"Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора (Рид Томас Майн)Глава ХLVI ДРУГОЙ РАЗГОВОР— Я должен извиниться перед вами, мисс Вер-нон, — сказал Мейнард, выходя из-за падуба. — За что? — спросила девушка, вздрогнув из-за его неожиданного появления, но сразу успокоившись. — За то, что подслушал ваш разговор с кузеном. Она стояла молча, словно вспоминала разговор. — Уверяю вас, это произошло ненамеренно, — добавил Мейнард. — Я должен был бы выйти раньше, но… не могу сказать, что меня остановило. Правда в том, что я… — О! — прервала она, как будто пытаясь избавить его от явного замешательства. — Это ничего не значит. Фрэнк говорил какую-то чепуху, вот и все. — Я рад, что вы на меня не сердитесь. Хотя у меня есть причины стыдиться своего поведения, должен быть откровенным и признаться, что я доволен тем, что сумел вас подслушать. Так приятно слышать, как тебя хвалят. — Но кто вас хвалил? Вопрос был задан с такой наивностью, которую можно было принять за кокетство. Может быть, она забыла, что говорила. — Не ваш кузен, — с улыбкой ответил Мейнард. — Он считает меня настолько старым, что я могу быть вашим дедушкой. — Ха-ха! — рассмеялась мисс Вернон. — Не принимайте всерьез то, что говорит Фрэнк. Он всегда кого-нибудь оскорбляет. — Мне это все равно. Я не мог бы на него сердиться, услышав, как ему возражали. Тысячу благодарностей моей благородной защитнице! — О! То, что я говорила, вовсе не похвала. Я говорила правду. Не будь вас, я бы утонула. Я в этом уверена. — А не будь вас, меня бы расстреляли. Разве это тоже не правда? Она ответила не сразу. На щеках ее вспыхнул румянец, странно противоречащий тени, упавшей на лицо. — Я не люблю быть в долгу — даже у вас, мисс Вернон! Признайте, что мы квиты. Вы этим доставите мне необычное удовольствие. — Я не совсем понимаю вас, капитан Мейнард. — В таком случае, буду говорить прямо. Разве не вы послали своего отца, чтобы спасти меня? Вопрос был излишним, и Мейнард знал это. Как он мог не знать чего-нибудь о действиях, последовавших за обещанием: «Я приду к вам!»? Она пришла не сама, как он предполагал; но она сделала гораздо лучше. Она послала человека, который смог его защитить. — Это правда, — ответила она. — Я рассказала папе о вашей беде. Мне это ничего не стоило. Я сама не была в опасности; если бы я так не сделала, вы сочли бы меня неблагодарной. Вас спасли бы и без этого. Ваши другие друзья успели бы вовремя. — Мои другие друзья? — Вы ведь знаете об этом? — О, вы имеете в виду американского посла? — И двух американских леди, которые вместе с ним пришли к вашей тюрьме. — Двух леди! Я не видел никаких леди. И ничего о них не слышал. Американский посол пришел, но он мог бы опоздать. Вашему отцу — вам — я обязан своим спасением. Я хочу, мисс Вернон, чтобы вы знали, как искренне я вам благодарен. Я никогда не смогу отблагодарить вас! Мейнард говорил со страстью, которую не в силах был скрывать. Никакие мысли о двух леди, которые сопровождали американского посла к тюрьме, его не сдерживали. Он догадывался, кто они, и было время, когда он был бы им благодарен. Теперь же он радовался лишь тому, что их опередили в попытке помочь ему. Стоя в лесу рядом с прекрасным созданием, достойным быть нимфой, он предпочитал считать, что именно она сохранила ему жизнь — как он спас ее. Его удовлетворение превратилось бы в счастье, если бы он знал, что ее благодарность похожа на его. Ее юное сердце — как он хотел прочесть его, проникнуть в его глубины! Дело деликатное и опасное: слишком деликатное для джентльмена и слишком опасное для того, кто сомневается в ее сердце. Он боялся идти дальше. — Мисс Вернон, — сказал он, возвращаясь к обычному тону разговора, — ваш кузен покинул вас неожиданно. Не доставите ли мне удовольствие проводить вас домой? Я думаю, что смогу найти дорогу, услышав точные указания мастера Скадамора.[128] Мастер Скадамор! Присутствуй здесь этот юный джентльмен, он возразил бы против такого детского наименования. — О, нет! — возразила дочь баронета, которую уже трудно было называть ребенком. — Я хорошо знаю дорогу. Вы не должны отказываться от охоты, капитан Мейнард! — Я не могу ее продолжать: у меня нет собаки. Пара азартных джентльменов, к которым я присоединился, обогнала меня, и я остался один, как видите. Если мне не позволено будет сопровождать вас, мне придется возвращаться домой в одиночестве. — О, если вы не хотите стрелять, вы можете пойти со мной. Вам должно быть очень одиноко в доме, но я думаю, мы найдем там и других вернувшихся с охоты. — Не одиноко, — ответил охотник, который совсем не увлекался охотой. — Мне не одиноко, если вы, мисс Вернон, согласитесь составить мне компанию. Правильно понятая, это была смелая речь; и Мейнард, как только ее произнес, тут же об этом пожалел. Он был рад, однако, что она приняла ее только как проявление вежливости. И, поскольку девушка согласилась, он вместе с ней пошел по лесной тропе в направлении дома. Они были одни, но за ними наблюдали. За ними скрытно, с ружьем в руке и со спаниелем у ноги, шел молодой Скадамор. Он не пытался их догнать, но только следил в лесу и в парке, пока они не присоединились к группе вернувшихся с охоты леди, которые прогуливались по газону. |
||||||||
|