"Рискованное пари" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 16— Добрый день, Хиггинс. Чудесный денек, верно? Всегда любил четверги. — Реджи протянул дворецкому шляпу и перчатки. — А мисс Эффингтон здесь? — Уехала по делу, милорд. Ждем ее обратно с минуты на минуту. — Хиггинс помедлил. — А вас мы ждали только завтра. — Знаю. — Реджи понизил голос. — Я хочу сделать сюрприз мисс Эффингтон. — Да, она, несомненно, удивится, — пробормотал Хиггинс. — А леди Беркли с вами? — Скоро приедет — вместе с Люси. И остальными. — Остальными, милорд? — Да. Совсем забыл предупредить… Но это не важно. Словом, мы ждем гостей, человек десять, не больше, примерно через час. Я слегка опоздал. — Реджи усмехнулся. — У нас свадьба, Хиггинс. — Примите поздравления, сэр, — незамедлительно отозвался дворецкий. — Желаю вам и мисс Беллингем счастья. — Мисс Беллингем? — Реджи свел брови. — Счастье с мисс Беллингем мне ни к чему. — Но вы же говорили о свадьбе, сэр. — Я имел в виду совсем другое. — Реджи покачал головой. — Я женюсь не на мисс Беллингем, а на мисс Эффингтон. — О Боже! — Дворецкий не сумел сдержать удивленный возглас, но его лицо осталось невозмутимым, только дрогнула бровь. — Это же все меняет, милорд. — Что именно, Хиггинс? — Реджи насторожился. — Я должен что-то узнать? — Определенно, сэр. — Хиггинс… — Реджи помолчал. — Почему вы решили, что я женюсь на мисс Беллингем? — Так она сама сказала, сэр. Она приезжала несколько дней назад. — Что? — Реджи недоверчиво уставился на него. — Вы ничего не перепутали? — Ни слова, сэр. — Боже правый! Как это пришло в голову мисс Беллингем? — По-моему, сэр, мисс Беллингем хотела поссорить вас с мисс Эффингтон и выйти за вас. Реджи нахмурился: — Но зачем? — Видите ли, милорд, ее… — Хиггинс прокашлялся, — тянет к вам. — Правда? Мисс Беллингем? Ко мне? — Реджи усмехнулся и покачал головой. — Звучит лестно, но какая мне разница? Мне нужна другая. Он направился к гостиной. Забежав вперед, Хиггинс замер перед дверью, раскинув руки и преграждая Реджи путь. Еще никогда Реджи не замечал у дворецкого такой прыти. — Вам туда лучше не входить. — Хиггинс покачал головой. — Работа мисс Эффингтон станет для вас неожиданностью. — Что за чушь, Хиггинс! — рассмеялся Реджи. — Я видел эскизы, и даже если она в чем-то отклонилась от плана, вряд ли это… — Он вдруг осекся и с присвистом втянул воздух сквозь зубы. — Если я правильно понял, мисс Беллингем сообщила о нашей мнимой свадьбе мисс Эффингтон? — Боюсь, да, — поморщился Хиггинс. — И мисс Эффингтон ей поверила? — К горлу Реджи мгновенно подступила тошнота. — Мисс Беллингем действовала весьма убедительно, милорд, — объяснил Хиггинс. — Я, разумеется, не подслушивал и никого из слуг не посылал под дверь, но знаю, что между ними произошло. Мисс Эффингтон твердо убеждена, что вы женитесь на мисс Беллингем. — Она злится, Хиггинс? — осторожно спросил Реджи. Хиггинс ответил не сразу. — В тот день, когда приезжала мисс Беллингем, мисс Эффингтон была в ярости. — Проклятие! На следующий день она все еще сердилась, но взялась за дело. Сестра помогала ей, и, кажется, я слышал, как они говорили что-то о мерзавце, негодяе, мести и… как это… «задушить его голыми руками». Реджи застонал: — Многообещающе. — Но вчера и сегодня она была задумчива и грустна, милорд. — Хиггинс огляделся и понизил голос: — И молчалива. — Молчалива? — Реджи нахмурился. — Мисс Эффингтон? Моя мисс Эффингтон? Хиггинс кивнул. — Черт побери, скверный признак. — Реджи задумался. Как же устранить нанесенный мисс Беллингем ущерб? — Она еще вернется? — С минуты на минуту, сэр. Сказала, что уезжает за последним штрихом для гостиной. Мы ведь ждали вас только завтра. — Прекрасно. В таком случае она будет удивлена, — мрачно