"Зеркальный замок" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)Глава 18 УТРАТА РАВНОВЕСИЯКогда они добрались до города, уже стемнело. Однако, к недоумению Чарли, дядя Патон поехал не на Филберт-стрит, а к дому Фиделио Дореми — хорошо знакомому Чарли огромному и шумному дому. — А сюда нам зачем? — спросил Чарли, когда автомобиль затормозил. — По-моему, это самый подходящий вариант, — ответил дядя, кивнув на Билли. Билли вздрогнул. Он всю дорогу молчал — устал и отчаялся гадать, куда же ему теперь деваться. Конечно, хорошо было бы поселиться у Чарли, но там ведь бабушка Бон, а он, Билли, не хомячок, его не спрячешь. — Мне придется жить здесь? — спросил он. — На мой взгляд, лучше места не придумаешь, — ответил дядя Патон. — Кстати, родители Фиделио давно согласны. Их семеро детей поднимают такой гвалт и так мельтешат, что тебя будет не видно и не слышно. Эту идею подал мистер Карквилл. — Дядин голос потеплел. — Правда, замечательно придумано? Видишь, Билли, он все время о тебе беспокоился. Вот тут-то Чарли, наконец, понял, почему Кристофер Карквилл пожертвовал собой ради дяди Патона. Тюрьма подорвала его здоровье, и мистер Карквилл понимал, что не сумеет защитить Билли, потому что ему, слабому и больному, просто не справиться с всесильными Блурами. А вот Патон Юбим со своим грозным даром сможет постоять за сироту, и еще как! Так что мистер Карквилл спас дядю Патона, чтобы тот взял Билли под свое крыло. Билли обдумал идею поселиться у Дореми и заметно повеселел. — Я уже как-то гостил у Фиделио, мне понравилось, — сообщил он. Как только все трое вышли из автомобиля, на них обрушилась волна разнообразных звуков, по большей части имевших отношение к музыке. Семейство Дореми непрерывно репетировало — играло на музыкальных инструментах и пело, да так громко, что с улицы было слышно. Гудели духовые, стучали барабаны, плакали струнные, а мощный бас мистера Дореми и пронзительное сопрано его жены перекрывали все инструменты. Дом ходуном ходил. — И как только стены не рухнут, — усмехнулся дядя Патон, нажимая кнопку звонка. — ДВЕРЬ! ДВЕРЬ! ДВЕРЬ! — загремела магнитофонная запись в глубине дома. Это был единственный звонок, которому удавалось пробиться сквозь какофонию. На пороге возник Феликс, старший брат Фиделио. — Чарли! — обрадовался он. — Фиделио так за тебя волновался! Куда ты пропал? — Потом расскажу, это длинная история, — пообещал Чарли и вытолкнул перед собой Билли. Феликс поспешно захлопнул за ними дверь, бросив дяде Патону краткое «извините». — Погодите-ка, а дядю Патона впустить? — спохватился Чарли. — Ой, только сначала выключите везде свет! — Я поэтому и закрыл дверь, — пояснил Феликс и побежал гасить лампочки, вопя: — Внимание! Тревога! Туши свет! Папа! Мама! Пришел мистер Юбим! Тушите свет! Родители, кажется, его не слышали — они пели дуэтом на кухне. Когда свет во всем доме погас, Феликс открыл дверь и, еще раз извинившись, впустил дядю Патона. — Мам, пап! — позвал он. — Пришел Патон, Победитель Лампочек! В темноте прихожей Чарли не видел лица дяди, но по смущенному покашливанию догадался, что тот побагровел. — Кто-кто-кто-кто-кто? — пропела миссис Дореми в гамме си-мажор, высовываясь из кухни. Сквозь приотворенную дверь просочилась полоска света. — ПАТОН ЮБИМ! Я же сказал, мам, туши свет! — прокричал Феликс. — Сию минуту! — пропела миссис Дореми и скрылась на кухне. — Гасим, гасим, гасим свет! Света нет — и взрывов нет! — пропел мистер