"Повелительница ястреба" - читать интересную книгу автора (Брэдли Мэрион Зиммер)

4

Ромили не удалось в числе первых встретить съезжавшихся на праздник гостей. День выдался замечательный — небо чистое, лишь кое-где у горизонта легкими прозрачными перышками скользили редкие облачка. Целых три дня не было ни дождя, ни снега, и на дворе распустились цветы. Проснувшись, она потянулась в кровати, потом замерла. От предчувствий даже дух захватывало, ведь сегодня она впервые пустит Пречиозу в свободный полет.

Это испытание было самым главным как для ястреба, так и для охотника. Слишком часто случалось так, что птица, освобожденная от пут, взмывала в небо, набирала высоту, скрывалась в сизых облаках — и не возвращалась. Особенно не везло с веринами — те, почуяв свободу, напрочь забывали все уроки. Жажда воли была неодолима… Кто мог гарантировать, что и Пречиоза не поступит так же?..

Нет, эта птица обязательно вернется — Ромили верила в это. Девушка скинула ночную рубашку и посмотрела на охотничий костюм — платье из зеленого бархата, которое было сшито по указанию мачехи. Наряд был разложен на кресле, однако Ромили надела ношеную блузку и старые бриджи Дарена. Пусть рассердится отец, пусть Люсьела будет бросать в ее сторону косые взгляды, она не может испортить первую охоту с Пречиозой, дразня ее непривычной одеждой или, что еще хуже, постоянно боясь в первый же день испортить такое дорогое платье.

Ромили открыла дверь и только было собралась выйти в коридор, как споткнулась о корзину, стоящую у ее порога. В ней лежали подарки, которые мужчины семьи обычно дарили матерям, сестрам, дочерям. Отец ее на этот раз был очень щедр — Ромили втащила корзину в комнату, порылась в ней, достала яблоко и обычные сладости, рассовала все по карманам. Пригодится на охоте… Потом подумала и добавила сладостей, чтобы угостить при случае Дарена и Алдерика. Да, но около двери стояли еще две корзины поменьше. Одна от Дарена? Такая маленькая, неряшливо оклеенная бумажными лентами. Нет, это от Раэля… Как раз такие мальчик пытался развесить в классной комнате. Она снисходительно улыбнулась, разорвала бумагу. Внутри оказалась горсть орехов… Батюшки, он же сэкономил их, не стал доедать десерт. Какой он хороший, ее меньший братишка! На мгновение она поддалась соблазну — может, и его взять с собой на сегодняшнюю охоту? Потом, поразмыслив, решила не рисковать и не гневать мачеху. Она сделает ему сюрприз попозже — приготовит что-нибудь вкусненькое… Последнюю корзинку девушка не стала трогать.

Ромили вышла в коридор и присоединилась к Дарену и Алдерику, которые ждали ее в дверях. Во дворе уже собралась свора собак. Молодые люди вышли во двор и направились на конюшню.

По пути Дарен сообщил:

— Я сказал отцу, что сегодня утром мы отправимся на охоту с ястребами. Он разрешил тебе, Алдерик, взять его птицу.

— Он очень добр.

— А ты какого возьмешь? — спросила Ромили.

Брат поднял на нее глаза и усмехнулся:

— Ты же знаешь, какой я охотник. Да и не по сердцу мне это развлечение. Если отец в конце концов будет настаивать, чтобы я занялся одним из этих страшилищ, я все равно откажусь, но думаю, по случаю праздника он не станет беспокоить меня.

Юноша произнес это таким горьким тоном, что Алдерик, взглянув на него, сказал:

— Мне кажется, он считает, что тебе это пойдет на пользу.

— О, не сомневаюсь.

Ромили посадила Пречиозу на луку седла. Села на коня, решив: чему быть, того не миновать, и если отец захочет наказать ее, то, значит, такова судьба. Она покорно склонится перед его волей.

Зато какая радость вновь ощутить прохладный утренний ветерок, отдаться широкой размашистой рыси Ветрогона, чувствовать, как напряглась ястребица. Птица словно бы сознавала, что сегодня ей предстоит что-то необычное.

Всадники поднялись на один из ближайших холмов и огляделись. Облака в небе таяли на глазах. Было тихо, только чуть слышно похрустывал под копытами коней тончайший налет инея.

