"Зеркальный замок" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)

Глава 13 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА

Чарли поспешно юркнул в сарай и захлопнул дверь, но несколько листов бумаги все-таки успели влететь внутрь. Они кинулись на Билли, как коршуны, и облепили его со всех сторон. Билли отчаянно заверещал, но непонятно от чего — от страха или от боли. Края листов светились ядовито-зеленым. Чарли попытался было отцепить злосчастные бумаги от Билли, однако тут же отдернул руку: острые края страниц резали пальцы до крови.

Танкред и Лизандр попробовали помочь Чарли, но их постигла та же участь: Флоренс де Грей наложила на документы какое-то заклятие, очень сильное, потому что стоило отодрать лист от Билли, как он тут же прилипал обратно. Тогда мальчики решили отрывать страницы по кусочкам, но снова потерпели неудачу. Они бились и так, и сяк, комкали листы, рвали их, шипя от боли, но страницы жглись, кусались, резали до крови и, вновь с шуршанием расправившись, крепко приклеивались к перепуганному Билли, — словом, вели себя как живые и ужасно вредные существа.

— Надо выгнать их отсюда! — выкрикнул Лизандр.

Билли вертелся волчком, пытаясь стряхнуть с себя бумаги.

— Чарли, ну-ка приоткрой дверь, совсем чуточку, — скомандовал Танкред. — Я их выдую.

— А если другие влетят? — заколебался Чарли.

— Выбора нет. Давай. Ну же!

— Их всего двенадцать. Перебьем их по одному, — сообщил Лизандр, посасывая обожженный палец. — Давайте попробуем. Чарли, смотри, я отрываю, говорю тебе: «Хоп», ты открываешь дверь, а Танкред дует.

Так они и поступили: Лизандр, кривясь от боли, один за другим отрывал от Билли листы, а Чарли по сигналу «хоп» приоткрывал дверь, и резкий порыв холодного ветра, насланного Танкредом, выносил очередную страницу вон, после чего Чарли сразу же захлопывал дверь. Задача была не из легких, потому что Танкреду, размахивавшему руками, негде было развернуться в тесноте сарайчика, а Чарли едва успевал увертываться.

Наконец последняя страница вылетела за дверь, и четверо друзей в изнеможении плюхнулись на скамейку. Пока что они были в безопасности, но надолго ли? К тому же все пострадали и изранились, особенно Билли. Перемазанный кровью, он сполз на пол и разревелся.

— Ну, перестань, успокойся, Билли, — ласково потрепал его по плечу Лизандр. — Все в порядке. Мы их победили.

— Нет! Не победили! — прохлюпал Билли. — А виноват я!

— Ни в чем ты не виноват! — горячо возразил Танкред. — А вот насчет победы прав — до нее еще далеко. Пока что мы, считай, в осаде. Непонятно, как выбраться, — эти поганые бумажки караулят нас снаружи, вон, все окно залепили. Даже за едой не сходишь. Я, например, с голоду умираю.

Лизандр неодобрительно цокнул языком и кивнул Танкреду на Билли, который опять заплакал горше прежнего.

Чарли встал на скамейку, прижал нос к стеклу и в щелку между бумагами, закрывавшими окно, разглядел двор. Габриэля не было, а завтрак все так же валялся в грязи — разбросанные тосты, ошметки яичницы, ломтики бекона… У Чарли заурчало в животе. Вот попали-то! Он уже хотел отвернуться, но в окне кухни мелькнуло лицо Габриэля. Тот приветственно замахал обеими руками и стал жестами показывать, мол, все будет хорошо. Неужели придумал, как выручить узников из сарая? Но Чарли радовался раньше времени: стоило Габриэлю приоткрыть окно и высунуть нос, как десятки страниц, полыхая зелеными краями, ринулись к окну кухни, точно летучие мыши. Габриэль едва успел спрятаться.

— Габриэлю до нас не добраться, — мрачно сообщил друзьям Чарли. — Но, может, эти бумажки выдохнутся… то есть, я хочу сказать, их чары выдохнутся. И они заснут. Или сдохнут.

— Жди, как же… — обреченно всхлипнул Билли. — Они вечные.

— Ну, если уж буря им нипочем, то, видно, они и впрямь вечные, — расстроенно кивнул Танкред.

В сарайчике воцарилось угрюмое молчание. Билли размазывал по лицу слезы и кровь из многочисленных ссадин, и Танкред дал ему носовой платок. Сам он выглядел не лучше. У Чарли настойчиво сосало под ложечкой от голода, Лизандр сердито накручивал на палец прядь курчавых волос. Все чувствовали себя беспомощными.