объявил Реджи. — Посторонитесь, Хиггинс. Хиггинс помолчал, вскинув подбородок. — Нет, сэр. — Что? — Я верно служу вашей семье всю жизнь. — Старик смотрел на Реджи в упор. — Подвергнуть вас такому риску я не могу. — Хиггинс, я выдержу, — заверил Реджи. — Но за заботу спасибо. Надеюсь, как-нибудь переживу. Хиггинс фыркнул и нехотя отошел. Реджи глубоко вздохнул, распахнул двери и шагнул в совершенно незнакомое помещение. И потрясенно выругался: — Что, черт возьми, она здесь натворила? Стены исчезли под бесчисленными ярдами шелка красных, золотистых, розовых и желтых оттенков, спускающихся на пол с потолка. Сам потолок был затянут полосами шелка, сходящимися в центре. В целом комната напоминала огромный восточный шатер. Хрустальную люстру заменил один громадный бронзовый светильник, напоминающий о знойных ночах Марокко или Алжира. Пол устилали пушистые персидские ковры. Высокие медные канделябры толщиной в человеческую руку были расставлены на резных столиках, украшенных мозаикой. Гигантские медные блюда висели на стенах. Там и сям были расставлены начищенные горшки и старинные масляные лампы. Несколько пальм в кадках вздымались к потолку в одном углу. А в другом… Реджи вытянул дрожащий палец. — Мне мерещится? — Нет, сэр, — срывающимся голосом отозвался Хиггинс. — Верблюд! — Реджи во все глаза уставился на искусно изготовленное чучело под седлом — к счастью, всего лишь чучело. — Где она его откопала? — Понятия не имею, — пробормотал Хиггинс, — но ее находчивость достойна восхищения. — Да уж, это очевидно, — растерянно промямлил Реджи, обводя взглядом комнату. Пухлые подушки громоздились прямо на полу. В воздухе витал какой-то экзотический аромат, а в атмосфере комнаты определенно присутствовал эротический оттенок. — Гибрид Британского музея и марокканского борделя. — Это гарем, милорд. — Что? — Если не ошибаюсь, это-гарем для… — Хиггинс в нерешительности прикусил губу, — пресловутого лорда Беркли. — Потрясающе… — Реджи вздохнул. — Этой роскоши здесь не место. Ни в моем доме, ни в нашей стране. — Она страшно разозлилась, милорд. — Уже вижу. — Реджи снова окинул комнату взглядом, задержавшись на пальмах, верблюде и подушках. — Труда она вложила немало. — Верно, милорд. — Любопытно. — Реджи вдруг задумался. — А ведь она могла в гневе совсем забросить работу. — Прошу прощения, сэр, но, по-моему, мисс Эффингтон не из тех, кто бежит от трудностей. — Да, испытания она обожает. — Реджи почти уже понял, в чем дело, но никак не мог подобрать слова. — Значит, Хиггинс, она продолжала заниматься своим делом, несмотря на гнев? И поступила бы так в любом случае? — Я бы не поручился. — А я — охотно. — Реджи сообразил, о чем ему следовало догадаться с самого начала. — Вот именно. — И он с облегчением рассмеялся. Хиггинс испуганно смотрел на хозяина, опасаясь, что тот сошел с ума. — Неужели вы не понимаете? — Реджи махнул рукой. — На такие жертвы способна только влюбленная женщина. — На что способна женщина, охваченная ненавистью, я бы предпочел не знать, — пробормотал Хиггинс. — Она любит меня, Хиггинс, я же знал! — Реджи заулыбался. — И она дала мне это понять! — Едва ли… — Словом, все идет по плану. Хиггинс невольно вздрогнул. — А у вас есть план, милорд? — Само собой. Так будет даже лучше. — Он заговорщически наклонился к дворецкому: — Я удивлю ее свадьбой в присутствии родных и друзей. — Да, она наверняка удивится, сэр, — согласился Хиггинс. — Значит, церемония состоится здесь? — Почему бы и нет? — Реджи рассмеялся. — Такое запомнится на всю жизнь. — Милорд… — осторожно начал Хиггинс, — а если вдруг окажется, что она не желает выходить за вас? Реджи подумал и усмехнулся: — Такого не может быть. — А если все-таки?.. — Нет, не могу себе