Дореми, но, наступив в темноте на хвост глухой кошке, немузыкально чертыхнулся. Кошка недовольно заорала. Миссис Дореми зажгла свечу и ввела Билли в кухню. — Нашелся, бедолага, — ласково сказала она, — ну, добро пожаловать. Мы тебя спрячем, лапочка. Народу у нас много, музыки еще больше, тебя никто не заметит. Она усадила гостей за стол и угостила своими фирменными бутербродами — как всегда, сделанными по каким-то невообразимым рецептам вроде бананов с бараниной. Феликс тем временем рассказал, что новенького в академии. Он недавно получил диплом и собрался со своей группой на гастроли, как вдруг директор академии попросил его заменить учителя музыки, который куда-то исчез. — Фамилия учителя — Мармор, — сказал Феликс. — Знаем, — откликнулся Чарли. — Мне предложили такую сумму, что я не устоял, — признался Феликс. — Еще бы. А что еще нового? — поинтересовался дядя Патон, рассматривая бутерброд с сыром и клубникой. — Даже не знаю, как сообщить, — вздохнул Феликс. — Габриэля Муара отвезли в больницу. С ним что-то стряслось, он до сих пор не пришел в сознание. — Но в чем дело? — спросил Чарли. — Точно не знаю, говорят, это из-за какого-то плаща… — развел руками Феликс. — А другой ваш друг, громовержец… — Танкред! А с ним что? — Чарли уронил бутерброд, которым немедленно заинтересовалась кошка. — Слетел с катушек. Мечет громы и молнии — разумеется, в буквальном смысле. Причем почему-то исключительно на друзей. Вот Фиделио ходит промокший до нитки, Лизандр тоже, а бедняжке Эмме обожгло пальцы молнией. — Пальцы! — ахнул Чарли. Какая муха укусила Танкреда? Он же прекрасно знает, что в прошлом году Эмма сражалась с Иоландой и та чуть не искалечила ей руки! И вообще, почему он вдруг стал строить друзьям такие каверзы? Надо срочно возвращаться в академию и разбираться, в чем там дело! Нечего и мечтать об отдыхе (по дороге со взморья Чарли подумывал, как бы отпроситься из школы и недельку посидеть дома). Вдруг в голове у Чарли отчетливо прозвучали слова кухарки: Значит, с кухаркой тоже что-то случилось. Но что? — Нас трое против шестерых. Это если минус Танкред. А если плюс Манфред, то против семерых, — пробормотал он. — Ты это о чем, друг мой? — насторожился дядя Патон. Чарли поднялся: — Мне срочно надо в академию. — Но не сегодня же, Чарли! — возразил дядя. — Мы не успеем до отбоя. Может, тебя даже не впустят. — Тогда завтра с утра, и чем раньше, тем лучше, — твердо сказал Чарли. — Надо будет — пешком дойду. — Зачем же пешком, — вмешался Феликс, — я тебя подвезу. Я же теперь у вас преподаю, забыл? — Спасибо! — обрадовался Чарли. Дядя Патон тоже встал и сказал: — Что ж, нам пора. А где Билли? — спохватился он. — Я под столом, — отозвался Билли. — С кошкой разговариваю. Правда, она глухая, но ничего, объясняемся. Миссис Дореми, она просила передать, что не любит рыбу! Все рассмеялись, и Чарли с облегчением понял, что у Дореми его другу Билли будет неплохо. А там посмотрим. … Едва усталый Чарли перешагнул порог родного дома, как из гостиной до него донесся разгневанный голос бабушки Бон: — Явился, наглый мальчишка? Не трудись объяснять, мне отлично известно, где ты был. — Оставьте его в покое, Гризелда! — громогласно вступился за Чарли дядя Патон. Из кухни, ахая и охая, выкатилась Мейзи и обняла Чарли, а потом передала маме, которая на радостях чуть не задушила его в объятиях. Когда они, наконец, отпустили Чарли, перед ним на столе как по волшебству возникла кружка