— Куда мы поскачем, Дарен? — спросил Алдерик. — Ты, должно быть, хорошо знаешь эти места.

Дарен невесело рассмеялся:

— Лучше спроси у Ромили. Какой толк меня пытать?

Удивленная резкостью его тона, девушка подняла глаза и перехватила, взгляд брата, брошенный на друга. Взгляд многозначительный, предостерегающий… Заметив, что сестра насторожилась, он быстро добавил:

— Моя сестричка, лорд Насмешник, лучше меня разбирается в местных охотничьих угодьях и ястребах.

— Лучше всего добраться до дальнего выпаса. Там мы сможем выпустить Пречиозу. Никто не помешает… К тому же там полно птиц и мелких животных — они так и шныряют в зарослях.

Через некоторое время всадники вновь остановились на возвышенности — перед ними открылась широкая, чуть вытянутая холмистая равнина. Густые травы волнами колыхались под свежим утренним ветерком, то тут, то там были разбросаны ягодники, низины заросли кустарником. Невдалеке пасся небольшой табун — лошади спокойно щипали сочную траву. Наступила долгожданная пора, когда все в природе пустилось в рост и, набрав силу, зацвело, заколосилось. Раздолье для насекомых — даже на вершине холма воздух звенел неумолкаемым стрекотом кузнечиков. Вожак табуна захрапел, резко вскинул голову и долго стоял, оглядывал равнину. Зыркнул глазом на всадников, что застыли на холме, потом громко, по-хозяйски, всхрапнул и принялся щипать траву. Люди начали спускаться в долину, и в этот момент маленькая лошадка, что паслась в табуне, вскинула голову, заржав, и мелкой рысцой поскакала в их сторону. Ромили засмеялась, соскользнула с седла и бросилась ей навстречу. Ростом кобылка была девушке по плечо.

— Это Энжел, — объяснила Ромили спутникам. — Родилась прошлой зимой… Я кормлю ее огрызками яблок — она к ним так привыкла… Нет, нет, Энжел, это мой завтрак. — Ромили принялась отталкивать лошадиную морду, которая упорно лезла в карман. Делать было нечего — девушка обреченно глянула на молодых людей, достала нож и отрезала от яблока маленький кусочек.

— Больше не дам, — чуть построже заявила Ромили, — иначе у тебя разболится живот. — И кобылка, словно догадалась, о чем идет речь, помахала головой и, перебирая стройными ногами, помчалась обратно. — Поторопитесь, иначе старый Винди пристанет к нам, — смеясь, сказала Ромили. — Он пасется где-то здесь. Теперь он совсем постарел, и кобылы не обращают на него никакого внимания. Зубы сточились, уже и траву жевать не может. Его должны были усыпить этой весной, но отец решил — пусть погуляет последнее лето, потешится, надышится свободой, а на пороге зимы уйдет навсегда. Холодов ему уже не осилить, зачем мучиться…

— Это печальное известие, — откликнулся Дарен. — Мы все учились держаться в седле на этом жеребце. Знаешь, во-от такая широченная спина, едешь как в кресле-качалке. Вон он, гляди. — Юноша показал рукой на дальний угол пастбища, где стоял вороной конь. — Я думаю, отец пожалел его, потому что Руйвен впервые сел на нем в седло… — добавил Дарен.

— Он прожил долгую жизнь, — сказал Алдерик. — В отличие от людей, коней вовремя лишают жизни. Зачем мучить себя и других, когда ты уже совсем дряхл и беспомощен? Или наполовину свихнулся… Если бы людям оказывали подобную милость! С другой стороны, если бы нам была дарована такая поблажка, слишком просто бы решались все трудности и никто бы не считал сидящего ныне в Хали правителя узурпатором, а настоящий король не тешил бы себя в изгнании надеждами…

— Я не понимаю, — вымолвила Ромили. Дарен нахмурился, а Алдерик продолжил:

— Тебе было совсем немного лет, когда умер король Феликс. Вообще-то он прожил что-то около полутораста лет — одним словом, эммаска![16] Умер старой развалиной и не оставил сыновей. С этого все и началось… Распоряжения о наследнике он не сделал по наущению старшего сына младшего брата. Таким образом, после коронации законного наследника — сына среднего брата — для всяких темных личностей открылось широкое поле для интриг. В результате новый король был свергнут и на трон взошел тот самый сын младшего брата, Рафаэля. Теперь этот бабник, рядом с которым ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности, управляет государством! Плод какой-то мимолетной греховной интриги коронован и восседает на славном троне Хастуров в Большом дворце, в Хали, а законный монарх Каролин с сыновьями прячутся за Кадарином и со страхом ждут, когда какой-нибудь бандит отрубит им головы и положит их к ногам этого «добряка» Ракхела… Что касается меня, я никогда не назову его королем.