представить. — Он беспомощно развел руками. — Мисс Эффингтон завладела моим сердцем. Не может быть, чтобы она не ответила мне взаимностью. — Понимаю. — Хиггинс, я вижу, что вы сомневаетесь, но совершенно напрасно. Это не просто влюбленность. Это… — он подумал, — навсегда. — Да уж, раньше вы никогда не заговаривали о браке. — Вот видите! А теперь велите слугам готовиться к свадьбе и приему гостей. — Сию секунду, милорд. — Хиггинс направился к двери, бормоча себе под нос: — Может, на кухне успеют зажарить козленка. Реджи опустился на груду подушек и застыл в ожидании Кассандры. Несмотря на уверенный тон в разговоре с Хиггинсом, его подтачивало сомнение: а если в чувствах Кассандры он ошибся? Но Реджи старался не поддаваться панике. Кассандра Эффингтон — его последняя любовь. Без боя он не сдастся. Даже если бой примет она сама. Кэсси вошла в Беркли-Хаус и направилась прямиком в гостиную. — Позвольте помочь вам, мисс. — К ней подскочил один из лакеев Реджи. — Благодарю, я справлюсь сама, — бросила Кэсси через плечо. Она несла «последний штрих» для гостиной Реджи — настоящий турецкий ятаган. Скоро все будет кончено. И с комнатой, и с виконтом. Сердце опять болезненно сжалось, но Кэсси даже не замедлила шаг. Боль она игнорировала последние несколько дней. И даже не давала себе времени задуматься о собственной ужасной ошибке. Нет, мисс Беллингем и, самое главное, леди Беллингем не могли ей солгать! Она шагнула в гостиную и удовлетворенно улыбнулась. Комната приобрела поразительное сходство с гигантским шатром, раскинутым в пустыне. Делия, которая любила восточные сказки, помогла Кэсси воссоздать атмосферу жаркого Востока. Возможно, кое-какие детали выглядели недостоверно, но именно таким Кэсси представляла себе гарем шейха. И потом, в этом деле важна была не достоверность, а впечатление. Жаль, что она не увидит лицо Реджи, когда он войдет сюда. — Значит, вы решили отступить от эскизов, — раздался из-за горы подушек знакомый голос. У Кэсси дрогнуло сердце. Стараясь ничем себя не выдать, она прищурилась. — Я вас не заметила. — Да, разглядеть меня среди этой роскоши нелегко. — Что вы здесь делаете? — Живу. — Реджи не спеша поднялся на ноги. — По крайней мере так мне кажется. Но не припомню, чтобы прежде в моем доме были арабские шатры. Кэсси распрямила плечи. — Я просто обставила комнату во вкусе хозяина дома. — Устроили гарем? — Вот именно. Он перевел взгляд на ятаган: — А этот меч принесли, чтобы разрубить меня пополам? — На самом деле нет, но и такая возможность не исключена. — Кэсси поудобнее перехватила рукоятку. — Это не меч, а ятаган. — Она прошлась по комнате и положила ятаган среди медных горшков и подсвечников. — Стоит, должно быть, бешеные деньги. — О да. Целое состояние, — с вызовом отозвалась она. — Но следовало бы потратить еще больше. — А где вы раздобыли верблюда? Она усмехнулась: — Сделала щедрое пожертвование одному маленькому музею. Хранители были без ума от радости. В вашу честь даже назвали зал. — Могли бы и не называть. Вам нравится дело своих рук? Вот эта комната? — Она вам подходит, — сообщила Кэсси. — Отнюдь. — Он прошел к двери и захлопнул ее. Вздрогнув, Кэсси попятилась. — Что вы делаете? Не отвечая, он двинулся к ней. — Нет, эта комната не для меня. — Он пронзил ее взглядом. — Но вам здесь самое место. — Тогда почему же вы женитесь на мисс Беллингем? — Кэсси с трудом терпела острую боль. Из осторожности она обошла гору подушек и встала за ней. Защита, конечно, жалкая, но лучше, чем ничего. — Я не собираюсь жениться на мисс Беллингем. — Он начал обходить гору подушек. Кэсси снова попятилась. — А она и ее мать считают иначе. — Я не давал им для этого никаких оснований. — Он пожал плечами. — Почему вы ей