Вдруг Лизандр вскочил и объявил:

— Их надо перебить! Все посмотрели на него.

— Разве это возможно? — усомнился Чарли.

— А духи моих предков? — напомнил Лизандр. — Они точно сильнее этих дурацких договоров или как их там. Только мне придется выйти наружу.

— Ты что, спятил? — Танкред схватил друга за рукав. — Они тебя на ленточки порежут, их же там сотни!

— Ничего у них не выйдет. — Лизандр сверкнул белозубой улыбкой. — Предки меня защитят. — Он расправил плечи и шагнул к двери: — Тан, мне понадобится твоя помощь. Сейчас я открою дверь, и они, конечно, ломанутся внутрь, так вот, не пускай их. Готов?

Танкреду ничего не оставалось, кроме как согласиться: он знал непреклонный характер своего друга. Если Лизандр что-то решил, он своего добьется.

Билли спрятался за Чарли, и оба затаили дыхание. Лизандр распахнул дверь и выскочил на улицу, а Танкред, стоявший у него за спиной, тут же резко взмахнул руками. В результате из тучи белых страниц, которая, как осиная стая, норовила влететь внутрь, в сарай проникла только одна, да и ту мальчики вышвырнули наружу, прежде чем она успела долететь до съежившегося Билли.

— Зараза! — выругался Танкред, ожесточенно тряся рукой. — Кусаются, кажется, еще сильнее.

Билли вернул Танкреду носовой платок, и Чарли перевязал его кровоточащую руку. Но кровь не останавливалась.

— Ой, а ты не умрешь? — испугался Билли. — Если ты из-за меня умрешь…

— Ты что, глупыш! — Танкред спрятал руку за спину и сделал бодрое лицо. — Никто помирать не собирается. И вообще, Лизандру сейчас хуже, чем мне.

— Давайте попробуем посмотреть, как он там, — предложил Чарли.

— Дверь не отпирай! — резко одернул его Танкред.

— И не думаю, — обиделся Чарли, который один раз уже дал маху. — Вон окно расчистилось.

— Они, наверно, все кинулись на Зандра! — Танкред шагнул к окошку.

Он не ошибся: все до единой страницы собрались в стаю и изготовились к атаке. Снаружи было темно, и мальчикам едва удалось различить неподвижную фигуру Лизандра посреди двора. Вот он закрыл лицо руками, и вся стая бумаг обрушилась на него, норовя ужалить в лицо и жужжа, как разъяренный рой потревоженных ос. Жужжание стало таким громким, что Билли отшатнулся от окна и опять заплакал.

— Они его убьют!

— Тише! — Чарли обнял его за плечи. — Слышишь? Подмога идет.

Откуда-то донесся глухой рокот барабанов, он все приближался и приближался, пока, наконец, не заглушил жужжание.

— Духи предков, — с почтением произнес Чарли.

Танкред улыбнулся:

— Не переживай, Билли. Сейчас Лизандр покажет этим бумажкам!

Билли кивнул: он уже один раз видел, каковы духи предков в бою, и знал, что их противнику, кто бы он ни был, не поздоровится. В прошлый раз духи победили Азу Пика в обличье хищного зверя, так уж наверно справятся и со стаей кусачих ядовитых бумаг.

По мере того как рокот барабанов заполнял двор, рой договоров, казалось, терял силу и присутствие духа. Отдельные листы трусливо разлетелись кто куда. Сумерки сменились темнотой, как будто духи предков привели с собой ночь.

Барабанный бой теперь гремел на весь двор, так что стены сарайчика дрожали. Стая страниц редела — одна за другой они взмывали в небо и стремительно летели прочь.

В ночной темноте замерцал золотистый туман, и Лизандр поднял голову: у него над головой кружили последние страницы. В тумане начали проступать высокие, грозные фигуры в белых бурнусах — просторных одеяниях, сверкающих золотом украшений. Бом-бом-бом! Тра-та-та-та-там! Дробь прокатилась и замерла, и на белом фоне бурнусов возникли черные руки в золотых браслетах, сжимающие копья, мечи и топоры. Духи предков издали боевой клич и принялись потрясать оружием. В воздухе возник таинственный и угрожающий гул.

