветом, то лучше выбрать тон погуще, понасыщеннее, оттеняющий полосы на стенах. Старший маляр снова закивал и отошел к стремянке, приставленной к дальней стене. В комнате кипела работа, велась отделка стен и потолка, обучавшиеся в Италии лепщики восстанавливали лепнину, полным ходом шла подготовка к замене обивки мебели. Прошло два дня с тех пор, как Кэсси вернулась в Лондон. Она почти не покидала дом Реджи, задумываться о случившемся ей было некогда. Да и незачем. Намерения Реджи были очевидны. Он собирался сделать ей предложение в комнате, только что отделанной для его будущей жены. И этой женой должна была стать Кэсси. Надо лишь обменяться парой слов. Ей и ему. Кэсси и не подозревала, что это будет так трудно. — Не знаю, сумеем ли мы закончить работу за четыре дня, мисс, — покачал головой Джейкобс. — Конечно, сумеем, — твердо заявила Кэсси, хотя и сама сомневалась. Он вернется в четверг и вряд ли откажется от своих планов, даже если обнаружит, что ремонт в разгаре. Его признание и предложение никак не связаны с состоянием комнаты и дома. Их сердца уже давно соединились. Кэсси не могла припомнить, когда в последний раз была так счастлива. — Мисс Эффингтон! — На пороге стоял Хиггинс со странным выражением лица. — Вас спрашивают. Кэсси нередко навещали прямо на месте работы. — Наверное, моя сестра. Она обещала заехать. — Кэсси улыбнулась. — Правда, мы похожи? — Боюсь, это не ваша сестра, мисс, — возразил Хиггинс. — Да? А кто же? — Добрый день, мисс Эффингтон. — В комнату, словно корабль под парусами, величественно вплыла леди Беллингем, сопровождаемая по пятам дочерью. — Леди Беллингем! — удивленно воскликнула Кэсси. — Мисс Беллингем! Добрый день. Какой неожиданный… сюрприз. — Обе дамы по-хозяйски расхаживали по гостиной и осматривались. — Но леди Беркли и остальные еще за городом. — Да, дорогая, мы знаем, — отозвалась леди Беллингем. — Мы приехали посмотреть на дом. И на вашу работу. — Дом прелестный. — Мисс Беллингем расхаживала по гостиной, останавливаясь то тут, то там. — Не правда ли? — Кэсси с гордостью огляделась. Конечно, показывать комнату было рановато, основная метаморфоза должна была свершиться через несколько дней. — Эта гостиная пропорциональна, с прекрасным освещением и вентиляцией. Обратите внимание на эту лепнину по карнизу и резной камин. — Прелесть, — отозвалась леди Беллингем. — Просто чудо. — А мебель? — спросила мисс Беллингем, оглядываясь через плечо. — Какой она будет? — Несколько предметов мебели предстоит обить заново, кое-что починить или просто заменить. В конечном итоге комната приобретет такой вид, как на эскизах, которые вы уже видели. Я стараюсь… — И вдруг она догадалась, »зачем сюда явились гости. — Вас заинтересовали мои услуги, леди Беллингем? — Очень, дорогая. — Леди Беллингем кивнула. — Буду счастлива навестить вас, когда закончу работу, и мы… — О нет. — Леди Беллингем покачала головой. — Мне было важно увидеть этот дом. — Дом лорда Беркли, — подсказала мисс Беллингем. — Этот дом? — Кэсси сдвинула брови. — Боюсь, я вас не понимаю. — И неудивительно. Вам и незачем что-либо понимать. — Леди Беллингем загадочно понизила голос: — Это секрет. — Секрет? Правда? — Кэсси вдруг переполнило тревожное предчувствие. Но она отмахнулась от него и заговорила, обращаясь к леди Беллингем, как к подружке: — Обожаю секреты! И прекрасно умею хранить их. — Пожалуй, мы могли бы поделиться с вами… Ведь