— Ты знаком?.. Ты знаком с изгнанным монархом? — спросила брата Ромили.

Дарен кивнул.

— Некоторое время молодой принц жил среди монахов в Неварсине, однако, когда прошел слух, что лорд Ракхел узнал об этом, он покинул монастырь.

— Ты стоишь за молодого принца и… и короля в изгнании? — спросила Ромили.

— Я? Да… Если какой-то хитроумный льстец помог Феликсу освободиться от жизни, которая стала ему в тягость, это его дело. Каролин никогда бы не допустил, чтобы древний святой город, столица Хастуров, превратился в выгребную яму, скопище грязи и непотребства, где ни один человек не отваживается искать справедливости, не раздавая направо и налево взятки, а выскочки из знатных семей и чужаки делят между собой наши земли.

Ромили не ответила — она ничего не знала ни о королях, ни о жизни при дворе. Даже в ближайшем городе, который расположен в предгорьях Нескьи, не бывала. Что уж говорить о побережье озера Хали!.. Она коснулась колпачка, надетого на голову Пречиозы, потом, поколебавшись, из чувства вежливости перед гостем, предложила Алдерику:

— Не желаете ли первым запустить ее?

Молодой человек улыбнулся и отрицательно покачал головой.

— Я думаю, нам всем будет куда интереснее посмотреть, что получится у тебя. И полезнее, потому что ты в этом деле мастер.

Ромили кивнула и сняла шапочку с головы птицы, оглядела богатое оперение Пречиозы.

Час пробил!

Теперь, взволнованно подумала девушка, мы проверим, чему ты научилась, понимая, что сейчас испытывается не только мастерство дрессировщицы, но и, это куда важнее, незримая духовная связь, возникающая между птицей и человеком. Ужалило предчувствие беды — Ромили призналась себе, что не вынесет, если ястребица покинет ее. Она ее так полюбила!.. Сколько беспокойных, утомительных часов провела девушка возле ее жерди! Такое уже случалось — пустят ястреба в полет, и только его и видели. Мысль об этом была невыносима. «Не так ли мучился отец, когда ему сообщили, что Руйвен решил не возвращаться домой?» Все равно этого нельзя избежать. Иначе Пречиоза была бы этакой пестрой занятной игрушкой, точно певчая птичка в клетке, а не охотничьим ястребом, чья стихия — небо, воля, борьба. Слезы подступили к глазам, Ромили крепко сжала челюсти, очень осторожно пересадила Пречиозу на защищенное рукавицей запястье — ястребица качнулась, потом обрела равновесие и вдруг, в мгновение ока расправив крылья, взмыла вверх.

Пречиоза набирала высоту не спеша, широкими ровными кругами — все ближе и ближе к солнцу. Ромили, закинув голову, не отрываясь наблюдала за ее полетом. В сознании теснились беспокойные мысли — что у нее с крыльями, не ослабли ли они от долгого бездействия, короткие минуты натаски на приманку не в счет. Кажется, все в порядке — ястребица легко и грациозно взмахивала крыльями, потом планировала, распустив перья, чуть покачиваясь. Ромили чувствовала, что сама как бы взмывает над землей, глазами птицы она посматривала с высоты на пастбище, заросли кустарника — там вдали открывалась громадная низина, густо заросшая лесом. Вот и Кадарин — изогнутое серо-стальное лезвие, быстрый могучий поток. Девичье сердце зашлось от радости… Она взлетала все выше, выше…

Ромили тяжело вздохнула. Вот и все — ястребица не вернется. Она почуяла волю, прежний простор, небесное приволье сманили ее…

— Кажется, она улетела, — тихо вымолвил Алдерик. — Ты потеряла ее… Извини, дамисела…

Пустота, боль мешались в душе с недавней радостью. Она все еще верила — не могла даже подумать, то это конец. Вот уже неразличимы взмахи крыльев, Пречиоза на глазах превращалась в точку, теряющуюся в бескрайней сини. Ромили встряхнула головой — вот и точка исчезла… Если ястреб улетел, значит, не было между ними душевного единения. Никогда птица на самом деле не принадлежала ей, и те внезапно проявляющиеся картины, мысленные наплывы, когда ей казалось, что сумела проникнуть в душу ястреба, — всего лишь наваждение, обман, вызванный желанием поверить в то, что она обладает лараном. «Ну что же, — Ромили еще раз вздохнула, — пусть так и будет! Лучше потерять ее, чем держать в неволе».