дымящегося какао. «Хорошо дома…» — подумал Чарли, прихлебывая какао и щурясь на уютные огоньки свечей, как всегда зажженных вместо электричества из-за дяди Патона. — Ну, рассказывай! — нетерпеливо потребовала Мейзи. — Где вы были? — Рассказывать буду я, — заявил дядя Патон. — Чарли с ног валится, сами видите. Допивай какао и иди спать, друг мой, а то ты заснешь носом в кружку. Чарли ничуть не обиделся: глаза у него и правда, слипались. Кроме того, за эти два дня столько всего произошло, что приключения уже слегка перепутались у него в голове. В самом деле, пусть дядя Патон рассказывает! Он умеет. Последнее, что увидел Чарли, прежде чем провалиться в сон, был серебристо-белый мотылек, который опустился на ночной столик у его постели и сложил светящиеся крылышки. Феликс Дореми сдержал слово: утром он подъехал к дому номер девять по Филберт-стрит, как раз когда Чарли доел завтрак. — Кто там еще? — сердито спросила бабушка Бон, увидев у крыльца потрепанный юркий автомобиль «рено». — Кто бы там ни был, вас это не касается, — осадила ее Мейзи. Разумеется, старуха Бон рано или поздно все равно бы выяснила, кто отвозил Чарли в школу тем утром. Как именно она вышла на след Билли, Чарли так никогда и не узнал — возможно, все началось именно с появления Феликса — ведь, скорее всего, Блурам и в голову не приходило, что беглец Билли может скрываться в шумном доме Дореми. Забираясь в машину, Чарли зябко пожал плечами: ему было не по себе. Если Блуры выследят Билли и начнут мстить семье Фиделио, страшно подумать, что будет. Войдя в актовый зал, Чарли сразу ощутил, что воздух прямо трещит от напряжения. Фиделио беззвучно аплодировал другу — мол, молодчина, — но остальные ученики академии смотрели на Чарли так, будто за прошедшие два дня у него выросла лишняя пара рук. Ничего себе, похоже, все уже знают о бегстве Билли! Поговорить с Фиделио удалось только на перемене. — Не знаю, кто протрепался, но о ваших с Билли приключениях уже известно всей школе, — сообщил Фиделио. — Представляешь, говорят, будто тебя исключили. — Лучше уж я тебе расскажу всю правду, — предложил Чарли. — Давай, только пойдем подальше, к руинам, а то еще кто-нибудь подслушает, — согласился Фиделио. — Обычно говорят, мол, у стен есть уши, а в нашем заведении уши, по-моему, есть даже у деревьев. Вскоре их нагнал Лизандр — поникший и расстроенный, он до сих пор не мог прийти в себя после того, как нашел бесчувственного Габриэля, одетого в плащ мистера Пилигрима, на полу в музыкальной башне. — Понимаешь, Чарли, мне сразу не понравилось, что Габи пошел туда один. А тут еще Фиделио вспомнил, что видел, как эта гадина Доркас Мор несла в башню плащ. Ну вот, поднимаюсь наверх, вижу — лежит Габриэль, весь белый, и не дышит. Я побежал за мистером Солтуэзером, а он вызвал «скорую». — И правильно сделал, что именно за ним, — мрачно сказал Фиделио. — Пронюхай обо всем мадам Лукреция, бедняга Габи и до больницы бы не доехал. — Думаешь, она бы его?.. — От ужаса Чарли даже договорить не смог. Он, конечно, давно уже убедился, что его тетки способны на любое злодейство, но каждое новое доказательство их коварства все равно его пугало. — А еще сегодня ночью было что-то вроде землетрясения, — пожаловался Фиделио. — Представляешь, посреди ночи пол заходил ходуном, под землей что-то загремело, а потом все раз — и стихло, и утром никаких следов — ничего не разбилось. Мы так и не поняли, что это было. — Под землей? — Чарли