поверили? Продолжая обходить кругами подушки, Кэсси с сомнением откликнулась: — Во-первых, она все знает про пари, о котором известно только нам двоим. Он покачал головой: — Об этом рассказал ей не я, а ваша сестра. — Ха! — Кэсси нахмурилась. Разве Делия могла проговориться мисс Беллингем? Разве что с самого начала была на стороне Реджи… Абсурд. Но ведь Делия говорила, что Беркли и ее обманул… — Еще вы сказали ей, что я не стану принуждать мужчину к женитьбе, чтобы избежать скандала. — И этого я ей не говорил. Но поскольку ваши принципы знал ваш собственный брат, ручаюсь, от него их узнала и мисс Беллингем. Кэсси была готова ему поверить: Лео никогда не умел хранить чужие секреты. Особенно когда рядом оказывалась хорошенькая девица. — Мисс Беллингем сообщила, что вы приедете только завтра, а меня просите закончить отделку комнаты и уехать, потому что не хотите меня видеть. — Чепуха! — Он поморщился. — С какой стати? — Потому что… — Кэсси встряхнула головой. — Не важно. Я ей поверила. — Напрасно. — Он скрипнул зубами. — Поскольку у Пеннингтонов загостились только мисс Беллингем и Драммонд, я просил ее отвезти вам письмо. Драммонду я не доверял… — Почему? — Да потому, что он идеал! Человек, о котором вы мечтаете! Настолько совершенный, что нравится даже мужчинам. Нет, я не мог допустить, чтобы вы снова встретились с ним. У нее перехватило дыхание. — Но почему? — Чтобы вам вдруг не пришло в голову, что он и есть тот, кто вам нужен. Проклятие, Кассандра, как же с вами трудно! — Он вспыхнул. — А мисс Беллингем я просил передать вам, что вернусь только завтра, потому что хотел сделать вам сюрприз! — И сделали его, — пробормотала Кэсси. Ничего подобного она не ожидала. Судя по всему, Реджи вовсе не собирался жениться на другой. — Я тоже удивлен. — Реджи помолчал. — Значит, все дело в этом? И вы ей поверили? — А зачем ей было лгать? — Кэсси уже поняла, что мисс Беллингем ее обманула. — Какой смысл внушать мне, что она выходит за вас? Тем более что она могла выбрать в мужья любого. — Но выбрала меня, — усмехнулся он. — Тогда пусть забирает, потому что мне вы не нужны. — А вот это наглая ложь, мисс Эффингтон. Не могу поверить, что вы все еще считаете меня повесой, — несмотря на то, что было между нами. И даже не удосуживаетесь задуматься, правы ли вы. — Да, это так… — Кэсси вдруг все поняла. — Кажется, я опять ошиблась. — Кажется? — Да. Можете злорадствовать сколько угодно. А я хочу сделать еще одно признание. — Она глубоко вздохнула. — Последние несколько дней я много думала… — В перерывах между покупками верблюдов. Она пропустила его слова мимо ушей. — И поняла, что поспешила с выводами. — Вы? — недоверчиво переспросил он. — Да. — Она помолчала, собираясь с мыслями. — Надо было по крайней мере дать вам шанс объясниться, но поймите, я была в растерянности, не могла рассуждать здраво и… — Это сразу видно. — …была уязвлена до глубины души. — Кэсси нахмурилась. — Вы разбили мне сердце. Такого со мной еще не случалось. Я утратила всякую способность мыслить. — Ничего подобного я не делал! — возмутился он. — Сердце разбито по вашей вине, а не по моей. — Но откуда я могла знать? — Надо было верить мне. Доверять. — Почему? — Потому что… — Вы же не объяснили, почему я должна вам верить. — Кэсси подбоченилась. — Вы мне ничего не обещали. Не клялись в вечной любви… и даже в вечной дружбе! — возмущенно заключила она. — Вот что вы натворили. Значит, в случившемся виноваты только вы. — Это еще почему? — Как это почему? Ведь вы — пресловутый лорд Беркли! — Кэсси вспыхнула. — Вы не просили моей руки и не открывали душу. А мисс Беллингем, ваша мисс Прелесть, идеальная женщина, сообщила о том, чего она никак не могла знать. Вы провели с ней немало времени… — Неправда! — перебил