«Жаль, что отец не видит…» Эта мысль проникла к ней в сознание извне — чужая, сдобренная капелькой радости. Это же Дарен, это он с облегчением смотрел в небо. От этого стало еще горше… Вот еще напасть, зачем ей чужие мысли? Ладно бы этот дар был постоянен и каждую секунду — пусть даже от этого мороз идет по коже — она могла читать чужие мысли. Нет, это наваливалось внезапно, редко, в минуты сильного потрясения — как сейчас, и подобные откровения, сколько помнила себя Ромили, ничего, кроме горечи, не приносили. Зачем ей это? Зачем ей животные? Хотя при работе с ними — она остро чувствовала это — ларан ее заметно усиливался… Возможно, это наблюдение тоже из области самообмана, как и вера в Пречиозу.

Итак, птица свободна, а все остальное — иллюзии! Выходит, ее удел сидеть сиднем дома и заниматься вышиванием. На что она рассчитывала, берясь за мужскую работу?

Глупая девчонка!..

На миг Ромили показалось, что сердце ее замерло, совсем остановилось, и сквозь смутную блуждающую боль, сквозь едкое чувство утраты она, словно прозрев, увидела необъятную даль и где-то внизу землю, очень похожую на те карты, что были вклеены в учебник, только искусно раскрашенную, ожившую, где прорезались мельчайшие детали, даже блики капель росы на траве. Что уж говорить о маленьких птахах и мышах в траве?

Пречиоза!

Боже, ястреб не потерял с ней связь. Птица все еще принадлежит ей! Дарен сказал что-то успокаивающее — Ромили даже не расслышала. Потом долетел ответ Алдерика:

— Не трать силы, друг, она все равно тебя не слышит. Она сейчас со своей Пречиозой!..

Ромили поерзала в седле — вот глаза стали различать туманные контуры Алдерика и Дарена. По-прежнему она плыла — или висела? — высоко над пастбищем, ощущала гордость полета. Все та же сверхъестественная обостренность зрения и чувств. Вот она осознала себя одной из маленьких птичек, даже губы зашевелились, задвигались, словно чирикая, и следующее мгновение, опять бурно, — резь от голода и жажда крови, плоти, жестокое, но очень сильное наваждение…

Вниз!

Камнем вниз!..

Удар клювом; жгучая, горячая, свежая кровь во рту, трепет жертвы, последняя капля жизни, истекающая из кроличьего тела.

И следом опять взлет, потом вниз, к земле! Ромили сноровисто, машинально выставила руку в перчатке. Тяжеленный ястреб точно попал на запястье, но рука не должна дрожать, гнуться к земле… Слезы хлынули из глаз девушки, но времени на переживания не было. Она выхватила нож, отхватила жертве голову, сунула тушку — ее, человеческую, долю — в мешок и тут же протянула голову — ястребиную долю — Пречиозе. Та восприняла это как должное и тут же принялась клевать свою порцию. Алдерик, сняв колпачок с головки своей птицы, выпустил ястреба, но Ромили не видела этого — она тихо плакала от любви и радости. Пречиоза с колпачком на голове гордо сидела на ее запястье.

Она вернулась!..

Вернулась по собственной воле — сама отказалась от свободы, приняв жердь и колпачок на голове. Ромили плакала, не скрывая слез, и при этом все поглаживала ястребицу перышком.

«За что мне такая награда? Чем я заслужила ее? Как я смогу отблагодарить ее? Что мне теперь делать с этим богатством, невесомым и бесценным?.. Это дикое создание ради меня отказалось от свободы… Чем же мне отплатить ей?»