Мэриан, мать лорда Беркли, говорила, что вы знаете: дом решили отделать заново для следующей леди Беркли. — Леди Беллингем переглянулась с дочерью. — Да и вы присутствовали при этом событии в Холкрофт-Холле… — Каком событии? — насторожилась Кэсси. — Эти цвета мне не слишком нравятся, мисс Эффингтон, — вмешалась мисс Беллингем. — Я передам ваше замечание лорду Беркли, хотя он все уже одобрил, — в тон ей отозвалась Кэсси. — И разрешил мне выбирать цвета на свой вкус. — О да, тут наши мнения с виконтом разошлись. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Впрочем, это несущественно — ведь в остальном между нами нет разногласий. — Виконт весьма… покладистый джентльмен. — Кэсси вежливо улыбнулась. — Прошу меня простить, но работа… — Да-да, конечно. Но я, — мисс Беллингем сделала паузу, нахмурив идеально ровные бровки, — все-таки хотела бы обсудить цвета заранее, иначе, боюсь, все придется перекрашивать. — А разве это обязательно? — Кэсси растерялась. — Вы озадачены? Ничего странного, мисс Эффингтон. В конце концов, когда вы приступали к работе, будущей виконтессы Беркли еще не существовало. — Леди Беллингем засияла. — А теперь она есть. Тревога стиснула сердце Кэсси. — Прошу меня простить, леди Беллингем, но я по-прежнему не понимаю, что вы имеете в виду. — Все просто. — В фиалковых глазах мисс Беллингем вспыхнуло торжество. — Мама пытается втолковать вам, что будущая леди Беркли стоит перед вами. Я выхожу за лорда Беркли. За Реджинальда. У Кэсси защемило сердце, она устремила на соперницу пристальный взгляд: — Я вам не верю. — Мисс Эффингтон! — Леди Беллингем явно была шокирована. — Верите вы мне или нет, мисс Эффингтон, не важно. — Мисс Беллингем пожала скульптурными плечами. — Впрочем, могу понять, что вас так удивило. Все случилось внезапно, мы с лордом Беркли весьма сблизились за городом. Нам представился шанс проводить больше времени вдвоем. — Она удовлетворенно вздохнула. — Наедине. — Наедине? — Кэсси стиснула руки, чтобы не вцепиться ногтями в хорошенькое личико злорадно усмехающейся мисс Беллингем. — А разве это допускается приличиями? — Если дело идет к свадьбе, кое-какие правила приличия можно и нарушить, мисс Эффингтон, — заверила мать невесты. — Да, конечно. — Кэсси перевела дыхание и заговорила с ней: — Поскольку эскизы вы уже видели, хотите посмотреть, как продвигается работа в других комнатах? Леди Беллингем оживилась: — Я бы не прочь, но мы заехали ненадолго. У нас столько хлопот! Кэсси кивнула Хиггинсу, который все еще медлил на пороге. — Хиггинс поручит кому-нибудь провести вас по дому. — Разумеется, мисс. — Дворецкий был непроницаем, но Кэсси не сомневалась, что он слышал все до последнего слова. Спустя минуту он вывел леди Беллингем из гостиной. Фиалковые глаза мисс Беллингем вызывающе горели. Кэсси прищурилась: — Значит, он сделал вам предложение? — Вам следует признать: мы с ним — идеальная пара. В сущности, я вам благодарна. — Мне? За что? — Я знаю о вашем пари. Забавная затея. Кэсси фыркнула: — Ни за что не поверю, что он вам все рассказал. — Мисс Эффингтон, между близкими людьми не может быть секретов. — Она с любопытством разглядывала Кэсси. — Признаться, он выбрал восхитительного лорда Идеала. Мистер Драммонд и вправду близок к совершенству. Реджи ни за что не рассказал бы ей о пари. Как же она узнала? — Но вы не ответили на мой вопрос, — сказала Кэсси. — Помню, но я и не