напряженно насупился. — Угу. Но и этого мало: ты только погляди, что творится с Танкредом. Новичок его прямо околдовал. Чарли повернулся туда, куда указывал Лизандр, и увидел, что Танкред с Джошуа Тилпином хохочут над какой-то шуткой… Доркас Мор! Да уж, Тан нашел с кем дружить! — Но почему Танкред с ними? — потрясение спросил Чарли. — Магнетизм, — процедил Лизандр. — У кого магнетизм — у этого клопа? — не поверил Чарли, разглядывая Джошуа. Зубы кривые, сам какой-то дохлый, и к тому же свитер весь грязный, будто его в опавших листьях валяли. — Мне мама все объяснила про магнетизм, — угрюмо сказал Лизандр. — Это такая штука — или он у тебя есть, или нет. Бывают люди — ни кожи, ни рожи, смотреть не на что, умом не блещут, но окружающих притягивают как магнитом и, соответственно, вертят ими как хотят. Джошуа из них. — Все равно не понимаю! — развел руками Чарли. — Как он мог? Я про Танкреда. Раньше он всегда помогал нам, а теперь, выходит, перешел на их сторону? Но почему? На тебя, например, магнетизм ведь не подействовал? — Я знал, с чем столкнусь, и был готов к отпору, — ответил Лизандр. — Понимаешь, Чарли, магнетизм — очень сильный дар, ты, наверно, почувствовал это на своей шкуре. Мне кажется, это почти как гипноз, только сознания не теряешь. Согласись, когда Джошуа тебе улыбается, то хочется улыбнуться в ответ и подладиться к нему — помимо своей воли. Даже если секунду назад ты его просто ненавидел. — Вообще-то я не больно с ним разговаривал, но ты прав — что-то такое от него исходит, — со вздохом согласился Чарли. Потом вспомнил про папу и гипноз, расправил плечи, как дядя Патон, и твердо закончил: — Но Джошуа я не поддамся. Фигушки. Лизандр кивнул и убежденно сказал: — И Эмма не поддастся. — Она сильнее, чем кажется, — добавил Чарли. — Нет, но Танкред! Он-то, почему попался на эту удочку? Что же он — слабак? Лизандр поковырял землю носком кроссовки. — Понимаешь, Тан — отличный парень, но, честно говоря, немножко тщеславный. И Джошуа сыграл на этом. Так что теперь Танкред все равно, что марионетка у него в руках. — Он так быстро поддался? Меня же всего два дня не было! — воскликнул Чарли. С другого конца сада донесся испуганный крик. Одна из первоклашек шлепнулась на землю, сбитая с ног здоровенной сучковатой палкой, прилетевшей невесть откуда по воздуху. Близняшки Идит и Инез с усмешечками наблюдали за плачущей девочкой. — Это они, зуб даю! — сердито сказал Лизандр. — Еще хуже Зелды, только и знают, что пакостить своим телекинезом исподтишка. О, смотри, Эмма с Оливией! Ой! Что это?! Девочки бежали к ним со всех ног, а над головой у них неотступно летела небольшая, но самая что ни на есть настоящая грозовая туча, поливая Эмму и Оливию дождем. Те кидались то влево, то вправо, но туча не отставала. — Прячемся под деревьями! — скомандовал Лизандр и, схватив Эмму и Оливию под руки, потащил их в укрытие. Чарли помчался за друзьями, но, оглянувшись через плечо, увидел довольное лицо Танкреда и Джошуа, который покатывался со смеху. — Это он нарочно! — воскликнула Оливия, оказавшись в безопасности. — Чарли, как хорошо, что ты вернулся! Может, хоть ты вправишь Танкреду мозги! Чарли невесело хмыкнул: он сильно сомневался, что это в принципе возможно, и понятия не имел, как подступиться к делу. Он обвел глазами встревоженные лица друзей. Хорошо, есть на кого положиться! Потом взгляд Чарли упал на руки Эммы, и он зашипел сквозь зубы: каждый палец девочки был