Позже, перед возвращением в «Соколиную лужайку», они поели — Ромили угостила парней яблоками и сладостями, которые захватила с собой. Когда они въехали во двор, там уже стояли чужие, еще не расседланные кони — у одного на попоне были цвета Алдарана из Скатфелла. Значит, высокорожденные гости уже прибыли…

Алдерик тихонько поинтересовался:

— Старый Гарет все еще лорд Скатфелл?

— Какой же он старый? — удивилась Ромили. — Гарету из Скатфелла около пятидесяти.

Алдерик вздохнул с облегчением, и девушка опять отметила, как странно переглянулись молодые люди. Алдерик буркнул что-то непонятное:

— Он не мог запомнить меня.

— Ты не доверяешь законам… — начал было Дарен, но, заметив, что Ромили, приоткрыв рот, смотрит на них, нахмурился и замолчал. Девушка перевела взгляд на ястреба, задумалась.

«Они считают меня совсем глупой? Что я, слепая? Или туга на ухо? Неужели трудно догадаться, что он выступает за Каролина — возможно, даже участвует в каком-нибудь заговоре. А вдруг это сам молодой принц? Теперь я понимаю, почему они не сказали ни слова отцу».

— Старый Гарет, старик, умер три зимы назад, сир, — сказал Дарен, — к тому времени он почти совсем ослеп. Ромили, здесь собрались всю люди из Скатфелла?

Девушка, успокоившись и обрадовавшись, что напряжение спало, начала перечислять взрослых сыновей и дочерей старого Гарета. Здесь же был нынешний хозяин Скатфелла — Гарет, пожилой мужчина, и его наследник, тоже Гарет («Они называют его Гарис, как принято в долине», — добавила она). Дом Гарис — вдовец, он схоронил уже трех жен. Ему около тридцати, но выглядит он старше. К тому же хромает…

— Тебе он не нравится, — заметил Алдерик, и Ромили ехидно усмехнулась.

— Откуда вы знаете, лорд Алдерик? Правда, так оно и есть. Он очень любит тискать девушек по углам, даже Мэйлину не пропустил. Это было в прошлом году, когда она еще не убирала свои волосы.

— Старый похотливый козел! — выругался Дарен. — Отец знает?

— Никто не хочет ссориться с соседями. Люсьела выговорила Мэйлине и посоветовала нам держаться от него подальше, если мы не желаем, чтобы разразился скандал. Там еще есть дом Эдрик, он совсем слепой, его жена Руана, которая сама ведет хозяйство. Как мужчина… Еще двойняшки Кадел и Синил, они, правда, не так молоды, примерно возраста Руйвена. Что-то около двадцати… Еще жена Кадела, мы с ней дружили в детстве, — Дариса Сторн. Синил еще не женат. Отец однажды намекнул, что вот было бы неплохо породниться с ними, но ничего из этого не выйдет. Еще бы не хватало, чтобы я жила в Скатфелле. Это настоящее бандитское гнездо! Хотя мы прекрасно уживались с Дарисой, да и Синил в общем-то неплохой парень.

— Мне кажется, что ты еще все-таки молода для замужества, — сказал Алдерик.

Дарен почему-то засмеялся.

— На этих холмах выходят замуж даже девочки, а Ромили уже пятнадцать. Я не сомневаюсь, что она уже задумывалась о собственном доме, лишь бы подальше от надзора Люсьелы. Еще наши предки говаривали: если в доме две хозяйки, то крыша там может вспыхнуть от одной-единственной искры… Я считаю, что отец просто подбирает для Ромили более выгодную партию. Что это, четвертый сын в семье? Лучше быть хозяйкой в хижине, чем служанкой в замке. Когда дом Гарис женится еще раз или нынешний хозяин поместья обзаведется супругой, жена Синила сразу окажется наинижайшей из домочадцев — рангом чуть выше приживалки. Видел бы ты Дарису до замужества — яркая, хорошенькая девица!.. Теперь же из-за постоянных беременностей она выглядит лет на десять старше своих лет.