обязана отвечать. Это было бы нечестно с моей стороны. — Значит, предложения не было? — Я не вправе открывать эту тайну. — Почему же? Если между ним и вами все решено, не вижу причин… — Его родные пока не знают, — ловко вывернулась мисс Беллингем. — Мне бы не хотелось, чтобы о событии такой важности они услышали от посторонних. Надеюсь, вы понимаете? Кэсси долго смотрела в глаза соперницы. Внутренний голос советовал ей не верить ни единому слову. Но как же репутация Реджи? Да, он уверял, что готов исправиться, а может, просто играл? И опять-таки с какой стати мисс Беллингем лгать? Она — признанная королева сезона, от поклонников у нее отбоя нет. Зачем ей утверждать, будто она выходит за Реджи, если это не так? — Мисс Эффингтон, — нерешительно начала мисс Беллингем и вздохнула, — лорд Беркли просил меня заехать сюда и сообщить, что в Лондон он вернется не раньше пятницы. Дел в поместье нашлось больше, чем он предполагал. Он выражал надежду, что вы завершите отделку к четвергу, как и обещали, и покинете дом к пятнице. Откровенно говоря, покончить с обстановкой он хотел бы поскорее, но видеть вас решительно не желает. — Это он так сказал? — холодно осведомилась Кэсси, хотя ей показалось, будто ее с размаху ударили в живот. Дыхание прервалось. Мисс Беллингем поморщилась. — Да, звучит неучтиво. Но чего еще ждать от известного повесы? — Пресловутого… — пробормотала Кэсси. Мисс Беллингем права. Чего от него ждать? — Именно, — кивнула мисс Беллингем. — Он из тех мужчин, которые способны наобещать золотые горы, лишь бы добиться своего. Но меня невозможно купить пустыми обещаниями, поэтому я и готовлюсь к свадьбе. Она прищурила глаза, будто определяя, способна ли Кэсси поверить обещаниям. — А еще он говорил, что вы не из тех женщин, которые принуждают мужчин к браку, лишь бы избежать скандала. Он восхищен вашей решимостью. Конечно, повода для принуждений к браку у вас нет. — Ни единого, — подтвердила Кэсси. — Единственное, чего я не понимаю, мисс Беллингем, почему вы согласились стать женой обладателя скандальной репутации. — Только благодаря этой самой репутации. — Мисс Беллингем иронически усмехнулась. — Порядочные мужчины слишком скучны и пресны. И потом, я не прочь взяться за перевоспитание Реджинальда — ведь в остальном он завидная добыча. Титул, состояние, особняк… едва ли у него найдутся соперники. — Ясно. Несмотря на все заверения мисс Беллингем и предчувствия Кэсси, она не верила, что так ошиблась в Реджи. И совершила страшную глупость. А может, именно этого она и боялась? Или ждала? — Кстати, о цветах, мисс Эффингтон. — Мисс Беллингем огляделась и мило улыбнулась. — Я передумала. Теперь я понимаю, что в законченном виде комната будет очаровательна. — Она перевела взгляд на Кэсси. — О Боже, как вы побледнели! Я расстроила вас? Чем же — разговором о лорде Беркли или о перекраске? — Ничем. — Кэсси призвала на помощь самообладание и как ни в чем не бывало улыбнулась и распрямила плечи. Будто и не боролась с болью — такой острой, что у нее сжималось сердце. — Боюсь, у вас сложилось превратное впечатление. Мы с лордом Беркли просто друзья. Скорее даже знакомые. Я его почти не знаю. Он вправе поступать, как считает нужным, это ему решать. — Так я и думала. — Мисс Беллингем расцвела улыбкой. — Ну, нам с мамой пора. До возвращения лорда Беркли у нас еще столько дел! Не буду вас задерживать — вы, как я понимаю, тоже спешите