"Мелика" - читать интересную книгу автора (Анакреонт)

АнакреонтМелика

Анакреонт

Мелика

Анакреонт

(Вторая половина VI в. до н. э.)

Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города Теоса в Малой Азии. Покинув родину, попавшую под власть персов, он много скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах, затем у фессалийских царей. Вино, любовь, веселье - основная тематика творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. У него нет глубокого, всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у Мимнерма, нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало, но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в подражание Анакреонту (см. ниже, стр. "Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую "анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.)

и у нас (Батюшков, Пушкин и другие). [Переводы А. С. Пушкина, Л. Мея, и В. В. Вересаева, Полное собрание

сочинений, т. X.]

x x x

Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором

Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой?

Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь

И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе!

Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы:

Знать, наездника лихого не изведала доселе.

Перевод Ф.Ф. Зелинского

x x x

Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,

И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?

Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;

Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а},

Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;

А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!

Перевод Ф.Ф. Зелинского

{а Название подземного царства.}

x x x

Бросил шар свой пурпуровый

Златовласый Эрот в меня

И зовет позабавиться

С девой пестрообутой.

Но, смеяся презрительно

Над седой головой моей,

Лесбиянка прекрасная

На другого глазеет.

Перевод В.В. Вересаева