"Лестное предложение" - читать интересную книгу автора (Смит Бобби)Глава 2Путешествие в скрипучем дилижансе по ухабистым дорогам Аризоны оказалось нелегким, но, глядя из окошка на расстилавшуюся перед ней бескрайнюю прерию, Рейчел Андерсон не могла сдержать улыбку. Она росла в сиротском приюте и покинула его для того, чтобы зарабатывать на жизнь, трудясь няней. Тихо текла ее жизнь, и девушка не искала ничего иного, поскольку любила детей, но тут на ее пути встретился Карл… Она почти сразу же влюбилась в него, но юноша вскоре уехал в Калифорнию, так как для счастья семьи были нужны средства, и наконец прислал письмо. Рейчел тут же пустилась в путь, и вот она уже на пути в Сакраменто. Там они обвенчаются. Муж, дети… Сказка, о которой она и не мечтала, вдруг станет волшебной явью. — Как вы думаете, мы скоро приедем? — спросила она Мерси Стюарт, вместе с горничной Дженни сидевшую напротив. Мерси была женой капитана форта, расположенного в здешних краях. Проехав вместе сотни миль, женщины подружились. — Да, дорогая, теперь недолго, — с улыбкой ответила Мерси. Скоро они уже будут в форте Маккенна, где ждет ее дорогой муж Кларк. — Надеюсь, вы не ошибаетесь, миссис Стюарт? Просто не знаю, насколько меня еще хватит, — простонала Дженни. Дилижанс основательно тряхнуло на очередном ухабе, и на ее хорошеньком личике появилась страдальческая гримаса. — По-моему, у меня ни единой целой косточки не осталось! — Приедем в форт — можешь отсыпаться хоть всю неделю, если захочешь. — Да уж, понадобится не меньше, чтобы сошли все синяки, — кряхтела Дженни, — Бедняжка мисс Рейчел, ей-то каково! — Не волнуйся, Дженни. Со мной все в порядке. К тому же меня ждет Карл. — По правде сказать, Рейчел и не заметила, насколько ухабистой была дорога, по которой они ехали в Калифорнию. Дженни в ответ улыбнулась — Рейчел пришлась ей по душе. Она считала ее чудесной девушкой, достойной счастья. Тут дилижанс снова тряхнуло, и у Дженни вырвался громкий стон. Когда лет пять назад она стала горничной Мерси Лоренс, то рассчитывала на жизнь, полную комфорта. В конце концов, отец Мерси был не кто иной, как сам Дэниел Лоренс, — денежный мешок. А потом вдруг полтора года назад Мерси познакомилась с капитаном Кларком Стюартом и отчаянно влюбилась в него. Состоялась пышная свадьба, но после медового месяца капитану пришлось вернуться к своим обязанностям, оставив в городе безутешную юную жену. Наконец ему удалось найти жилье. И вот, поднимая тучи пыли, она мчалась вперед по пустынной прерии, чтобы воссоединиться с мужем. — Все будет хорошо, Дженни, вот увидишь. — Внимание Мерси привлек вид из окна, и она выглянула наружу. — Да, мэм. — Я буду скучать, — сказала Рейчел. — Нам тоже будет вас недоставать, дорогая. Но может быть, все-таки доведется еще встретиться. — Это было бы просто чудесно. Приезжайте в Сакраменто, хорошо? Просто спросите мистера и миссис Карл Джонсон, вот и все. — Я так рада за вас, дорогая. Как прекрасно, когда мечты сбываются! — сказала Мерси и вздохнула. Все произошло неожиданно. Никто ничего не успел понять. Вдруг тишину разорвали леденящие душу вопли, и беззащитный дилижанс окружила толпа свирепых краснокожих. Это были апачи. Кучер растерянно озирался по сторонам. Позади него слышались испуганные крики пассажиров. Безжалостно нахлестывая кнутом взмыленных лошадей, он гнал их галопом, вознося молитвы, так как спасения ждать было неоткуда! — Ты считаешь, мне удалось передать местный колорит? А как насчет наших приключений во время путешествия? — спросила Шери. Они с Морин тряслись в дилижансе, направляясь в форт Макдауэлл. — Мне кажется, ты все описала очень точно, — откликнулась Морин. — А если честно, то сейчас я