покинуть дом до его прибытия. — Вы правы, мисс Беллингем. — Кэсси учтиво улыбнулась. — Не сомневайтесь, работа будет закончена вовремя. — Превосходно. — Мисс Беллингем кивнула и с видом хозяйки покинула комнату. Кэсси устремила на дверь невидящий взгляд. Она восхищалась своей выдержкой. Тем, что еще стоит прямо. И может дышать. И слышит стук сердца. Ее охватило странное спокойствие, словно кто-то оберегал ее от собственных взбудораженных чувств. Предательство, гнев и все остальное отдалились на расстояние вытянутой руки. Как будто Кэсси знала, что позволить себе признать горькую правду — значит погибнуть. Откуда-то издалека до нее донесся голос дворецкого. Она хотела ответить, но не знала, хватит ли ей сил. Вот так, не двигаясь, она могла бы простоять несколько дней. Дворецкий прокашлялся. — Мисс, ваша сестра здесь. — Пока все идет чудесно, — раздался голос Делии. — Прекрасное сочетание цветов — эти голубые и зеленые тона так освежают! Вид эффектный, но не слишком пышный, скорее классический. Чем-то напоминает мне… — Делия осеклась. — Кэсси! Кэсси глубоко вздохнула и перевела взгляд на сестру. Некоторое время они смотрели друг на друга молча. — Мистер Джейкобс! — позвала Кэсси. Ее помощник поспешно подошел: — Да, миледи? — Не могли бы вы на несколько минут увести рабочих из комнаты? Нам с сестрой надо срочно поговорить о делах чрезвычайной важности. Наедине. — Слушаюсь, миледи. — Джейкобс начал хрипло отдавать распоряжения, и комната вскоре опустела. — Кэсси, что случилось? — спросила Делия. — Я… он… — Кэсси тяжело вздохнула. — Не знаю, как объяснить. Нет, не могу. — В чем дело? — Делия вглядывалась в ее глаза. — У дома я разминулась с леди Беллингем и ее дочерью. Это из-за них? — Она сказала, что он женится на ней, — еле выговорила Кэсси. — Мисс Беллингем? — Делия озадаченно нахмурилась. — Кто на ней женится? — Она ахнула. — Надеюсь, не Лео? — Реджи. — Действительность и отчаяние накатили на Кэсси яростной волной. Сразу стало трудно дышать, а говорить еще труднее. — Реджи. Она выходит за Реджи. — Но ведь… — По ее словам, он ясно заявил о своих намерениях. Они… — Кэсси глотнула воздуха. — Они идеальная пара, и… — Она осеклась. — Делия, что со мной? Не могу дышать… — Спокойно, Кэсси, спокойно. — Делия обняла сестру и лихорадочно огляделась. — И присесть некуда! — Мебели нет. — Да что с ней такое? — Еще не привезли. — Чем труднее было дышать, тем хуже ей становилось. — Помоги! — Она вцепилась в сестру, и обе опустились на пол. — Кэсси! — настойчиво звала Делия. — Такое с тобой уже было, в детстве. Ты разволновалась — не помню отчего. Но никак не могу вспомнить, что делала мама… Кэсси! Делия вдруг оживилась. — Прикрой ладонями нос и рот, дыши в сложенные ладони! Сейчас же! Кэсси выполнила приказ. Делия придерживала ее руки. — Дыши глубоко, старайся успокоиться. — Голос Делии звучал мягко и ободряюще. — Тише, тише, Кэсси. Все будет хорошо. Через несколько минут к Кэсси вернулась способность дышать. — Тебе лучше? Кэсси кивнула, Делия отпустила ее руки. — Все хорошо. — Кэсси судорожно сглотнула и повернулась к обеспокоенной сестре. — Нет, неправда. — На глаза навернулись слезы. — Реджи женится на мисс Беллингем! — Не верю. — Я тоже сначала не верила. — Слезы заструились по щекам. — Но ее мать знает и уже готовится к свадьбе. Значит, это правда! — Логично. — Делия нахмурилась. — Даже если мисс Беллингем почему-то решила