"Бездна" - читать интересную книгу автора (Бенчли Питер)Глава 2Сандерс вышел из душа, вытерся и остановился перед зеркалом в ванной. Он напряг бицепсы и мышцы грудного пресса и остался доволен видом мускулов, проступивших под кожей. Постучав себя по плоскому животу, он улыбнулся. За его спиной открылась дверь ванной, и сквозняк принес аромат Гейл. Она осторожно ущипнула небольшие складки плоти над его бедрами. – Не упражняйся слишком много, – сказала она, – мне не хотелось бы, чтобы ты потерял эти прелестные ручки, за которые так удобно держаться, занимаясь любовью. – Ни за что на свете. Сандерс обернулся и поцеловал ее. Они переоделись к обеду и вышли из коттеджа. Сандерс захлопнул дверь, повернул ключ в замке и дернул дверную ручку, чтобы убедиться, что замок сработал. – Кто здесь станет красть? – спросила Гейл. – Кто угодно. Камеры, аппараты для подводного плавания – все это дорогие вещи. Нет смысла подвергать людей искушению. – Ну, закрывая дверь, мы все равно не защитимся от вора, ведь у горничной есть ключи. Держась за руки, они прошли по дорожке к главному зданию клуба “Апельсиновая роща”. Прогулка напоминала путешествие по тропическому саду. Олеандр, гибискус, бугенвиллея, пуанциана и пуансеттия в полном цветении теснились по краям дорожки. Апельсины и лимоны падали с деревьев в маленьких, великолепно ухоженных рощицах. Сандерс и Гейл прошли мимо группы коттеджей, похожих на их собственный. Известняковые стены домов были окрашены в оранжевый цвет, только крыши сияли нежной белизной в лучах вечернего солнца. Гейл спросила: – Видел ли ты когда-нибудь более чистые крыши? – Лучше бы им всегда быть чистыми. Ведь это с них мы пьем воду. – Что ты имеешь в виду? – На Бермудах нет ни водных источников, ни подземных течений, ни рек – ничего. Всю воду получают из дождя. Дождевая вода стекает с крыш и накапливается в цистернах. – Мне казалось, ты говорил, что здесь никогда не бывает дождей. – Я сказал, что здесь никогда не бывает меньше трехсот сорока солнечных дней в году. Но дождей при этом выпадает достаточно много, даже летом. Штормы возникают внезапно, и они довольно сильны, но непродолжительны. – Для человека, никогда не бывавшего здесь прежде, ты буквально напичкан всякими фактами. – Читайте “Нэшнл джиогрэфик”, – провозгласил Сандерс. – Жизнь не что иное, как исследование и разгадка таинственных явлений. – Почему ты перестал работать на “Джиогрэфик”? Мне казалось, что писать для них – просто удовольствие. – Писать, может быть, и удовольствие, – улыбнулся Сандерс. – Делать что-нибудь – тоже. Но я не делал и не писал. Я ведь сочинял только заголовки. Легенды, как они их называют. Я пошел туда работать, потому что хотел жить среди диких обезьян, сражаться с крокодилами и нырять на места кораблекрушений, где не бывал ни один человек. Вместо этого я проводил целые дни придумывая такие, например, строки: “Калькутта: взгляд изнутри на бесчисленные миллионы индусов”. Я никогда ничего там не делал. Мне платили за сокращение того, что сочиняли другие люди. Когда они подходили к главному зданию кл6a, другая пара, помоложе, появилась на дорожке, приближаясь к ним. Они шли неуклюже, так как обнимали друг друга за талию, а мужчина был намного выше своей подруги, и ему приходилось укорачивать шаги, чтобы она поспевала за ним. Как только Сандерс увидел молодую пару, он разжал руку, в которой держал руку Гейл. Когда пара прошла мимо, Гейл спросила: – Почему ты это сделал? – Что именно? – Убрал свою руку. Сандерс покраснел. – Молодожены заставляют меня нервничать. Она взяла его за руку и дотронулась головой до его плеча. – Ты ведь тоже молодожен, знаешь ли. – Да. Но у меня уже был один медовый месяц. – Зато для меня он первый, – сказала Гейл. – Не мешай мне наслаждаться. Они пересекли холл – большой, пустынный, облицованный блестящими панелями из кедра, и прошли через бильярдную, комнаты для игры в теннис и карты, читальный зал и бар, направляясь во внутренний дворик с видом на океан. Их проводили к крайнему столику. Солнце, садящееся у них за спиной, окрашивало облака на горизонте в ярко-розовый цвет. Подошел официант, чтобы принять заказ на напитки. Это был молодой темнокожий парень, на его нагрудном кармане была приколота табличка с именем: Слэйк. Он говорил односложно и обращался к ним обоим не то чтобы неуважительно, но с чувством собственного достоинства. Когда он отошел, Гейл поглядела ему вслед и тихо сказала: – Должно быть, паршивая работа. – Почему? – Какие