"Стихи" - читать интересную книгу автора (Беккер Густаво Адольфо)Беккер Густаво АдольфоСтихиГуставо Адольфо Беккер - Взгляд ее был неотступен и слезен... - Если у тебя, у синеглазой... - Заря целует голубое платье... - Как чудесно видеть, что восходит... - Когда вижу, что синие дали... - Подделываясь под явь... - Я не спал, я странствовал по краю... * * * Взгляд ее был неотступен и слезен, а мои губы - взмолиться готовы, но не дала ей заплакать гордыня и не сумел я промолвить ни слова. Порознь идем; но, быть может, однажды вспомнит, что сердце рванулось и сжалось, и, как твержу себе: "Что же молчал я?" скажет: "Зачем я от слез удержалась?" перевод Б. Дубина * * * Если у тебя, у синеглазой, светится улыбка в ясном взоре, кажется мне, будто это блещет луч зари в синем море. Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезинки, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки. Если же глаза у синеглазой в темноте озарены мечтою, то мечта в очах ее лазурных кажется звездою. перевод С. Гончаренко * * * Заря целует голубое платье залива, золоченого лучами; целует солнце тучи на закате и одевает в золото и пламя; костер, сжимая жаркие обьятья, ночь напролет целуется с ветрами. И даже ива льнет к воде, целуя ручей, когда ее целуют струи. перевод С. Гончаренко * * * Как чудесно видеть, что восходит новый день в сияющей короне, поцелуем оживляет волны, зажигает свет на небосклоне! Как чудесно осенью унылой, в грустный час дождливого заката, выйдя в сад с душистыми цветами, надышаться влажным ароматом! Как чудесно в день, когда неслышно хлопья снега кружат за дверями, видеть, как взволнованное пламя золотыми пляшет язычками! Как чудесно сладко спать, рулады выводя, как певчий захудалый. Есть... Толстеть... И до чего досадно, что всего рассказанного - мало! перевод Н. Ванханен * * * Когда вижу, что синие дали растворяются с дрожью в легком тюлевом облаке пыли, золотой и тревожной,все мне кажется: вот оторвусь я от печального края, чтоб парить в золотеющей дымке и с ней вместе растаять, как пылинка простая. Когда вижу я ночью на небе, в темноте - золотые, тихо звезды мигают, мерцают, как зрачки огневые, все мне кажется: вот я раскрою невозможные крылья и в стремительном, легком полете растворюсь без усилья в световом изобилье. Я - гребец в океане сомнений, без руля, без участья, но такая тоска говорит мне, что к всемирному счастью я немного причастен. * * * Подделываясь под явь, как тень пустая, впереди желанья идет надежда, и ложь ее, как феникс, встает из ее же пепла. перевод О. Савича * * * Я не спал, я странствовал по краю, где меняют вещи очертанья, по пространствам тайным, создающим между сном и бденьем расстоянье. Мысли в молчаливом хороводе в голове без устали мелькали и, кружась в своем бесшумном танце, постепенно танец замедляли. Отблеск, проникающий снаружи, все еще на веках сохранялся, но сиял иначе мир видений изнутри он светом озарялся. Я услышал, словно в дальнем храме смутный шум, под сводами разлитый в час, когда кончают прихожане, прошептав "аминь", свои молитвы. И меня по имени окликнул чей-то голос, слабый и печальный, и запахло сыростью и воском, ладаном, потухшими свечами. Ночь пришла; упав на дно забвенья, я заснул; проснулся отчего-то и вскричал: "Из тех, кого любил я, этой ночью, верно, умер кто-то!" перевод Н. Ванханен |
|
|