чувствую себя точь-в-точь, как юная Дженни… Надеюсь, ты меня понимаешь! Они рассмеялись. — И я тоже, — кивнула Шери. Каждый день до глубокой ночи она без устали работала, а утром отдавала написанное Морин. — Надеюсь, путешествие пройдет не зря. — Ничуть не сомневаюсь. Ты только посмотри, сколько всего мы увидели! Такое и вообразить себе невозможно, если не увидишь собственными глазами! — Да… здесь все другое, — пробормотала Морин. Ее, привыкшую к шуму большого города, страшила эта дикая местность. Все здесь казалось пугающим и непонятным… Как же люди могут жить в таких местах и возможно ли полюбить их?! Осторожная по натуре, Морин дважды подумала бы, прежде чем решиться на что-нибудь подобное. И тем не менее, увязавшись вслед за Шери в эту немыслимую авантюру, она здесь, в самом сердце прерии, или, точнее, на краю земли. — До сих пор не верится, что все идет так гладко! — воскликнула Шери. — Мы уже почти на месте, а ведь не прошло еще и четырех недель, как я разговаривала с мистером Де Янгом. — Джеймс явно постарался устроить все как можно лучше, — откликнулась Морин, размышляя о том, как быстро их кузену Джеймсу Сент-Джону, адвокату, жившему в Вашингтоне, удалось организовать их поездку в форт. — Особенно удачно, что Уоллесы согласились нас проводить. Сидевшая напротив девушек средних лет супружеская пара весело заулыбалась. — Мы были только рады. Как удачно, что мы собрались в Калифорнию и тут же нашли попутчиков. Джеймс — наш старый друг, и мы рады ему помочь, — радушно ответил Фред Уоллес. — А мне показалась такой интригующей причина, которая побудила вас отправиться в путешествие, моя дорогая, — присоединилась к мужу Джойс Уоллес. — Так редко в наши дни встретишь женщину, которая решилась бы на такое, — с искренним восхищением добавила она. — Знаю. Но мало кто относится к этому с таким же пониманием, как вы. — Неужели? — Мне уже приходилось слышать нелестные прогнозы относительно моей будущей карьеры, но я стараюсь не обращать внимания. Главное для меня — работа. Поэтому-то я и еду в форт. Мне нужен материал для следующей книги. — Так, значит, ваш новый роман будет об Аризоне? — Да. Мне на глаза попалась статья о разведчике-метисе, которому удалось спасти жену капитана форта… вырвать ее из рук апачей. Мне эта история показалась захватывающей, — объяснила Шери. — Прежде чем покинуть Нью-Йорк, я заручилась поддержкой влиятельных лиц, так что мне дадут возможность побеседовать с этим человеком. А еще мне хотелось бы встретиться с репортером, написавшим заметку. — Как это волнующе! А что же капитан и его жена? Вам удастся их повидать? — Увы, нет. После похищения жены он попросил перевести его в другое место. Так что весь мой новый роман будет только об этом разведчике и его жизни, полной захватывающих приключений. — Боже, какое у вас богатое воображение! — Это верно! Странно, но удивительно у меня устроена голова. Только что я веду с кем-нибудь совершенно серьезный разговор и вдруг… уже на тысячу миль отсюда! — Ваш талант — воистину дар Божий! — восхищенно произнесла Джойс. — Просто я счастлива, когда занимаюсь тем, что мне по душе. Именно поэтому я здесь. Мне хочется видеть, чувствовать, переживать все то, о чем я пишу. Мои читатели смогут пережить все вместе с моими героями. — Уверен, что это вам удастся, моя дорогая, — с ободряющей улыбкой сказал Фред, искренне восхищаясь молодой женщиной. Шеридан Сент-Джон оказалась не только очаровательной. Помимо красоты, она обладала умом и талантом. Пронзительный крик кучера заставил пассажиров похолодеть от страха: — Индейцы! Дилижанс рванулся вперед. Мерная рысь лошадей сменилась бешеным галопом. Люди, как мешки, повалились друг на друга. — Как