"Последнее дело Дрюри Лейна" - читать интересную книгу автора (Росс Барнеби)Глава XIII САГА ДОКТОРА АЛЕСАДворецкий подчеркнуто английского вида с холеными короткими бачками очень вежливо принял их в гостиной, отделанной во вкусе Людовика Пятнадцатого. Нет, миссис Сэксон нет дома. Нет, он не может сказать, когда она вернется. Нет, миссис Сэксон не оставила никакой записки. Нет, она… – Хватит, – зарычал Тэмм, яростный враг всех лакеев, – Краббе здесь? – Мистер Краббе у себя, сэр, – сухо ответил дворецкий. – Как прикажете доложить, сэр? – А мне все равно, только давай его сюда! Дворецкий чуть приподнял брови и важно вышел. Пэтэнс поморщилась. – Как не стыдно, отец. Что за манеры! Орать на прислугу? – Не люблю этих лордов с бакенбардами, – скривился инспектор. В гостиную заглянул Роу с книгой под мышкой и остановился пораженный. – Какими судьбами! К нам? Потрясающе! Почему вы не позвонили, Пэт? Я бы вас встретил. – Некогда было. Мы торопились, – с достоинством ответила Пэтэнс. – Напали на след? – Гордон, что означает, по-вашему, ЭТБ? Роу удивленно раскрыл рот: он ничего не понял. Тэмм же поторопился предупредить возможное разъяснение: – Помолчи, Пэтти. – А почему бы не рассказать об этом Гордону? – вмешался Лейн. Роу посмотрел на него, потом на инспектора. – Еще что-нибудь случилось? – спросил он. Пэтэнс коротко рассказала ему о вскрытии конверта. – Библиотека Сэксона? – удивился он. – Час от часу не легче. Краббе, – позвал он, – сюда! Скорее! Древний библиотекарь уже входил в гостиную. Пэтэнс могла поклясться, что кости его при этом стучали и поскрипывали. – Привет, друзья, – улыбнулся он. – Все здесь – и мисс Тэмм, и мистер Лейн и вы, инспектор. Целая депутация. Что же вам понадобилось от старого Краббе? Лейн поспешил опередить инспектора. – Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Сэксона, мистер Краббе. Тэмм взглянул на старого джентльмена с явным недоумением, но промолчал. – Ну что ж, – сказал Краббе, чуточку подумав, – почему бы и нет? Наши правила, правда, не разрешают посторонним… Но можно, я думаю, сделать исключение. – Верх гостеприимства со стороны Краббе, – засмеялся Роу. – Не верьте ему, господа, я совсем не таков, каким меня обычно рисуют. За мной, пожалуйста. С этими словами Краббе вышел в коридор, приглашая гостей следовать за ним. Пройдя через анфиладу комнат, разукрашенных в пышном французском стиле, они подошли к массивной двери, которую Краббе отпер ключом. Это и был вход в знаменитую библиотеку. Большой стол и кресло стояли посреди комнаты, стены которой были сплошь заставлены книгами. Никакой другой мебели в библиотеке не было. – Сожалею, что не могу предложить вам сесть, – сказал Краббе, – никто, кроме меня, здесь не бывает. Даже Роу покинул старого Краббе. Он замолчал, удивленно следя за Тэммом, который что-то схватил на столе. – Ага! – воскликнул Тэмм. – Вот оно! – Что это значит? – строго спросил Краббе. Инспектор торжествующе размахивал серым бланком со словами «Библиотека Сэксона». – Положите! – крикнул Краббе, бросаясь к Тэмму. – Ничего здесь не трогайте! – Отстаньте, пигмей, – оттолкнул его Тэмм, – взбесились вы, что ли?! Никто у вас ничего не возьмет. Меня интересует только этот блокнот с библиотечными бланками. Взгляните, Лейн! Но для детального осмотра не было никакой необходимости. Одного взгляда было достаточно, чтобы установить происхождение бланка, оставленного Тэмму человеком с фальшивой бородой. – Совершенно такой же, – сказал Дрюри Лейн, – никакого сомнения. Извините инспектора, мистер Краббе. Он правда несколько своеволен… – Даже чересчур, – буркнул Краббе. – А конверт у вас есть? – спросил Лейн. Краббе молча достал квадратный серый конверт. – Тот же самый! – воскликнула Пэтэнс. И замолчала, подозрительно посмотрев на библиотекаря. – А кто пользуется этими бланками, мистер Краббе? – спросил Лейн. – Я. – Это естественно. А кто еще? – Никто. – Это очень важно, мистер Краббе. Действительно, никто? – Я же вам сказал. Никто, кроме меня. – И даже миссис Сэксон? – У нее свои бланки. Полдюжины разных сортов. А сюда она не заглядывает. – А