— Я вовсе не думаю о замужестве, — заявила Ромили. — К тому же здесь, на холмах, достаточно достойных мужчин. Вот, например, Манфред Сторн, наследник «Сторновых высот». Он одних лет с Руйвеном. Так что вполне вероятно, когда я подрасту, отец поговорит о нашем браке со старым лордом Сторном. Родовитые владельцы «Высоких скал» тоже собираются сюда, у них два неженатых сына и незамужние дочери. Возможно, они присмотрятся к Раэлю. И ко мне… — Она пожала плечиками. — Ну и разговор у нас. Мужчины все одинаковы…

Алдерик фыркнул:

— Эти слова выдают вас с головой, госпожа Ромили. Вы еще так молоды… Надеюсь, ваш отец будет настолько благоразумен, что подождет, пока вы сами сделаете выбор, иначе наступит день, когда, проснувшись, вы решите, что вышли замуж за самого последнего человека из всех, годных в мужья. Итак, мы идем в дом или нет? Солнце уже высоко, а ваша мачеха что-то говорила насчет праздничного завтрака. Я уже почуял запах чего-то вкусненького, когда мы проходили мимо кухни.

Ромили молила богов, чтобы они уберегли ее от сторонних взглядов и позволили прошмыгнуть в свою комнату незамеченной. Там уж она моментально переоденется, быстренько примет ванну… Будет такой паинькой, что и описать нельзя. К сожалению, не повезло — в коридоре она почти столкнулась с высоким бледным толстяком со светлыми волосами, выходящим из ванной комнаты с бассейном, наполняемым водой из горячих источников. Одет он был в свободный халат, волосы не причесаны — очевидно, решил освежиться после долгих часов, проведенных в седле.

Ромили вежливо извинилась, затем, вспомнив, что она в мужских бриджах, едва не выругалась. Вот не повезло! А вдруг он ее не узнал и принял за мальчишку-слугу? Нет, мужчина расплылся в широкой улыбке.

— Госпожа Ромили? — Взгляд у него стал несколько озадаченным, он перевел глаза на ее ноги. — Вот так встреча! К обоюдному удовольствию!.. Какие у вас стройные ножки, просто прелесть. Вы так выросли… — Потом, уже пристальнее, он оглядел кружева на груди. — Для меня будет большим удовольствием пригласить вас на танец сегодня вечером. Мне кажется, вы из числа тех женщин, которые умело прячут свои достоинства.

Ромили вспыхнула и, почувствовав, что краска бросилась ей в лицо, бросилась бежать.

«Боже, теперь я понимаю, почему Люсьела считает, что я слишком взрослая, чтобы бегать в бриджах — это все равно что голой выскочить. Как же он смотрел на меня!.. Вот старый развратник!..»

Всю жизнь она донашивала одежду братьев — так уж вышло в семье; может, поэтому и не обращала внимания и не стыдилась этого. Ну, бегает еще один парнишка… Теперь под пристальным взглядом наследника лорда Алдарана Ромили почувствовала, что ее словно бы ощупывают — тискают грубо, как вещь. От этого в груди засвербило и в животе екнуло.

Девушка вбежала в свою комнату и захлопнула дверь. Отдышалась… Дождалась, пока сердце успокоится, потом подошла к рукомойнику и сполоснула лицо холодной водой.

Люсьела права. Ой, как же она права. Ну почему она не предупредила меня раньше?!

Ромили почувствовала себя такой несчастной! Ясно, что никому нельзя говорить об этом, иначе ее высмеют. Руки у нее все еще дрожали. Она скинула блузку, расстегнула штаны — когда те упали на пол, перешагнула через них. Приблизилась к зеркалу… Впервые в своей жизни обнаружила, что с блестящей плоскости на нее смотрит не девочка, а молодая женщина. Тело ее было стройно, талия узкая, груди, правда, едва округлились, бедра все-таки узковаты, совсем как у мальчишки, да и ноги тоже тощие.

«Все равно, — решила Ромили, — если я надену мужской костюм, уверена — никто не сможет обнаружить, что я женщина».

Через стеклянную дверь, отделявшую ее половину от комнаты Мэйлины, она заметила, что сестра изучает содержимое корзинки с подарками, присланными ей по случаю Праздника середины лета. Как и у нее самой, перед Мэйлиной стояли три корзинки — это натолкнуло Ромили на мысль внимательнее просмотреть ту, последнюю. Первая — от отца, в ней куда больше фруктов, чем цветов. Макаран всегда был практичным человеком и считал, что материальное, тем более вкусненькое, куда важнее, чем, например, цветы. Другая корзинка от Раэля — милый, милый братишка!.. Я тоже позабочусь о тебе… А это, значит, от Дарена? Хотя нет… Ромили достала странные соцветия, уложенные в букет… Вряд ли от старшего брата — вот как аккуратно подобраны бутоны. А это что за невиданные фрукты? Должно быть, он привез их из Неварсина… Такие в окрестностях замка не растут.