Рой страниц ощутил угрозу и заметался по двору, а потом собрался в белый жужжащий шар и набросился на противника. Вжик! Вжик! Мечи, копья и топоры свистели в воздухе, рассекая белые страницы, и те падали на землю, беспомощно трепеща, ядовито-зеленое свечение их гасло, и больше они уже не взлетали. Вжик! Вжик! Некоторые страницы пытались спастись, взмывая высоко в небо, но духи предков, как оказалось, тоже умели летать и настигали их даже в небе — там и сям вспыхивали и гасли зеленые огни, сверкало оружие.

— На фейерверк похоже, правда? — замирающим голосом спросил Билли.

— Есть немножко, — согласился Чарли.

Сколько продолжалась магическая битва, они не знали — казалось, время остановилось. Но вот последняя страница спикировала в грязь и осталась лежать неподвижно, золотистый туман начал таять, и фигуры предков исчезли.

Наступила тишина, и, когда примолкшие хомячки вновь зашебуршились в клетках, Чарли понял, что битва закончилась победой. Лизандр подпрыгнул и ликующе крикнул:

— Ура! Мы их одолели! Выходите, ребята! Чарли осторожно выглянул на улицу. Ни рокота барабанов, ни жужжания. Свинцовые тучи разошлись, и небо сияло утренней синевой.

— Смелее! — звал Лизандр. Удивительно, но на лице у него не было ни единой царапины! Ребята вышли во двор, посмотрели друг на друга и ахнули: все кровоточившие порезы у них на руках исчезли, как не бывало, и даже ссадины на заплаканной физиономии Билли подживали и таяли на глазах.

— Магия — лучшее лекарство от магии! — воскликнул Танкред и шлепнул Чарли по спине.

Оглядевшись, Чарли увидел, что весь двор засыпан ковром серого пепла в два пальца толщиной. Ощущение, было, точно идешь по очень мелкому мягкому песку.

— Ура! Зандр, ты их победил! — завопил Танкред и принялся топтать пепел.

В тот же миг из кухни во двор с радостным криком выскочил Габриэль. Мальчишки, вне себя от восторга и облегчения, носились по двору, пинали пепел и хохотали во все горло. Чарли от смеха даже икать начал, но стоило ему посмотреть на Билли, как улыбка исчезла с его лица. Билли все стоял на пороге сарайчика, не решаясь даже ступить на серый ковер пепла. Правда, он улыбался, но как-то криво, и глаза у него за стеклами очков были круглые от страха — будто опасность не исчезла.

— Что с тобой, Билли? — спросил Чарли. Остальные тоже прекратили победный танец и окружили беловолосого малыша.

— Билли, тебе ничего не угрожает, — сказал Танкред, но прозвучало это неуверенно.

— Куда мне теперь деваться? — дрожащим голосом спросил Билли, глядя на них снизу вверх.

— Завтракать! — позвала из дому миссис Муар, и ответ на вопрос Билли временно нашелся.

Вся семья Габриэля была взбудоражена, особенно три его сестренки, которые на протяжении завтрака не столько ели и пили, сколько истерически хихикали, ахали и сыпали вопросами. Откуда прилетело столько бумаги? Она что, была живая? Почему ее сожгли? Кто и зачем? А кто барабанил? Куда подевались барабанщики? Поскольку во время магической битвы над двором навис плотный туман, происходящего никто из обитателей дома толком не видел, а высовываться не решался. Теперь все просто умирали от любопытства.

Мистер Муар, который что-то сосредоточенно строчил в большом блокноте, не выдержал и шикнул на дочек:

— Тихо вы, трещотки! Сосредоточиться не даете!

— Но что это было? — пропищала Марта, младшая из сестер.

— Феномен, о котором не следует болтать ни в коем случае, — строго сказал ей отец. — Ни слова, даже подружкам, поняла?

— Это из-за Габриэля с его чудачествами? — уточнила средняя сестра, Мэй.

— Сколько раз тебе говорил, не называй это чудачествами! — обиженно напустился на нее брат. Сразу стало заметно, что они не ладят.

Чарли уплетал завтрак и наблюдал за миссис Муар, которая, несмотря на весь окружающий гвалт и суету, невозмутимо управлялась по хозяйству. И как это ей удается? Вокруг шум, вопли, а она знай себе жарит тосты и разливает чай — и ничего не сожгла и не пролила. Мало того, улыбается и напевает себе под нос! Это, наверно, потому, что опасность миновала, от облегчения, решил Чарли. Еще бы, напугаешься, если у тебя по двору летают кусачие ядовитые бумажки и колобродят призраки африканских колдунов, и к тому же из дому не выйти.

Танкред справился с завтраком первым и спросил, как быть с той едой, которую Габриэль уронил в лужу во дворе.