перспективы? Разве что, если он и правда хорош в своем деле, станет когда-нибудь старшим официантом. – А что же в этом плохого? – спросил Сандерс. – Это все же лучше, чем быть безработным. – Ты заметил его имя? Слэйк. Звучит как-то не по-бермудски. – Не думаю, что вообще есть слова, звучащие по-бермудски. Есть чернокожие люди с именами типа Бэскомб, говорящие по-английски так, как будто всю жизнь прожили на Сэвил-Роу, а есть белые, говорящие так, будто бы вырвались из гетто на Ямайке. В этническом отношении это место – смешение всего сущего на земле. Им принесли напитки, и они сидели молча, прислушиваясь к шуму волн внизу и глядя на пятна коралловых рифов, видимых только в безветренную вечернюю пору. Сандерс порылся в карманах и вынул найденную ампулу. – Утром надо будет поискать кого-нибудь из здешних обитателей, кто проверит ее для нас. Держу пари, что это пенициллин из судовой аптечки. На всех судах были запасы антибиотиков. – Не думаю, что пенициллин был широко распространен до окончания войны. Это больше похоже на вакцину. Так или иначе, имеется шанс заработать. Он хотел отдать ампулу Гейл, чтобы она положила ее в сумочку, когда за спиной у него раздался чей-то голос: – Где вы это взяли? Они обернулись и увидели их официанта, держащего в руке меню. – Прошу прощения? – переспросила Гейл. Казалось, он сам был обескуражен внезапностью своего вопроса. – Извините. Увидел этот маленький сосуд и заинтересовался, где вы его нашли. Слэйк говорил с мелодичным акцентом, характерным для Ямайки. Сандерс ответил: – На месте кораблекрушения. – “Голиафа”? – Да. – Гейл подняла ампулу на ладони, чтобы Слэйку было удобнее рассмотреть. – Вы знаете, что это такое? Слэйк взял ампулу большим и указательным пальцами. У него за спиной горел газовый светильник, и он покрутил ампулу в его свете, потом вернул ее Гейл и ответил: – Не имею ни малейшего представления. Сандерс спросил: – Тогда почему же вы так ею заинтересовались? – Меня заинтересовало стекло. Оно выглядит старым и очень красивым. Извините. Слэйк положил меню на столик и направился к кухне. После обеда Сандерсы рука об руку пошли по дорожке к своему коттеджу. На небе висел серпик луны, заливавший золотым светом листву и цветы. Кусты казались живыми из-за кваканья населявших их лягушек. Сандерс отпер дверь коттеджа и предложил: – Выпьем по рюмочке бренди на веранде. – Надеюсь, нас не съедят живьем. Он разлил бренди в два стаканчика из ванной и вынес их на веранду. Гейл сидела в одном из двух сплетенных из пальмовых листьев стульев возле маленького столика. – Прекрасно, – сказала она, с наслаждением вдыхая воздух. – Тысячи разных ароматов. В течение нескольких минут они молча глядели на небо и прислушивались к шуршанию бриза в листве. – Готова ли ты услышать об еще одном потрясающем факте из анналов “Джиогрэфик”? – спросил Сандерс. – Конечно. – В семнадцатом веке это место было известно под названием “Остров дьяволов”. – Почему? – Откуда мне знать? Мой контракт предусматривает только обязанность сообщать тебе факты. Кому-то другому следует платить за то, чтобы он их объяснял. – Сейчас я начну зевать, – предупредила Гейл. – Не стесняйся. – Это будет наиболее чувственный и провокационный зевок, который кто-либо слышал. Он будет обещать дикое, невообразимое наслаждение, которое заставит меня позабыть, что ты маньяк со склонностью к самоубийству. Короче говоря, это будет нечто. – Давай, – сказал Сандерс. Он прикрыл глаза и замер, вслушиваясь. Гейл начала выводить низкий, стонущий, блаженный зевок. И вдруг он прекратился – так внезапно, как если бы кто-то заткнул ей горло пробкой. – В чем дело? – спросил Дэвид. – Проглотила язык? – Он открыл глаза и увидел, что она всматривается во тьму. – Что? – Кто-то здесь есть. – Это ветер. – Нет, не ветер. Сандерс подошел к краю веранды. Тропа была пустынна. Он обернулся к Гейл и сказал: – Никого нет. – Посмотри. – Гейл указывала пальцем на что-то позади него. Когда Сандерс обернулся снова, то увидел человека, выходящего из кустов на тропу. Незнакомец приблизился к ним, остановился в нескольких ярдах от веранды и сказал: – Извините меня. Это был темнокожий мужчина в черном костюме. Все, что Сандерсы могли разглядеть как следует, – это белки его глаз и белое пятно рубашки. – Как давно вы здесь находитесь? – спросил Сандерс. – Что? Я подошел сию минуту. – Из этих кустов? Человек рассмеялся: – Это кратчайший путь. Тропинка сильно петляет. – У него был жесткий