он сказал? Индейцы? — переспросила Шери, бросив полный недоверия взгляд на Морин, которая отчаянно вцепилась в сиденье, мысленно прощаясь с жизнью. — О Боже милостивый! — вцепившись в мужа, исступленно молилась Джойс. Вдруг дилижанс со скрежетом завалился набок, встав на два колеса, — кучер резко повернул и погнал лошадей по дороге, ведущей к городу, до которого оставалось еще добрых три мили. — Просто не верится! Неужели произойдет то, о чем ты писала? — задыхаясь, пробормотала Морин. Зубы ее от ужаса выбивали отчаянную дробь. — Надеюсь, до этого не дойдет! — буркнула в ответ Шери, вдруг вспомнив, как заканчивалась в ее книге подобная сцена. Она одна горела желанием видеть все, что происходит за окнами дилижанса. Шери умудрилась высунуться из окна и увидеть группу краснокожих всадников, на мгновение замерших вдали, на склоне холма. Таких свирепых, безжалостных лиц она не смогла бы представить и в страшном сне. Холодок страха пробежал у нее по спине. Побелевшая как мел, Шери забилась в угол. Вдруг слова «сражение» и «смерть», о которых она не раз писала в своих романах, перестали быть для нее только словами. В этих краях сражались и умирали настоящие живые люди, а не придуманные ею герои. «Не это ли имел в виду мистер Де Янг, когда говорил, что ее романам недостает жизненной правды?» — внезапно подумала она. Молодая романистка с трудом подавила дрожь. Она отправилась на поиски впечатлений, но отнюдь не таких. Ей никогда прежде не доводилось испытывать настоящий панический страх. Когда родители умерли и Шери осталась одна, она чувствовала себя одинокой и покинутой, но разве можно было сравнить это с животным ужасом при мысли о неминуемой смерти. Кучер Билл Спаркс безжалостно нахлестывал лошадей. Ему не раз доводилось слышать о страшной судьбе людей, попавших в руки апачей, и сейчас он не испытывал ни малейшего желания проверить, насколько достоверны эти рассказы. До Финикса оставалось всего несколько миль, и кучер молился, чтобы им удалось быстрее индейцев добраться до города. За спиной бешено подскакивал на ухабах тяжелый дилижанс. Несколько раз Биллу казалось, что он вот-вот перевернется, но тот каждый раз каким-то чудом сохранял равновесие. И Билл в конце концов махнул на него рукой, стараясь думать только об одном — как добраться до города. Спасение было впереди. Только успеть! Руки, мертвой хваткой держащие бешено рвущихся вперед лошадей, отчаянно болели, пот струйкой стекал по спине, и все же он не сдавался. Наконец Билл понял, что только чудом им удалось избежать смерти, укрывшись за воротами Финикса. Стоило окраинам города показаться вдали, и кучер, подобно девушке, чуть было не лишился чувств от радости, однако, оглянувшись через плечо, заметил, что индейцы следовали за ними и вели себя очень странно. Они почему-то не только не стреляли, но даже придержали лошадей. Кучер тоже натянул поводья и удивленно смотрел, как один из воинов отделился от остальных и направился в его сторону. — С вами все в порядке? — спросил мужчина. — Мы заметили дилижанс и решили, что вас преследуют краснокожие. — Кто вы такие? — Билл уставился на него вытаращенными глазами. — Разведчики из форта. Нам показалось, что вы попали в беду. Поэтому мы и решили проводить вас до города. К тому времени вокруг них собралась целая толпа горожан, умиравших от желания узнать, что произошло. Судя по всему, отряд разведчиков из форта тут все хорошо знали, и никто не выразил ни малейшего удивления при их появлении. — Нет, с нами все в порядке… — Билл и сам не понимал, что за чувства бушуют в его груди: досада на собственную глупость, заставившую поднять панику при виде «индейцев», или облегчение, охватившее его при мысли, что