— А ты что, собираешься и ее съесть? — ехидно поинтересовалась старшая из сестер, Джун.

Миссис Муар положила Танкреду добавки и сказала:

— Куры все склюют, не волнуйся.

Куры, естественно, попрятались при первых признаках опасности, а теперь расхаживали по двору, увязая в пепле. Габриэль решил сбегать и проверить, как там хомячки. Вскоре он вернулся и радостно сообщил, что хомячки в полном порядке и, кажется, ничего не поняли, а его любимая хомячиха Рита успела родить кучу детенышей.

От этого объявления Лизандр вскочил.

— Ты чего? — спросил Габриэль.

— Мама! Она же одна дома! — ответил Лизандр. — А ей скоро рожать!

— Но не сегодня же? — миссис Муар чуть не выронила молочник.

— Нет, но просто папа уехал, а она и так от всего волнуется, а тут еще эта гроза… В общем, спасибо за завтрак, я побежал.

— Конечно, беги, — согласилась миссис Муар. — Оставь свою тарелку, я все уберу.

— Счастливо, ребята! Увидимся! — И Лизандр исчез.

Чарли огорчился. Ну вот, убежал, а они так ничего и не решили насчет Билли! Лизандр отлично соображает, не горячится, в отличие от Танкреда, — тот, чуть что, сразу взрывается. А решать-то надо немедленно — нельзя же оставить Билли у Габриэля, это опасно, причем для всех. Флоренс выследит Билли, и тогда ни ему, ни Муарам не поздоровится.

В прихожей зазвонил телефон, миссис Муар вышла из кухни и тотчас вернулась:

— Чарли, это твоя мама.

Чарли подбежал к телефону и взял трубку.

— Привет, мам! — бодро сказал он.

— Сынок, что у вас там стряслось? — испуганно спросила мама. — С Габриэлем что-нибудь неладное? Куда ты пропал? Ты к завтраку придешь?

— Успокойся, мам, — умиротворяюще проговорил Чарли. — Нам тут надо решить кое-какие проблемы с Билли. Понимаешь, он убежал, и нам важно…

— Убежал? — Маму это ничуть не успокоило, скорее наоборот. — Но, Чарли…

— Я пока побуду у Габриэля, а там посмотрим. Не знаю, сколько у нас займет это дело.

— Когда ты придешь?

— Я же говорю, мам, пока не знаю, честное слово! Ты передай дяде Патону, что случилось, договорились? И не волнуйся за меня, все в порядке. Пока.

Повесив трубку, Чарли вдруг заметил, что на рукаве у него сидит мотылек — с белыми крылышками, чуть тронутыми серебром.

— А, ты вернулся!

Мотылек вспорхнул с рукава, но Чарли видел, что он никуда не улетает.

— Билли, пошли. Извините, миссис Муар, нам пора, — сказал Чарли, вернувшись в кухню.

— Приходите еще, в любое время, — ласково ответила миссис Муар, потом озабоченно спросила: — Чарли, куда ты намерен девать Билли?

— Э… — Чарли замешкался, потому что и сам понятия не имел, как быть дальше.

— Мы все идем ко мне домой, — объявил Танкред. — Чарли, не возражай! — резко сказал он и встал. По кухне пронесся ветер, сметая со стола крошки и салфетки.

Сестры Габриэля обрадовались такому аттракциону и зааплодировали.

— А можно еще разок? — попросила Марта.

— А ты, только когда злишься, так делаешь или просто так тоже умеешь? — полюбопытствовала Джун.

Танкред смущенно усмехнулся и признался:

— Просто так не умею.

Однако над столом пролетел сквозняк, от которого чашки запрыгали на блюдцах, а вилки зазвенели о тарелки. Девочки были в восторге, но миссис Муар, озабоченная и сосредоточенная, ничего не заметила.

— Если с Билли жестоко обращались, нужно сообщить об этом куда следует, — заявила она. — Обратиться в полицию или, я не знаю, хотя бы в социальную службу. Возможно, тебе лучше вернуться в академию, Билли.

— Нет! — Билли вцепился в край стола и ожесточенно замотал головой.

— Оставь ребенка в покое, — посоветовал жене мистер Муар, оторвавшись от блокнота. Оказывается, он хотя и писал, но все слышал. — В Громовом доме Билли будет в полной безопасности.