обмотан бинтом. Ничего себе молния! — Слушай, это Танкред тебя так? — недоверчиво спросил Чарли. — Точно не знаю, — ответила Эмма. — Я просто разговаривала с Оливией в саду, вот как сейчас, и вдруг — бац! — гром, молния, все как кинутся в холл. А мне пальцы как огнем опалило. — Да, а я смотрю — у Эммы все пальцы будто ошпаренные! — прибавила Оливия. — Ничего, уже полегче. — Эмма растопырила забинтованные пальцы. — Но доказать, что молнию наслал Тан, я не могу. — А кому еще это по силам, кроме него? — пробурчала Оливия. — Чарли, ты обязан принять меры. — Я? — обалдело переспросил Чарли. Все уставились на него. — Ладно, для начала расскажи, где ты был, — сжалился Лизандр. Собравшись с мыслями, Чарли рассказал о путешествии в Зеркальный замок. История о Танталиусе Марморе, в тело которого воплотился колдун Джорат, вызвала у слушателей возгласы ужаса, а когда Чарли дошел до гибели мистера Карквилла, девочки чуть не заплакали. Единственное, о чем Чарли умолчал, — это о своих разбитых надеждах относительно мистера Терцини. Ему даже думать об этом было больно. — Да-а, жуткая история, — подытожил Лизандр. — Интересно, зачем им понадобился мистер Терцини? — Вот и я не знаю, — отозвался Чарли. — Он такой славный. — А ты разве его не помнишь? — удивилась Оливия. — Он же выступал у нас весной! Чарли остолбенел. Он вспомнил тот концерт. — Ну конечно… — печально протянул мальчик. — Концерт. Известный пианист. Габриэль еще был в восторге. И тот пленник в Сквозняковом проезде у теток! И рояль, который упал с последнего этажа во время пожара! Значит, в плену у теток был Альберт Терцини, а не… Эх, ладно. — Ох уж мне твои тетки! — Лизандр возвел глаза к небу. — Извини, Чарли, но по ним тюрьма плачет. По-моему, они держали мистера Терцини в плену, прикидывались, будто хотят ему помочь, а на самом деле гребли денежки лопатой, наживались на его концертах. — Они еще и не то могут, — понуро сказал Чарли, все еще не в силах оправиться от разочарования. — Если подсчитать все их каверзы… — Он махнул рукой. К концу перемены ливень, насланный Танкредом, кончился, и друзья вернулись в школу. Чарли решил, что ему необходимо срочно разыскать кухарку. Он не знал, как быть дальше, и надеялся, что мудрая Дара даст ему дельный совет. Однако высмотреть ее в столовой Чарли не удалось, и он забеспокоился: уж не пала ли и кухарка жертвой злых сил, которые, похоже, теперь правили бал в академии? Вечером, пока все пили в столовой чай, Чарли попросил Фиделио покараулить, а сам проскользнул в кухню. — Что тебе, мальчик? — удивилась одна из поварих, краснолицая худая женщина. — Я просто ищу кухарку, Дару, — объяснил Чарли. — Ей нездоровится, зайчик, она пошла прилечь. — А-а… Спасибо. Чарли растерялся. Что предпринять? Он-то знал, что потайной проход в обиталище кухарки замаскирован неприметным шкафом со швабрами, но догадывался, что никто из персонала академии понятия не имеет об уютных комнатах под землей. А может, кухарка где-то наверху, в сырой каморке, которую ей отвели Блуры, полагавшие, будто она так там и живет? Нет, вряд ли. Выждав, пока повариха отвернется, Чарли пригнулся и спрятался под одним из столов. В двух шагах от него топталась судомойка, но через минуту она, к счастью, понесла гору грязных тарелок в раковину, и Чарли проворнее таракана пробежал к тому самому шкафу со швабрами и юркнул внутрь. Перевел дыхание, нащупал крючок, служивший дверной ручкой, отворил вторую дверь и