акцент зажиточного британца. – Чем мы могли бы помочь вам? – Если разрешите, я хотел бы поговорить с вами. – Хорошо. Но подойдите же к свету. Человек, выглядевший лет на пятьдесят, поднялся на веранду. Его иссиня-черная кожа была морщинистой, а в волосах проблескивала седина. – Меня зовут Таппер. Бэзил Таппер. Работаю управляющим ювелирного магазина в Гамильтоне. Магазин Дрейка. Возможно, вы слышали о нем. Но это неважно. Мое хобби – античное стекло. Сандерс взглянул на Гейл: – Полно обожателей стекла на этих Бермудах. Таппер сказал: – Мне стало известно, что недавно у вас появился маленький стеклянный предмет из района кораблекрушения “Голиафа”. Мне бы очень хотелось взглянуть на него. – Зачем? – Что же в нем такого любопытного? – спросила Гейл, взяв сумку со своего стула. – Это просто медицинский сосуд. – В нем действительно нет ничего любопытного, – ответил Таппер, – но не для людей, которые интересуются тонким стеклом. Парень по имени Рейнхардт работал по стеклу в Норфолке в середине сороковых годов. Его изделия довольно редко попадают на рынок. Они стоят немного в открытой продаже, но в нашем маленьком кружке завладеть стеклом работы Рейнхардта – настоящая удача. Гейл нашла капсулу и протянула Тапперу. Он поднес ее к свету. – Прекрасная вещь, – сказал он, – не выдающаяся, но очень хороша. – Это ампула, – сказал Сандерс, – таких везде сколько угодно. – Верно, но вот здесь крошечный пузырек на одном конце. Так расписывался Рейнхардт. – А что в ней находится? – спросила Гейл. – Не имею понятия. Могло быть все что угодно. И меня это абсолютно не интересует. Гейл улыбнулась: – Для человека, которого не интересует, что у нее внутри, вы изучаете ее весьма тщательно. – Я исследую сосуд, а не его содержимое. Жидкость имеет желтый цвет, но меня это не удивляет. Стекла Рейнхардта часто придавали свой цвет жидкостям. – Таппер вернул Гейл ампулу. – Очень хороша. Я готов предложить вам за нее двадцать долларов. – Двадцать долларов! – сказал Сандерс. – Но это... – Я знаю. Это кажется большой суммой. Но, как я уже сказал, в нашем маленьком коллекционном бизнесе существует довольно сильная конкуренция. Я был бы чрезвычайно рад стать первым, кто приобрел стекло работы Рейнхардта. Честно говоря, эта вещь стоит не более десяти долларов, но, предлагая вам двадцать, я знаю, что большинство других не смогут заплатить вам так много. Кто-нибудь вроде вашего знакомого Слэйка вряд ли сумеет выложить за нее более десяти долларов. Я предлагаю вам сделку, заранее превышающую возможные ставки, если можно так выразиться. – Вы не станете возражать, если мы извлечем из нее часть жидкости? – спросила Гейл. – В отличие от вас, нам бы хотелось узнать, что в ней находится. – Нет, – ответил Таппер, – Это совершенно невозможно. Чтобы вытянуть часть жидкости, вам пришлось бы разбить конец сосуда. Это обесценит вещицу. – Тогда, боюсь, не может быть и речи о продаже, – сказал Сандерс. – Тридцать долларов, – резко произнес Таппер, забыв об учтивости. – Нет, – ответил Сандерс, – нет даже за пятьдесят. – Вы совершаете ошибку, знаете ли. Никто другой не предложит вам сумму, даже близкую к этой. – Тогда, мне кажется, мы просто должны оставить его себе, – заявил Сандерс. – Кроме того, вы ведь сами сказали, что это большая удача – иметь в коллекции стекло Рейнхардта. Таппер злобно взглянул на него, затем кивнул Гейл, попрощался и сошел с веранды. Пройдя несколько ярдов по тропе, он раздвинул кустарник и исчез. – Что, черт возьми, ты думаешь об этом? – спросил Сандерс. Гейл встала. – Давай пройдем в дом. Если он ошивается где-то поблизости незаметно для нас, бог знает что еще может случиться. Они вошли в коттедж, и Сандерс закрыл дверь на замок. – Ты поверила ему? – Нет. А ты? – Кто знает о стекле Рейнхардта? – Если существует такая конкуренция между этими коллекционерами стекла, – сказала Гейл, – то почему Слэйк рассказал ему об ампуле? Он мог попытаться купить ее сам. Нет. Бьюсь об заклад, что его не интересует стекло. Ему нужно то, что внутри ампулы. – Интересно, почему он не сказал об этом прямо? – Не знаю. Думаю, что очень трудно выдать себя за коллекционера жидкостей. – Ты вынула остальные наши находки? – Конечно, – ответила Гейл. – Почему ты об этом спрашиваешь? – Завтра давай поспрашиваем, нет ли здесь кого-нибудь, кто знает об этом кораблекрушении. Может быть, где-то хранится перечень грузов. По крайней мере, это дало бы нам возможность узнать, что было у “Голиафа” на борту. |
||
|