он. — Нет, мы виделись, но только потому, что к вам меня не подпускали. — А что должна была думать я? — Вы вообще не думали! — Я же объяснила почему. — Я пообещал, что стану другим. Для вас это ничего не значит? — Ничего! — И вы ничем не лучше. — О чем вы? Он скрестил руки на груди. — Вы тоже ни разу не сказали, что любите меня, и не просили на вас жениться! Она ахнула: — Предложение полагается делать мужчине. Он скривился: — Помнится, в прошлом правила вас не останавливали. — Но если бы вы попросили моей руки. — выпалила она прежде, чем сумела удержаться, — я бы согласилась. — Почему, Кассандра? — Он впился в нее взглядом. — Почему ты согласилась бы выйти за меня? — Потому что люблю тебя, несносный негодяй! Вот, слышал? Теперь ты доволен? — Безумно. — Ни к одному мужчине я еще никогда не относилась так, как к тебе. — Она повысила голос. — Ты не просто далек от идеала — ты чудовище! О таком, как ты, я никогда не мечтала, а теперь хочу только тебя! Несмотря на все запреты, — у нее сорвался голос, — я тебя люблю. — Ее слова повисли между ними в воздухе. — Этих слов я никогда не произносила. Даже мысленно. — Она вздохнула. — Хотела сказать тебе, но не могла. — Она сложила руки на груди и уставилась в угол комнаты. — Забавно, правда? Я могу выпалить что угодно и даже горжусь этим, а самые простые слова даются мне с невероятным трудом. Он молчал. Затаив дыхание, она посмотрела на него: — Ты что-нибудь скажешь? — Я влюблялся так часто, что уже сбился со счета, — начал он. — Эти слова я повторял столько раз, что перестал понимать их смысл. — Он снова начал обходить вокруг подушек. Кэсси не двигалась с места. — И уже боялся произносить их, чтобы не нанести себе еще одну сердечную рану. — Он остановился прямо перед Кэсси. — А потом я встретил тебя, и мой язык словно онемел — никогда еще слова любви не значили для меня так много. Ты завладела моим сердцем, Кассандра. — О Боже. — Она с трудом проглотила вставший в горле ком. — Какие слова… Его серые глаза заблестели. — Я люблю тебя, Кассандра. Люблю твою дерзость и решимость, страсть и упрямство, и мне даже нравится, как ты признаешь свои ошибки. Вскинув подбородок, она дрожащим голосом спросила: — Что же будет дальше? — Мы поженимся. — Он схватил ее в объятия и улыбнулся. — Ты ведь уже согласилась. — Глупо я поступила, правда? — Это точно. — Но я не хочу, чтобы ты женился на мне вопреки своему желанию, — решительно заявила она. — Мне не нужен муж, который взял меня в жены только из чувства долга. Потому, что он меня погубил. — Я? Тебя? — Он рассмеялся. — Не я прокрался к тебе в спальню. — Ну хорошо, я тебя погубила. — Она невольно улыбнулась, понимая, что не прочь погибнуть еще разок. — Кассандра, «погубить» — понятие относительное. — Он коснулся ее губ. — Оглядись. За это прошу меня простить. — Радость наполняла ее, вызывала смех. — И все-таки… разве это плохо? — По-моему, подходящая обстановка для начала супружеской жизни. — Он уткнулся ей в шею, она вздрогнула. — Жизни, полной приключений и страстей. — Последних особенно. — Счастливо вздохнув, она обняла его за шею. — Погуби меня еще раз! — Сейчас не время, — возразил он. — У нас впереди вся жизнь. — Она провела рукой по его волосам и прижалась к нему. — Теперь у меня есть рекомендации. Он поцеловал ее в шею. — Полученные по ошибке. — Но мы уже были близки… — Это испортит весь сюрприз. — Сюрпризы могут подождать. — Да, пожалуй. — Он вздохнул и сдался. — Кассандра, я слабовольный человек. — Он упал на груду подушек, увлекая Кэсси за собой. — А ты — моя слабость. Их губы встретились, радость усиливалась — оба понимали, что теперь никогда не расстанутся. Он поднял голову и усмехнулся Кэсси: — Знаешь, а мне нравится. Пожалуй, менять