шмыгнул в темный коридор, который вел прямиком в комнаты кухарки. В коридоре царила непроглядная тьма. Странно — обычно кухарка оставляла здесь свет. По спине у Чарли побежали мурашки: что-то было не так. Мальчик на ощупь сделал несколько шагов и замер — пол под ногами почему-то шел под уклон. Впереди слабо замерцал огонек опрокинутой лампы, и Чарли ахнул, разглядев, во что превратилась уютная гостиная. Вся мебель огромной кучей громоздилась в углу, будто съехала по перекошенному полу. Возле холодной нетопленой плиты ничком лежала кухарка, а около нее, скорбно пыхтя, сидел пес Душка. — Дара! — завопил Чарли. — Вы живы? Ответа не последовало. Душка вперевалочку подошел к Чарли и ткнулся носом ему в колени. Чарли отпихнул пса и кинулся к лежащей женщине. Та застонала и попыталась сесть. Выглядела кухарка хуже некуда: розовые щеки побледнели, пышные волосы полностью поседели, а сама она как будто похудела и стала меньше ростом. — Чарли, как хорошо, что ты вернулся, — слабым голосом сказала кухарка. — Что стряслось? — едва не плача, спросил Чарли. — Равновесие нарушено. Помнишь, я тебе говорила, что мы должны поддерживать равновесие? Чарли помог ей сесть. — Я думал, это вы его поддерживаете, — растерянно выдавил он. — Сами же говорили, что вы — этот, как его, краеугольный камень. — Без вас мне не справиться, — тихо ответила кухарка. — Вы с Билли исчезли, а этот страшный мальчик-магнит слишком силен. Он побеждает. — Ой, я же не знал! — повинился Чарли. — Мне надо было отвезти Билли, в Зеркальный замок. — Да-да, Элис Ангел мне все рассказала. Бедняга Кристофер. Этот Танталиус Мармор с самого начала мне не понравился. Ну-ка, помоги, Чарли. Спотыкаясь об опрокинутую мебель, Чарли принес кухарке стул, и она, ухватившись за край плиты, поднялась на ноги. Пол был так скошен, что под ножки стула пришлось подложить полку, отвалившуюся от буфета. Наконец кухарка уселась. — Уф, — выдохнула она, — вот так-то лучше. Душка, молодец, хороший! — Она потрепала пса по ушам. — Не бросил меня. — А когда это все произошло? — Чарли обвел рукой комнату. — Ночью в понедельник. Как раз после того, как бедолагу Габриэля увезли в больницу. Знаешь, это неудивительно: силы были слишком неравны, ведь вы с Билли отсутствовали, а Танкред переметнулся на ту сторону. — Но я же не нарочно! — оправдывался Чарли. — Мне казалось, что показать Билли замок предков — это важно! Кухарка сердито погрозила ему пальцем: — Меня не обманешь, Чарли Бон! Ты затеял путешествие не ради Билли. Тебя заботило, как бы найти отца. Более того, ты сам себя убедил, будто твой отец в замке. — Она осуждающе вздохнула. — Словом» все как всегда: сначала делаешь, а потом думаешь. Нет, чтобы наоборот. — Но я, в самом деле, хотел помочь Билли! — закричал Чарли. — Правда! Честное слово! Просто… и папу тоже хотелось найти. — Да я тебя не виню, — смягчилась кухарка. — Просто не ври самому себе и другим. Конечно, жаль, что ты не нашел папу. Чтобы не смотреть ей в глаза, Чарли уставился в пол. — И что мне теперь делать? — спросил он, надеясь услышать ценный совет. — Право слово, не знаю. — Кухарка откинулась на спинку стула. — Надо восстановить равновесие. Необходимо найти еще одного одаренного — кого-то, для кого дружба будет важнее собственных интересов. Того, кто займет нашу сторону. Тогда, возможно, все и образуется. Чарли пошевелил ногой разбросанные газеты. — Кажется, я знаю, кто у нас скрытый одаренный, — задумчиво сказал