им ничего не грозит. Шери слышала их разговор. Вне себя от едва сдерживаемой ярости, она рывком распахнула дверцу и спрыгнула на землю. Но прежде чем ноги ее успели коснуться земли, она подняла голову и увидела его. Мужчина, казалось, был высечен из одного куска скалы. Облегающие штаны, мокасины и ярко-алый платок, повязанный вокруг головы, делали его похожим на индейца. Приглядевшись внимательнее, Шери уже поняла, что это бледнолицый. Она поймала себя на том, что украдкой любуется длинными смоляными волосами, красивым суровым лицом без тени улыбки. Словно завороженная, Шери не могла оторвать от него глаз. Никогда прежде ей не доводилось видеть полуобнаженного мужчину. Девушка не раз любовалась античными статуями, но сейчас перед ней был человек из плоти и крови. Внезапно в горле у нее пересохло. Шери тщетно пыталась заставить себя отвернуться. Во всем облике незнакомца чувствовалась какая-то стихийная сила, что-то необъяснимое, присущее скорее природе, нежели человеку. Он почувствовал на себе ее взгляд, оглянулся, и глаза их встретились. На лице его внезапно появилось и застыло надменное выражение. Незнакомец отвернулся, пришпорил коня и поскакал прочь, не оглядываясь. Девушка потрясенно смотрела ему вслед, взволнованно вспоминая удивительно синие глаза на прокаленном солнцем лице. — Шери? Что с тобой? — раздался из глубины дилижанса голос Морин. — Ничего. Вернувшись к реальности, она сделала несколько шагов. От дикой скачки по ухабам все тело ее ныло от боли. Шери понимала, что утром ее тело будет разукрашено синяками. — Что произошло? Кто они такие, эти индейцы? — Шери засыпала вопросами Билла, который, кряхтя, спускался вниз. Он выглядел бледным и чуточку смущенным. — Ох, леди, мне-то показалось, что дикари собираются напасть на нас. А это разведчики из форта. — Он с трудом перевел дыхание. — В самом деле? А почему же они преследовали нас? — Все синяки и шишки мгновенно были забыты. Перед глазами Шери снова встал образ незнакомца с холодными ярко-синими глазами. — Вовсе нет. Они решили проводить нас. А мне-то и невдомек, дьявольщина!.. Кхе-кхе… прошу прощения, мэм. Только вот мне и в голову не пришло остановиться да взглянуть, кто это скачет за нами! — Мы все должны быть вам благодарны за вашу осмотрительность, — сказала Шери, взволнованная тем, что судьба только что свела ее с отрядом разведчиков. Теперь юная романистка горела нетерпением узнать, что сулит ей будущее. — Конечно, так оно и есть, — сказал Фред, помогая выбраться жене и Морин. — Все в порядке, старина. Ко всему прочему, еще и прибыли раньше, чем думали. Напряжение немного спало. Толпившиеся вокруг горожане разошлись по своим делам. Все еще дрожащая и немного испуганная, Морин подошла к Шери. — Вот это да! Ничего подобного… — Неуверенный голосок Морин дрогнул и оборвался. — Интересно знать… — Что? — Ты заметила того разведчика? Того… с синими глазами? — С синими глазами? Нет. А ты думаешь… это мог быть он? — Не знаю, но попытаюсь выяснить. Мне нужно отыскать Чарлза Бреннана. Это тот самый репортер, что написал статью. Вот он мне и ответит на этот вопрос. Я уже писала ему и сообщила, что мы едем, так что он нас ждет. Интересно, а где здесь редакция «Солт-Ривер геральд»? — Она беспомощно огляделась по сторонам. — Может быть, мы займемся этим чуть позже? — спросила Морин, чувствуя предательскую дрожь в ногах. — Похоже, вечер обещает быть чудесным. А как только мы устроимся, я сообщу в редакцию. — Шери, взглянув на кузину, увидела, что та еще дрожит, и слегка улыбнулась. — Пойдемте, леди. Надо отыскать комнаты и устроиться на ночь. А утром встанем пораньше — и в форт, — пропыхтел Фред. Подхватив саквояж, он повел их к