обмануть тебя, леди Беллингем не из тех женщин, которые способны на чудовищную ложь. — За городом они много времени проводили вместе, а я видела его лишь урывками. Они сблизились. Он все ей рассказал, Делия, иначе откуда она все знает? Я не хочу ей верить, но… — Но он дал обещание тебе. — Нет. Не дал. — Кэсси покачала головой. — Он говорил, что готов исправиться, но ни разу не признался, что любит меня. О браке он и не заикался. Да, он лег со мной в постель, но при такой репутации… — Она вдруг ошеломленно воззрилась на сестру. — Какая же я дура! — Не вини себя. Ты просто в него влюбилась. — Потому и потеряла голову. Я же чувствовала — ему нельзя доверять! Он одурманил меня, убедил, что на самом деле не такой, как мне кажется. Был чертовски милым, обаятельным и внимательным, и рядом с ним мне было так… хорошо. — Кэсси всхлипнула и бросилась в объятия сестры. — Он и меня одурачил, и Тони, хотя не понимаю как, — ответила Делия. — Беркли годами скрывал свою истинную сущность. Этот человек — мерзавец! — Надо было догадаться — ведь он так обрадовался, когда узнал, что я не стану принуждать его к браку, лишь бы избежать скандала! — Да, это выглядит подозрительно. Но я уверена, ты была ему небезразлична. — Делия вздохнула. — Ты должна с ним поговорить. — Нет! Никогда! — Кэсси вскинула голову. — Не стану я так унижаться! Больше я не желаю его видеть. — Она подавила всхлип. — Надо было догадаться… — Ее вдруг осенило. — Как думаешь, он все рассчитал с самого начала? — Вряд ли. Или это значит, что он… — Негодяй. — Ужасное подозрение закралось в душу Кэсси. — А может, я для него была просто ценным трофеем? В первый же день я заявила, что мы не пара. — Ее глаза широко раскрылись. — И он согласился! — Да, но это еще не значит… — Это значит, что его намерения были бесчестными с самого начала! Пресловутый лорд Беркли просто не понимал, как женщина может не интересоваться им. — Кэсси вскочила. — Вот он и решил проучить меня. А я ему помогала! Я сама соблазнила его. О, как он ловко обвел меня вокруг пальца! Он изрядно повеселился, сделал предложение мисс Прелесть, а я осталась с носом! Она подала руку и помогла сестре встать. — Хорошо еще, скандала удалось избежать, — напомнила Делия. — Ведь никто не знает, что между вами было. — А должны узнать! — Кэсси в гневе заходила из угла в угол. — Все до единого! Я устрою скандал, какого Англия еще не видывала. — Она обернулась и сверкнула глазами. — Пусть весь мир знает, какой он мерзавец! — Я тебя понимаю, но… — Делия поморщилась. — Этот скандал причинит тебе непоправимый ущерб, а ему пойдет только на пользу. — Да, он лишь позлорадствует! — согласилась Кэсси. — Знаешь, когда я напоминала ему о былых прегрешениях, он довольно улыбался! — Это ты уже говорила. — Делия покачала головой. — Бессмыслица. — А ведь ты права. — Кэсси замедлила шаг. — Грандиозный скандал только погубит меня, а ему польстит. Нет, я отомщу ему иначе. — Отомстишь? — У Делии расширились глаза. — Ты хочешь отомстить? — Само собой! Я задушила бы его голыми руками, но так он слишком легко бы отделался. Пусть платит за… за свое удовольствие! О, как бы я хотела отомстить ему! — Она прищурилась. — Он разбил мне сердце — это ему даром не пройдет. — Что же будет дальше? — Пока не знаю. — Кэсси сцепила пальцы за спиной и принялась вышагивать по полу, обходя ведра с краской, инструменты и строительный мусор. — Надо придумать