обстановку здесь не будем. — Договорились, — засмеялась она. Он театрально вздохнул: — Только вот верблюд глазеет на меня. Неудобно. — А ты на него не смотри. — И Кэсси закрыла ему рот губами. Она желала его здесь и немедленно, уже догадавшись, что он всегда будет возбуждать в ней неистовую страсть. С трудом оторвавшись от ее губ, он принялся целовать ее шею. Она стонала от каждого прикосновения. Пальцы скользили по его широким плечам и сильным мышцам спины. Как всегда, одежды на обоих было слишком много, и она ужасно раздражала. Оба пришли в себя, только когда услышали за дверью голоса. — Кто бы это мог… — начала она. — Сюрприз, — слабо простонал он. Кэсси широко раскрыла глаза: — Сюрприз? Что это значит? В дверь постучали. — Минутку! — отозвался он. — Ты и правда хочешь за меня замуж? — Он пытался встать, но ноги скользили на подушках. — Конечно. — Ей тоже никак не удавалось подняться. Стук повторился — на этот раз настойчивее. — Хочешь, сделаем это немедленно? — Реджи наконец выпрямился и помог ей встать. — Мы ничего не предпринимали, но если у нас будут дети, я думаю… — Да, да! — Она рассмеялась и бросилась к нему в объятия. — Сегодня же! Он взял ее за плечи и заглянул в глаза: — Сейчас? Сию же минуту? Радость плескалась в ней, вызывала смех. — Да, не будем откладывать! Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Лео. — Ага! — громогласно возопил он с видом праведника, подозрения которого подтвердились. — Так я и знал! С самого начала! Я знал, сестра, что за тобой нужен глаз да глаз. Стоило мне только отвернуться… — Тише, Лео! — Делия протиснулась к сестре и огляделась. — М-да, вид ужасный… Кэсси оправила юбки и пригладила волосы. — Наоборот — замечательный! — Я бы сказал — идеальный. — Реджи помог ей выбраться из разваленных подушек. Комната вмиг заполнилась знакомыми лицами, все глазели на пару, так открыто скомпрометировавшую себя. Здесь были родители Кэсси, ее бритья, Делия с мужем, лорд и леди Пеннингтон, Люси и леди Беркли и, Господи, даже мистер Драммонд и все семейство Беллингем! Кэсси поморщилась. Надежда избежать скандала быстро улетучилась. Реджи наклонился и тихо произнес: — Сюрприз. — Это ты уже говорил. — Она принужденно улыбнулась. — Какой именно? — Это возмутительно! Я шокирована. — Леди Беллингем опомнилась первой. — Мне дурно! — Только не падай в обморок, мама, — пробормотала мисс Беллингем. — Это вы? — Кэсси прищурилась и шагнула к ней. — Вы мне солгали. — Отнюдь, — бесстрастно возразила мисс Беллингем. — Я заставила вас поверить тому, что не соответствует действительности. — Ладно, ввели меня в заблуждение. — И что? — Мисс Беллингем непонимающе смотрела на нее. — А вам не кажется, что это… как это называется? — Кэсси тронула Реджи за локоть. — Непорядочно? — подсказал он. — Вот именно, — подхватила она. — Непорядочно! — Нисколько. Лорд Беркли — прекрасная партия. Я увидела шанс и воспользовалась им. — Мисс Беллингем пожала плечами. — Как видите, ничего страшного не случилось. Думаю, я поступила правильно — ведь это всего лишь игра. — Какая игра? — Лорд Пеннингтон подошел поближе. — Тише! — попросила Гвен. — Кто-нибудь заметил, как обставлена комната? — полюбопытствовал мистер Драммонд. Мисс Беллингем пристально изучала Кэсси. — Брачная игра, мисс Эффингтон, охота на мужей и жен. Можно, конечно, всю жизнь искать любовь и счастье, но главная цель в этой игре — брак. Все мы увлечены ею, даже если не признаемся в этом. Вам это известно лучше, чем кому бы то ни было, ведь вы давно участвуете в подобных играх. Лео поперхнулся смехом. Кристиан закашлялся. Отец Кэсси подавил усмешку. А Реджи и бровью не повел. — Что вы сказали? — Кэсси шагнула к сопернице, но Реджи удержал ее за талию. — По моим подсчетам, вы выезжаете в свет сезонов семь, не меньше. — Улыбка мисс Беллингем стала обманчиво любезной. — Сколько же вам лет? Кэсси задохнулась от возмущения. — Достаточно, чтобы знать правила приличия, — раздался негодующий голос леди Беллингем. — Поверить не могу! Приличная молодая женщина из респектабельной семьи… — Это она про нас? — удивился Кристиан. Мать жестом велела ему замолчать. Люси придвинулась ближе к мистеру Драммонду, поблескивая глазами. — Комната похожа на шатер. Мне нравится — так романтично! — `..