"Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики)" - читать интересную книгу автора (Азимов Айзек, Лем Станислав, Дертян Эрвин,...)Глава десятая. Король Мелиот после обедаКороль Мелиот, отпустив всех слуг, кроме виночерпия, сидел с капитаном Планкетом и Диммоком в своем малом покое, что при банкетной зале. Они плотно пообедали и теперь совершали столь обильное возлияние, что виночерпий едва поспевал наполнять чаши. То и дело они разражались хохотом, захлебываясь и брызгая слюной, и лица их становились все краснее. Каждый разыгрывал из себя свойского малого, как это часто бывает с мужчинами средних лет, которые выпили лишнего и гонят прочь мысль о том, что утро все-таки наступит. — А мы вот знаем один анекдот, животики надорвешь, говорил король. — Про то, как в Камелоте встретились три странствующих торговца. Один — англичанин, другой — шотландец, а третий — ирландец. — Король так и покатился со смеху. — Мы что-то запамятовали, чем там дело кончилось, ну ничего, при случае вспомним и доскажем. Виночерпий! — Кстати, — сказал Планкет. — Я как раз кое-что вспомнил, ваше величество. — И мы тоже, — сказал король, указывая на Диммока и хмуря брови. — Вот уже второй такой тип попадается нам сегодня — одет черт знает как. А тот, первый, сидит в темнице. Хотел жениться на нашей дочери. Неслыханная наглость! — Я как раз вспомнил, — сказал Планкет, — что у нас с Диммоком есть один план. — А кто это Диммок? — спросил король. — Это я, ваше величество. — Ты непристойно одет, Диммок. И не заставляй нас повторять это дважды. Так что, ты говоришь, у тебя есть, сэр Шкипер? — План, ваше величество… проект… предложение… идея! У нас будет куча денег. — Куча денег? Где же она? — В нашей идее, государь. — Мы в этом не уверены, — сказал король. — Мы в ней ничего такого не видим. Вот разве этот Диммок объяснит нам толковее. Кстати, где он? — Я здесь, ваше величество. Я — Диммок. — Так это ты? — Король покачал головой. — Ну что может из этого выйти? Нет уж, мы отвергли сотни идей, получше вашей. Она слишком чахлая, крепости в ней нет. Виночерпий! Налей. Налей, говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем плане — нет. В чем вся и разница. Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее. — Играйте, — шепнул Диммок Планкету. — Я пас. — Ваше величество, — начал Планкет торжественно, — позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за дальнейшее процветание вашего королевства Перадор. И он выпил с видом столь же торжественным. — Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что казна почти пуста. — Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы отвалить вам кучу денег, и не одну… — Ты-то — возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него есть такое желание, пусть придет и скажет сам. — Но ведь это же я — Диммок! Король неодобрительно покосился на него. — Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да… у вас должен быть план. — Он у нас есть, ваше величество. — Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да около? Виночерпий! — Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок изложит вам план. — Давно пора, — сказал король, косясь на Диммока. — Так вот, ваше величество, — сказал Диммок. — Там, где я живу, все хотят поехать куда-нибудь. — Что-то не верится, — сказал король. — Этак там у вас скоро не останется ни души. — Я хотел сказать — поехать на время, в отпуск. — Просто, чтобы переменить обстановку, — сказал Планкет, — да отдохнуть от своего великолепного образа жизни… — Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах… — И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор… — Организованный туризм! — горячо воскликнул Диммок. Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов. — Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, — сказал Планкет. — Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов. — Тогда деньги так и посыплются, — сказал Диммок. — Куда — в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. — Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее. — Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций. — Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, сказал король Мелиот с неудовольствием. — Где же эта ваша куча денег? — Важно, чтобы деньги потекли в страну, — сказал Планкет. — А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов. — Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь — медяк… Знаем мы эти налоги. Тьфу! — Но по нашему плану, — сказал Диммок, — вы получаете половину прибылей… или даже три четверти. — Введите налог на замки, — сказал Планкет. — Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги… — И воздух, которым они дышат, тоже? — Король сардонически захохотал. — Это оригинально, — сказал Диммок. — Богатая идея. Стоит попробовать. Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги. — Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас — да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи — да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги. Вошли два солдата, Джек и Фред. — Взять этих злодеев! — закричал король. — А если окажут сопротивление — рубите их. — Как, ваше величество, зарубить нашего капитана? — Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их. — Слушаюсь, ваше величество, — сказал Джек, но вид у него был неуверенный. — Тоже в темницу? Король Мелиот колебался. — Ну, вот что… дайте нам подумать. В этот миг вошли Мальгрим и Нинет — разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился — и не без основания — тем, что так точно укладывается в график. — Ваше величество, — сказал он вкрадчиво. — Позвольте мне дать вам