он. — Только не хочет признаться себе в этом. — Что ж, кто бы это ни был, у него должен быть особый, могучий дар, иначе нам не победить. — Кухарка пригладила волосы. — Вот что, Чарли, иди, а то тебя хватятся. Мы с Душкой тут приберемся. Вынырнув из кухонного шкафа и вернувшись в опустевшую столовую, Чарли обнаружил Фиделио, который сидел один-одинешенек, изнывая от нетерпения. Краснолицая повариха протирала столы мокрой тряпкой. — А ты откуда взялся? — напустилась она на Чарли. — Все уже давно ушли. — Он ходил за тряпкой, — объяснил Фиделио, ловко опрокидывая на стол недопитый чай, прямо в крошки от печенья. — Ты сам, конечно, не в состоянии ее принести? — рассердилась повариха. — Ох уж эти мальчишки! Мало того что бестолочи, так еще и грязнули. Моя дочка никогда не устраивает такого свинарника. — Она повернулась к Чарли: — Нашел тряпку? Нет? Ладно, брысь, сама уберу! Я же говорю, сущие поросята! — Мы больше не будем, — пообещал Фиделио и выволок онемевшего Чарли из столовой. Как только они оказались в коридоре, Фиделио сразу спросил: — Ну, выяснил что-нибудь? — Кухарка нам не поможет. Но она велела найти кого-нибудь, кто восстановит равновесие. — А луну с неба она достать не велела? — застонал Фиделио. — Найти нового одаренного! Это нереально! Они уже дошли до холла, посреди которого, сложив руки на груди, высматривал опоздавших Манфред. Чарли понизил голос и шепнул Фиделио: — Надо — найдем. Вечер за уроками в Королевской комнате превратился в пренеприятное испытание. Манфред встретил Чарли ехидным: «Как это мило, что ты снова с нами, Бон». Чарли быстро прошмыгнул на свое место подле Эммы, и на него уставились шесть пар враждебных глаз. Танкред сидел на отшибе, как будто соблюдая нейтралитет. Так может, Джошуа еще не подчинил его себе окончательно? Лизандр сидел по другую сторону от Эммы, не поднимая головы от тетради, стараясь ни на кого не смотреть. Первыми начали задираться близняшки Бранко. Чарли только-только раскрыл учебник, как тот вместе со всеми тетрадками слетел со стола на пол, а Эмму стукнуло по лбу взвившимся в воздух пеналом. Но когда учебник Лизандра вдруг с треском разорвало пополам и одна половинка вспорхнула под потолок, а вторая шлепнулась на колени хозяину, африканец не выдержал. — А ну убирайтесь прочь, поганки! — рявкнул он и запустил в близняшек половинкой учебника. Идит и Инез слаженно пригнулись, но не промолвили ни слова и даже не нахмурились. Их бледные фарфоровые личики остались неподвижными. Зато Манфред вмешался: — Вед, еще раз откроешь рот, и останешься в школе на выходные. Лизандр буркнул себе под нос нечто нечленораздельное и сел. Затем наступила очередь Джошуа: мальчик-магнит нацелил на Танкреда свою улыбку, и на Чарли, Эмму и Лизандра пролился мелкий дождик, которого, впрочем, оказалось достаточно, чтобы испортить тетради. Удивительно, но на сей раз Манфред вступился за них. — Прекрати фокусничать! — бросил он Танкреду. Словом, уроки толком приготовить не удалось и из Королевской комнаты Чарли вышел промокший и злой. Следующий день прошел ничуть не лучше, а в ночь на четверг Чарли, лежавшего без сна и ломавшего голову над безвыходным положением, насторожили какие-то посторонние звуки. Где-то хлопнула дверь. Внизу, во дворе, простучали быстрые шаги. Чарли на цыпочках подбежал к окну и выглянул во двор. Манфред и завхоз Уидон тащили за шкирку упирающегося беловолосого мальчика. Билли снова попал в лапы Блуров! |
||
|