не позволила бы себе очутиться в подобном положении! Очевидно, такое с ней уже случалось. — Леди Беллингем чуть не лопалась от возмущения. — Ее застигли на месте преступления! Да если пройдет слух… — Об этом никто не узнает, мама, — перебила мисс Беллингем. — Как я уже сказала, это игра. И потом, он женится на ней, поэтому мы здесь и собрались. Она выиграла, я проиграла, и довольно об этом. Между прочим, — она сверкнула улыбкой, обращаясь к Кэсси, — с вашей стороны это и вправду непорядочно. Кэсси покачала головой: — Вы поступили подло. — Ограниченный и мелочный взгляд. Лучше вспомните, каковы были ставки. У лорда Беркли уйма достоинств — титул, состояние, внешность. Он мог выбрать любую женщину. К тому же в нем есть нечто — так и подмывает взъерошить ему волосы и поцеловать прямо в губы! — Боже милостивый, уведите меня отсюда! — застонала леди Беллингем. — Распутница! — Полно, Фрэнсис, — похлопала ее по руке мать Кэсси. — Да, твоя дочь — бойкая девушка, но под присмотром она быстро сделает достойную партию. — Это правда? — с удовольствием спросил Реджи. — Конечно. — Мисс Беллингем кивнула. — А еще я обожаю повес. — Фелисити Беллингем! — Глаза ее матери округлились и чуть не выскочили из орбит. — Ладно тебе, мама, ты в юности была такой же. — Никогда! — отрезала леди Беллингем и густо покраснела. Кэсси удивленно уставилась на нее. Очевидно, мисс Беллингем имела склонность говорить не задумываясь, как и сама Кэсси. Юный лорд Беллингем не спускал глаз с Люси. — Если вам нравится эта комната, значит, она и впрямь красива. — Симпатичный верблюд, — заметил Сент-Стивенс жене. Делия усмехнулась: — Его придумала я. — А меня, кстати, считают повесой, — невзначай заметил Лео. — Так что же, теперь гостиная всегда будет такой? — Леди Беркли с беспокойством огляделась. — Да. — Мисс Беллингем склонила голову набок и посмотрела на Лео: — В последнее время вы не отходили от меня. Отвлекали от лорда Беркли? — Мисс Беллингем, позвольте напомнить, что к вашим ногам падает почти каждый джентльмен, чей путь пересекся с вашим. — Лео сверкнул знаменитой улыбкой. — А я — только простой смертный. — Ну, я бы так не сказала, — отозвалась мисс Беллингем. — Можете навестить меня, если хотите. Возможно, выто мне и нужны. Леди Беллингем застонала: — Отъявленная распутница! — Если не считать состояния… — пробормотал Реджи. Все взгляды устремились на Реджи. Он прокашлялся и обратился к отцу Кэсси: — Лорд Уильям, поскольку я намерен войти в вашу семью, я хочу сообщить, что вы можете рассчитывать на мою финансовую поддержку. — Это очень великодушно с вашей стороны. — Уильям Эффингтон с любопытством оглядел Реджи. — Но поверьте, мои финансовые дела в полном порядке. Реджи растерялся. — Но у меня сложилось впечатление… — Он перевел взгляд на Кристиана. — Мне казалось, что у вашей семьи трудности… Кристиан невинно уставился в потолок. Лео фыркнул: — Чушь! — Дочерям назначено приданое. Сыновья получат целое состояние по достижении двадцати семи лет. — Отец перевел взгляд на Кристиана. — Конечно, если докажут, что сумеют им распорядиться. — Еще успею, — отозвался Кристиан. Люси хитро улыбнулась: — Успеем. — Но ведь у Кэсси… свое дело, — покачал головой