совет. — А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся… — Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. Нинет, где наша дочь? — Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, — сказала она сладким как мед голоском. — Но вот магистр Мальгрим… — Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки. — Хочешь их во что-нибудь превратить, а? — сказал король. — Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет. — Я буду счастлива, государь. — Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло. — Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. — Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: — Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы — одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею. — Помилуйте, государь, вы в расцвете лет. — Верно, для своих лет я молодец. — Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, — сказала Нинет, подходя ближе. — Вы позволите, государь? — И она обтерла королю лоб своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой. — Ладно, ладно, — сказал король, притворяясь, будто ему безразличны эти знаки внимания. — Но где же все-таки наша дочь? — Это долгая история… — начала Нинет. — Ну, тогда не нужно, — сказал король. — Расскажешь как-нибудь в другой раз. — Она очень своевольная, государь. Она отправилась в другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с ней дядя магистра Мальгрима — тоже волшебник, ужасный старик, его зовут Марлаграм. — Как? Старый Марлаграм — это тот, что все верещит «хи-хи-хи»? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине, давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас. — Думается мне, он старше всех на свете, — сказала Нинет. — А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от силы. — Разумеется, государь. Как говорила моя тетушка-колдунья, кто молод душой — молод и телом. — Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо виночерпия. — Вот было бы хорошо, государь, — сказала Нинет, поднося ему чашу, — если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим, избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж слишком. — Да, в самом деле слишком! — воскликнул сердитый голос, заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней вошел Марлаграм. Растерянность короля сменилась гневом. — Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была? А это кто такой? Марлаграм ничуть не смутился. — Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот? — Теперь вспомнил. «Хи-хи-хи»! Ну, вот что, Марлаграм, убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, — сказал король. Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда не надо. — Он малый неглупый, — хихикнул старик. — Только ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян, сами увидите. — Мой Сэм все еще в темнице? — спросила Мелисента. — Какой там еще твой! — сердито оборвал ее король. — Но он действительно в темнице и там останется. — Ах, отец, молю вас, сжальтесь. — И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь замуж. — Никогда! Только за Сэма! — Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя взаперти на хлебе и воде. — Не выйду, не выйду, не выйду! — Выйдешь! — вскричал король. — Такова наша королевская воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями. Мелисента повернулась к старому волшебнику. — Помните ту брошь, которую просил Мальгрим? — А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся. — Если вы мне сейчас поможете, она ваша, — нетерпеливо сказала Мелисента. — Идет! — сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. — И заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи! — Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, — сказал король, — И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки? Как бы там ни было, можете нам поверить… — Остановись, король Мелиот! Старый волшебник, весь внезапно преобразившись, величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно взвизгнули. — Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских штучек, — неуверенно сказал король. — Они уже давным-давно вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче! Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий багрянец. — Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено жениться на принцессе. — Ну, ясно, ясно, — сказал король. — В такой ситуации это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь ошибки? — Ошибки? — воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык зеленого пламени. — Как! Ты посмел усомниться в истинности прозрения… в Соломоновой печати? Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния. — Нет, нет, нет! — закричал король, вконец перепугавшись. — Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе слово… Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет, но волшебника как не бывало. — Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! — Торжествующий голос донесся неведомо откуда. — А ведь это всего-навсего одна из штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь? Хи-хи-хи! Хихиканье замерло вдали. — Кажется, исчез, — сказал король с явным облегчением, — Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы всегда говорили: с волшебниками старой школы — если только они в форме — никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно сумбурно — это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет. — И что же нас ждет? — спросила Нинет, поднося ему чашу. — Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый дракон, — ответил король беспечно. — Ты скажешь, что это многовато, и будешь недалека от истины. А теперь мы, пожалуй, засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания. |
||
|