Роу? – Наш юный друг обычно работает в другой комнате. Вернее, работал. Когда ему что-нибудь требовалось отсюда, он говорил мне, и я доставлял ему необходимые книги. Роу вставил чуть-чуть обиженно: – Надеюсь, вы удовлетворены, мистер Лейн? Старый джентльмен улыбнулся. – Бросьте обижаться, Гордон. Это по-ребячески. Мне нужно точно знать: мог ли кто-либо кроме мистера Краббе воспользоваться бланком библиотеки. – Может быть, прислуга? – спросила Пэтэнс. – Нет, нет, мисс Тэмм, – запротестовал Краббе. – Я сам прибираю в этих комнатах. Таково правило. Мистер Сэксон настаивал на этом. – Оказывается, мой друг, – повернулся к инспектору Лейн, – раздобыть отсюда библиотечный бланк не так уж просто. – Сам вижу, – сказал Тэмм. – И все-таки его раздобыли, – продолжал Лейн. – Дело в том, мистер Краббе, что нам попался один такой бланк, и нас очень интересует, кто им воспользовался. – Мой бланк? – удивился Краббе. – Вот именно. Может быть, вспомните? Краббе задумался. Потом взглянул на Лейна и засмеялся. – Вспомнил. Был один случай. – Я так и думал, – кивнул старый джентльмен. – Да, был здесь один посетитель. Очень странный джентльмен. – Краббе прищурился и опять посмотрел на Лейна. – Он приходил несколько раз, пока я не принял его. – Зачем он приходил? Краббе улыбнулся совершенно загадочно. – Зачем? Полюбоваться нашей коллекцией. В сущности, его интересовала только одна книга… – Краббе опять улыбнулся. – Какая? – нетерпеливо спросил Лейн. – Джаггардовское издание «Влюбленного пилигрима»… – ответил Краббе и добавил чуть-чуть лукаво: – 1599 года. В комнате воцарилась мертвая тишина. Все оцепенели, не решаясь даже взглянуть друг на друга. – И вы дали ему ее? – наконец спросил Лейн. – Я? – удивился Краббе. – Нет, сэр, я категорически отказал. Не могу нарушать заведенных порядков, – сказал я ему. Он кивнул, словно ожидал такого ответа, окинул быстрым взглядом книги на полках, потом подошел к столу. На столе лежали, как и сейчас, конверты и блокнот. «Вы знаете, я почти был уверен в том, что вы мне откажете, – сказал он, – но полдела все-таки сделано. Я поспорил с одним знакомым, что проникну к вам в библиотеку. А чтобы выиграть пари, надо доказать, что я был здесь. Не поможете ли вы мне в этом?» Я пожал плечами: «Пожалуйста». Тогда он вырвал лист из блокнота с нашим штампом и положил в конверт. «Вот это докажет мою победу. Спасибо, мистер Краббе». С этими словами он ушел. – И вы позволили ему уйти? – зарычал Тэмм. – И с бланком? – Я не мог отказать ему в такой мелочи. – Понятно, понятно! – вмешался Лейн. – И вы запомнили его? Как он выглядел? – Высокий, худой, средних лет. Англичанин, – сказал Краббе. При этом он чуть-чуть улыбнулся. – Когда это было? – Дайте вспомнить. Четыре, пять… Нет, семь недель назад. Кажется, в понедельник. Шестого мая. – Шестого мая! – воскликнула Пэтэнс. – Отец, ты слышишь? – Я тоже слышу, – сказал с обидой Роу. – Только не понимаю. Что за торжественный день? Краббе оглядывал всех с улыбкой, затаившейся где-то в глубине глаз. Казалось, он знал что-то и готовился преподнести сюрприз. Лейн это заметил. – Он, вероятно, назвал себя. Вы не запомнили случайно? Краббе вместо ответа порылся в ящиках стола и протянул Лейну маленький кусочек картона. То была дешевая визитная карточка. На ней не было ни адреса, ни телефона, только имя: Д-р АЛЕС – Доктор Алес? – прочел Лейн. – Странное имя. – Не американское, – сказал инспектор. – И не английское, – подтвердила Пэтэнс. – И все-таки я его где-то встречал, – задумчиво произнес старый джентльмен. – Вам оно ничего не говорит, Гордон? – Доктор Алес… – повторил Роу. – Не помню. Краббе повернулся, как дрессированная обезьяна. Его очки в золотой оправе соскочили с переносицы. – Я могу вам сказать, кто такой доктор Алес, – произнес он со злой улыбочкой. – Кто? – вскрикнули почти одновременно инспектор и Лейн. – Я узнал его сразу, как только встретил в музее. Вы видели, как он отворачивался? Это был именно он, охотник за «Влюбленным пилигримом», мой хитрый визитер, доктор, доктор Алес… – Кто, кто, не томите?! – Хэмнет Седлар! |
||
|