наказание под стать его преступлению. Точнее — преступлениям, поскольку он играл и другими женщинами. Делия наблюдала за сестрой. — Знаешь, даже слушать тебя — и то страшно. — Вот и хорошо. Я хочу внушать страх. — Поразительно, как быстро гнев и решимость вытеснили горе. Впрочем, Кэсси подозревала, что мысль об отмщении родилась у нее давным-давно. — Помоги же мне придумать кару для пресловутого лорда Беркли! — Ничего не идет в голову. Ты же знаешь, мстить я не умею. — Делия задумалась. — Пожалуй, пора прекратить работу. Но комната отделана лишь наполовину, мебели в ней нет… О нет, заканчивать гостиную для молодой леди Беркли я не стану! — Кэсси наморщила нос и снова ощутила боль в сердце при мысли о новой леди Беркли. — Отправлю ему счет за услуги немедленно. Чтобы заплатить рабочим и купить материалы, мне пришлось взять кредит, и немалый, тем более что виконт разрешил не считаться с расходами. Да, он предоставил мне свободу в тратах. Я действовала по собственному усмотрению. — У тебя прекрасная репутация, и ты ее заслужила. — В глазах Делии отразилась гордость. — Все убеждены, что ты работаешь блестяще. У тебя вкус, ты знаешь толк в стилях… — А если… — Кэсси замерла. — А если вкус мне вдруг изменит? Делия нахмурилась: — Не понимаю… — Что, если комната получится ужасной? — Ужасной? Ты о чем? — Пока сама не знаю. — Кэсси задумчиво огляделась. — «Ужасный» — растяжимое понятие. Вкусы у всех разные, кому-то она может показаться образцом стиля… Делия вдруг улыбнулась: — Кассандра Эффингтон, что ты задумала? — Поначалу я согласилась отделать и обставить эту комнату для молодой леди Беркли. Но ведь мой настоящий заказчик — Реджи… то есть лорд Беркли. А я обставляю дома в соответствии с характером заказчика — с тех пор как занялась твоей спальней. — И какая же комната подойдет лорду Беркли? — Сначала я хотела превратить ее в камеру пыток, но это было бы слишком просто. Делия подняла бровь. — Да, неизысканно. — Вот именно. — И вдруг Кэсси посетила поистине удачная мысль. — А мы и не будем добиваться изысканности. Мы поступим иначе. — Она бросилась к Делии. — Идем скорее! Мне надо поговорить с мистером Джейкобсом — мои планы насчет этой комнаты изменились, надо еще кое-что купить. Тут неподалеку есть колониальные магазины, там мы найдем все, что понадобится. — Боюсь даже спрашивать, что ты затеваешь, — усмехнулась Делия, — но развлечься не прочь. Это же настоящая авантюра! «Приключения, страсти, увлечения…» Кэсси отмахнулась от зазвучавшего в ушах голоса Реджи. Этот человек лгал ей с самого начала. — Делия! — Кэсси обернулась к сестре. — Знаешь, а я ведь опять ошиблась… В глазах Делии мелькнуло сочувствие. — Беркли обманул тебя. Даже я ему поверила. — Нет, не в этом, хотя и насчет его я ошиблась. Помнишь, я говорила, что мне нет дела до последствий нашей любви? — Кэсси тяжело вздохнула. — Дело не в угрозе скандала и не в том, что теперь я падшая женщина. Это еще можно пережить. Но мне больно, Делия, если бы ты знала, как больно! Я и не думала, что так бывает. — Понимаю, милая. — Делия взяла сестру за руку. — Со временем боль утихнет, поверь мне. А если ты не станешь сидеть сложа руки, прийти в себя тебе будет легче. — О, я найду себе занятие! — Кэсси еще раз оглядела комнату и прищурилась. — Я подберу для пресловутого лорда Беркли достойную оправу. Он еще пожалеет, что разбил мне сердце. И это обойдется ему недешево. |
|
|