"Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора (Рид Томас Майн)Глава LVI РЕПЕТИЦИЯ В КОСТЮМАХРеволюционный лидер, поселившийся напротив виллы Мак-Тавиша, чьи политические взгляды так неприятны верноподданному арендатору, был не кто иной, как экс-диктатор Венгрии. Новый жилец знал об этом до того, как занял виллу. И сообщил ему об этом не хозяин виллы, а тот человек, чьи инструкции жилец выполнял. Близость жилища революционера вызывала тревогу Мак-Тавиша. Но именно по этой же причине мистеру Суинтону так понадобился его дом! Суинтон знал о соседе напротив, но не больше. Истинную причину того, зачем понадобилось снимать виллу, ему не сообщали. Ему приказали снять именно этот дом по любой цене, и он выполнил приказ и снял его за двести фунтов. Патрон дал ему чек на триста. Двести ушли в карман Мак-Тавиша; сотня оставалась в распоряжении Суинтона. Он переселился в новый дом и, сидя с сигарой в зубах — настоящей «гаваной», — размышлял об окружающей его роскоши. Как отличается этот диван с бархатным покрывалом и мягкими подушками от жесткой софы с твердыми подушками и выступающими пружинами! Как не похожи эти роскошные стулья на плетеные, которые так хорошо должна помнить его жена! Поздравляя себя с удачей, Суинтон думал и о том, что ему предстоит. Он был проницателен и быстро догадался, чему обязан своей удачей. Однако, зачем ему приказали снять виллу и что еще придется сделать, он не знал. Он только предполагал, что его ждет что-то связанное с Кошутом. В этом он был почти уверен. Впрочем, он недолго оставался в неведении. Во время утренней встречи патрон пообещал прислать инструкции — их доставит джентльмен, который придет «в течение вечера». Суинтон догадывался, кто будет этот джентльмен, и это подвигнуло его на разговор с женой — разговор своеобразный и совершенно тайный. — Фэн! — сказал он, вынимая сигару из зубов и поворачиваясь к дивану, на котором возлежало это милое существо. — Что? — спросила жена, тоже доставая сигару изо рта и выпуская дым. — Как тебе нравится наше новое жилище, любимая? Лучше того, в Вестборне? — Ты хочешь, чтобы я ответила на вопрос, Дик? — О, нет. Можешь не отвечать. Но не нужно так рявкать и рычать. — Я не рявкаю и не рычу. Что за глупости ты говоришь! — Да, все, что я говорю, глупо. И делаю тоже. Последние три дня я был очень глуп. Снял уютный дом, заплатив за него на год вперед, и раздобыл еще сотню фунтов для кухни! Если не ошибаюсь, будут еще. Как глупо, что я все это организовал! Фэн ничего не ответила. Если бы супруг мог взглянуть на ее лицо, он увидел бы на нем улыбку, вызванную совсем не восхищением его умом. У нее были свои догадки относительно того, чему они обязаны этой удачей и что потребуется от нее взамен. — Да, будет еще гораздо больше, — продолжал Суинтон свое оптимистическое предсказание. — В сущности, Фэн, наше будущее обеспечено, или, вернее, будет обеспечено, если только ты… — Что я? — спросила она, видя, что он колеблется. — Что я должна сделать еще? — Ну, прежде всего, — протянул он, демонстрируя неудовольствие ее тоном, — иди наверх и переоденься. Потом я скажу тебе, чего хочу. — Переодеться? Вряд ли это возможно с теми тряпками, которые у меня остались! — Забудь о тряпках. Сейчас с этим ничего не поделаешь. К тому же; любимая, ты в любой одежде выглядишь прекрасной. Фэн качнула головой, словно отмахиваясь от комплимента. — Постарайся использовать эти тряпки, как ты их называешь, как можно лучше. Завтра все будет по-другому. Мы отправимся на прогулку к модисткам и меховщикам. А теперь, девочка, иди. Делай, что я сказал! Фэн встала и направилась к лестнице, ведущей в спальню. Она начала подниматься. — Постарайся выглядеть как можно лучше, Фэн! — сказал вслед ей муж. — Я жду джентльмена, который тебе не знаком, и я не хочу, чтобы он подумал, что я женат на неряхе. Поторопись и спускайся снова. Он может прийти в любой момент. На эту грубоватую речь не последовало никакого ответа. Только смех с верха лестницы. Суинтон возобновил курение и сидел, поджидая. Он не знал, что услышит сначала: звонок в дверь или шорох шелковых юбок на лестнице. Ему хотелось, чтобы сначала вышла жена, потому что он еще не сообщил ей свои указания. Но сказать ему нужно немного, и хватит нескольких минут. Он не был разочарован. Фэн появилась первой. Она спустилась по лестнице — в белоснежном испанском шелке и в ярких красках румян. Без этого она была прекрасна, с этим — непревзойденна. Долгое употребление сделало косметику обязательной для ее кожи, но одновременно Фэн научилась применять ее искусно и почти незаметно. Только истинный знаток отличил бы краску на ее щеках от естественного румянца. — Подойдет, — сказал Суинтон, одобрительно осмотрев ее. — Для чего? — спросила она. Вопрос был лишним. Она догадывалась, что он имеет в виду. — Садись, и я расскажу тебе. Она села. Он начал не сразу. Казалось, его что-то смущает. Даже он, этот наглец, испытывал замешательство. И неудивительно, учитывая его грязные мысли и слова, готовые сорваться с языка. Он собирался позорно использовать свою жену. Но не до конца — только для видимости. Только для видимости. С этой мыслью он наконец набрался храбрости и заговорил: — Послушай, Фэн. Джентльмен, которого я поджидаю, тот самый, что поселил нас в этом уютном жилище. Это лорд М. Я говорил тебе, что это за человек и какой властью он обладает. Он может очень многое дать мне и даст, если мы правильно себя поведем. Но он непостоянен — и полон коварства. С ним требуется искусное обращение; и ты должна помочь мне. — Помочь тебе? Но каким образом? — Я хочу только, чтобы ты была с ним вежлива. Ты меня понимаешь? Фэн ничего не ответила. Но деланное изумление в ее взгляде свидетельствовало, что она все поняла. Разговор прервал звонок в дверь. |
||||||||
|