гостинице. Сестры добрались до отведенных им комнат и разложили вещи. Шери вдруг пришло в голову, что наконец-то она живет полной жизнью. От пережитых волнений сердце все не унималось. — Знаешь, мне и раньше доводилось слышать, какой ужас переживает человек, когда смерть дышит ему в затылок, а теперь я могу это описать, — медленно произнесла она, глядя на бледную и донельзя измученную кузину. — Как я только могла позволить тебе втянуть нас в эту безумную авантюру?! Сегодня нас обеих могли убить! А потом снять скальп! Или бог знает, что еще… — Видно было, как ее била дрожь. Язык Морин отказывался произнести то, что подсказывало ее воображение. — Но ничего же не случилось, — резонно заметила Шери. — Ты знаешь… мне надо это записать, пока все еще свежо в памяти. Пойду к себе. — Наслаждайся, — буркнула Морин, растянувшись на кровати и твердо намереваясь хорошенько отдохнуть после всего, что им пришлось пережить. А Шери, вернувшись к себе, никак не могла найти бумагу и карандаш, хотя они были как всегда на месте. Усевшись перед маленьким столиком у окна, она погрузилась в работу. — Разойдись! — скомандовал своим разведчикам сержант Майк О'Тул. Это была минута, о которой они втайне уже давно мечтали. И действительно, после двухнедельного похода через горы разведчики валились с ног от усталости. — Бренд, погоди. Лейтенант Лонг хочет видеть нас обоих. Бренд слегка удивился. Не так уж часто случалось, что офицер вызывал его к себе. Не сказав ни слова, он последовал за своим товарищем. — Вы хотели нас видеть, сэр? — Да, сержант О'Тул. Особенно Бренда. — В чем дело? — Похоже, к нам со дня на день будут гости. — Вот это да! Такое не часто бывает! Какая-нибудь важная шишка? — спросил О'Тул. — Давайте начистоту… Приказ встретить его на высшем уровне пришел из самого Вашингтона. — А кто приезжает? — поинтересовался Бренд. Ему трудно было представить, чтобы кто-то приехал сюда из Вашингтона, да еще ради того, чтобы повидаться с ним. — Писатель из Нью-Йорка, Шеридан Сент-Джон. Он хочет познакомиться с тобой, Бренд, и взять у тебя интервью. Мистер Сент-Джон прочитал статью о том, как ты спас миссис Гарднер, и теперь хочет написать об этом книгу. — Мне это неинтересно, — сухо буркнул Бренд. — Зато кое-кому в Вашингтоне интересно. Этот Сент-Джон уже написал чертову уйму книг. И кстати, неплохо, если кто-нибудь узнает о нас и о том, чем мы тут занимаемся. Нам приказано встретить мистера Сент-Джона и помочь ему. Кто знает? Может быть, благодаря этому писаке во всем мире узнают о форте Макдауэлл и 6-й кавалерийской бригаде?! — Таким образом, если я правильно понял, нам приказано с ним сотрудничать? — переспросил Бренд. — Если понадобится, я сам отдам такой приказ, — отрезал лейтенант, хотя и сознавал, что именно такой реакции ему и следовало ожидать. А сам он, признаться, с удовольствием предвкушал визит известного писателя. И втайне рассчитывал рассказать Сент-Джону несколько историй из собственной жизни. Может быть, тогда тот убедится, что приключения случаются не только с этим жалким метисом. Да и ему, честно говоря, будет лестно увидеть свое имя в романе. — Надеюсь, мы друг друга поняли? — Да, сэр, — откликнулись двое других. — Прекрасно. Вы свободны. — А это может быть интересно, — как только дверь за ними захлопнулась, сухо заявил О'Тул. — Тебе — может быть. — Ты же умеешь читать. Неужели тебе не хочется увидеть свое имя в книге? — Нет. — Бренд раздраженно нахмурился. — Однако, похоже, у тебя нет выбора. Тем более что вмешался Вашингтон. Все, чего сейчас хотел разведчик, — покоя. Его дело — сражаться с краснокожими, а не терять время с каким-то писакой с востока. Да пропади он пропадом, этот Сент-Джон! |
||
|