Все переглянулись и согласно закивали: Танкред и его отец повелевали бурями, и, хотя в доме постоянно бушевал ветер и гремел гром, надежнее убежища для Билли было не сыскать — вряд ли Флоренс де Грей осмелится туда сунуться. Чарли облегченно вздохнул. Как хорошо, когда решения за тебя принимают другие, особенно если эти другие старше и сильнее! Правда, он счел нужным тоже внести свою лепту в спасение Билли и сказал:

— А я попрошу дядю Патона объяснить кому надо, почему Билли не хочет возвращаться к де Греям.

Дядя Патон умел давать исчерпывающие объяснения, когда дело доходило до противостояния Блурам. В прошлом году он аргументировал свою точку зрения, взорвав половину лампочек в академии, но зато получил от доктора Блура все документы Эммы Толли, которые позволили девочке расстаться с жестокими опекунами и переселиться под крылышко мисс Инглдью, ее родной тети.

Итак, решение было принято. Все семейство Муар вышло во двор — проводить Билли. Выглядело это так, будто он отправлялся на каникулы, а не прятаться у Танкреда.

Уже у ворот Билли вдруг спохватился:

— А коты? Куда они делись?

— Какие коты, детка? — удивилась миссис Муар. — Я не видела ни одного.

— А-а, наверно, вернулись домой, — огорченно протянул Билли, обожавший Огнецов.

Громовой дом размещался еще выше по склону Вершин, и этот подъем дался Билли нелегко: он еще не успел отойти от утренней гонки через весь город, а теперь приходилось опять топать вверх по холму, да еще длинноногий Танкред все время обгонял Билли. Тот запыхался и то и дело останавливался передохнуть, и Чарли останавливался с ним за компанию. Танкред нисколько не сердился и вскоре сообразил, что Билли проще донести на плечах. Так они и поступили. Это была отличная идея, потому что, чем выше поднималась дорога, тем круче она становилась.

Завидев впереди вывеску «Громовой дом» и приколоченную к ней табличку «Осторожно, плохая погода», Чарли обрадовался. Ура, добрались! Мальчики уже подошли к самым воротам, когда до ушей Чарли донесся стук копыт. Он инстинктивно втянул голову в плечи и постарался убедить себя, будто ничего не слышит, но потом все-таки не выдержал и оглянулся.

Дорога была пуста.

А стук копыт все приближался.

Танкред тоже обернулся — вместе с Билли, сидевшим у него на плечах.

— Опять призрачная лошадь, — прошептал замученный Билли. — Что она, за нами гонится, что ли?

При слове «гонится» Чарли утратил всякое самообладание и с воплем ринулся к воротам Громового дома. К счастью, они были невысокие, поэтому мальчик не стал возиться с засовом, а просто перепрыгнул во двор и плюхнулся наземь, весьма болезненно приземлившись на мощеную дорожку, которая вела на самую вершину холма, к Громовому дому, стоявшему посреди леса.

— Ты чего, Чарли? — испугался за него Танкред.

— Это Борлат! — проскулил Чарли. — Гонится за нами! Что вы стоите столбом? Бегите, идиоты! Ну!

Билли скатился со спины Танкреда и попытался перелезть через ворота.

— Да ничего она тебе не сделает! Это просто лошадь! — убеждал он Чарли. — Она не злая!

— Много ты понимаешь! — огрызнулся Чарли и понесся по дорожке, как заяц от гончих, подгоняемый оглушительным топотом копыт. Призрачная лошадь настигала его — похоже, она с легкостью перепрыгнула ворота. Чарли показалось, что он уже ощущает ее дыхание у себя на затылке.

— Беги в лес! — крикнул ему Танкред. — Там она до тебя не доберется! Прячься в чаще!

— Еще как доберется! — не оглядываясь, ответил на ходу Чарли. — Это же волшебная лошадь. Она меня из-под земли достанет!

Углубившись в лес, он прислонился к корявому стволу какого-то высоченного дерева и попытался отдышаться. В лесу царила поистине мертвая тишина, хотя обычно из-за соседства Громового дома здесь всегда шумел ветер. Но сейчас ни один листик не шевелился. Чарли закрыл глаза. До Громового дома еще идти и идти, но, может, Танкред прав и в лесу безопаснее, чем на открытой местности? Неподалеку захрустели сучья, и Билли тоненько пискнул: «Ой, очки». Значит, они с Танкредом тоже свернули с дороги и пробираются через лес.

Вдруг влажное теплое дыхание мазнуло Чарли по щеке. Ветер? В ту же секунду что-то мокрое и шерстистое ткнулось ему в ухо. Он вздрогнул и огляделся. Рядом никого не было. Мокрое и шерстистое звучно фыркнуло и заржало.

— Мамочки! — взвизгнул Чарли и шлепнулся на землю.