Реджи. — И поскольку она недурно зарабатывает, я решил, что… — Только потому, что мои услуги дорого стоят, — объявила Кэсси без ложной скромности. — И потом, деньги я себе не оставляю. — Она отдает их мне, — довольно улыбнулась Гвен. Лорд Пеннингтон вскинул брови: — Тебе? Но ты же не нуждаешься… — Зато нуждаются другие. — Кэсси и Гвен с улыбкой переглянулись. — Женщины, оказавшиеся в таком же положении, как Гвен. Выросшие в богатых семьях, а потом лишенные наследства. Вынужденные жить из милости у богатых родственников. — Мы создадим фонд, а точнее — академию для женщин. — Голос Гвен радостно зазвенел. — Что именно, еще не решили. Там женщинам будут помогать находить свое место в жизни. — Или обеспечивать их сезон-другой, позволяя выезжать в свет и искать мужа, — добавила Кэсси. — Ведь их готовили в жены. — Что-то вроде школы? — Делия усмехнулась. — Школа брачных игр! — Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала. — И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра. — Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы. — Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия. — Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас? — Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация. Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем. — Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству. — Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится. — Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул. — Само совершенство, — пробормотал Реджи. — Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем. — А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам… — Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония? Лорд Пеннингтон прошептал Реджи: — Это викарий. Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся: — Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон? У нее забилось сердце. — А вы обещаете исправиться? — Разумеется. Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти. — Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли? — Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку. — И вы откажетесь от прежних замашек? — Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой. — Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить. Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она: — Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя. — Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же. К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать. Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом. Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским. — Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения. — Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь. Он наклонился, коснувшись губами ее щеки. — Я не об этом. Ты посмотри. — Он кивнул в сторону дворецкого. — Хиггинс улыбается. Кэсси рассмеялась: на лице старика и вправду появилось подобие улыбки. Притом донельзя довольной. — Предлагаю тост! — громко провозгласил лорд Пеннингтон, поднимая бокал. — За эксцентричную мисс Эффингтон и пресловутого лорда Беркли, ныне лорда и леди Беркли. Он улыбнулся давнему другу. — Пусть будет долгим ваш полет, а ноги никогда не коснутся земли! Реджи поднес к губам руку жены. Их взгляды встретились, и Кэсси поняла, что без страха подойдет с Реджи к самому краю пропасти, прыгнет и проведет остаток своих дней, наслаждаясь божественным ощущением полета. — И еще один тост! — подхватил Лео. — За игру, суть которой так доходчиво разъяснила нам мисс Беллингем, игру, в которой вольно или невольно участвуем мы все! — Он с усмешкой посмотрел на сестру и ее мужа. — За стремление к любви, к счастью и супружескому блаженству! И да поможет всем нам Бог! |
|
|