Под букетом лежал листок. Ромили взяла его и с удивлением прочитала:

Нет у меня ни сестры, ни матери,Чтобы вручить подарок.С почтением преподношу его вам.

Алдерик, студент.

Мэйлина закричала из своей комнаты:

— Роми, ты еще не одета? Поторопись, нам нельзя опаздывать на праздничный завтрак. — И после короткой паузы еще вопросы: — Какое платье ты собираешься надеть? Праздничное? Калинда у мамы, ты не поможешь застегнуть мне пуговицы?

Тут же сестра ворвалась в ее комнату.

— Какие красивые цветы! Роми, ты только посмотри… Мои все срезаны в нашем саду, а эти какие-то странные… Ага, и здесь букетик снежного винограда, ой, какой же он сладкий, прямо как мед. Я слыхала, они ждут морозов, эти монахи в Неварсине, и, когда ягоды хорошенько прихватит, собирают и готовят из них крем и сладости. Роми, как ты думаешь, кто он? Он выглядит так романтично. Думаешь, дом Алдерик собирается ухаживать за кем-нибудь из нас? Я была бы просто счастлива, если бы кого-нибудь из нас обручили с ним. Он такой представительный и галантный. Совсем как принц из какой-то сказки…

— Какие глупости ты говоришь, Мэйли! — ответила Ромили, однако потом не выдержала и улыбнулась. — Я думаю, что он обычный гость, не более… Не сомневаюсь, такую же корзинку он послал и нашей приемной матери.

— Домна Люсьела вряд ли оценит этот подарок, — фыркнула Мэйлина. — Она считает праздничную ночь языческим обрядом, а христофоро не к лицу не то чтобы участвовать в нем, а даже наблюдать за праздником. Она ворчала на Калинду уже за то, что та позволила Раэлю приготовить корзинки с подарками. На что отец сказал: «Все празднуют, все радуются, любой будет прощен, этот грех невелик, ведь получают же батраки день отдыха. Пусть Раэль получит удовольствие, пока маленький. Он будет хороший христофоро, если останется таким добрым и хорошенько освоит „Книгу Мыслей“.

Ромили улыбнулась и сказала:

— Отец, насколько я помню, говорит одно и то же в канун каждого праздника. Все время твердит, что следует жить скромно, умерять аппетиты, а сам, я уверена, как любой другой человек, любит фрукты, имбирный хлеб и шафранные пирожные. Папа вообще слишком много говорит: животное должно быть довольно своей пищей, рабочий — платой и отдыхом… И тому подобное, что написано в «Книге Мыслей». Он часто бывает груб, но с батраками обращается справедливо. — Она застегнула пуговицу и повернула сестру к себе лицом. — О Мэйли, как ты красива!.. Но слава Богу, что ты не носишь это платье каждый день — я бы измучилась застегивать его. И расстегивать тоже… Любая бы девушка отчаялась… Вот почему у меня на праздничном платье нашиты только кружева — я бы взвыла, если бы мне пришлось разбираться с ними каждое утро.

Она застегнула последнюю пуговицу на рукавах своей нижней рубашки и через голову надела бархатный, в ржавчину, расшитый бабочками сакрос[17]. Потом Ромили повернулась к Мэйлин — скрепить ее косу заколкой-бабочкой так, чтобы ее крылья прикрыли сзади воротник.

Сестра тем временем рылась в корзинке в поисках цветка.

— Вот этот розовый мне пойдет? — спросила она у Ромили. — Как раз к моему платью… О-о, Роми, взгляни! — Она даже рот приоткрыла от изумления. — Нет, ты только посмотри! Ты что, его не видела? Он положил в корзинку золотой цветок. Это же дорилис!..

— И что из этого? — невозмутимо поинтересовалась Ромили, выбравшая к своему платью голубой киресет. Мэйлина испуганно схватила ее за руку.

— Как что? Ты не должна это принимать — разве тебе не известен язык цветов! Если какой-то мужчина преподносит тебе в дар золотой цветок… ну, цветок страсти… Ты сама прекрасно знаешь, на что он намекает.

Ромили вспыхнула — точно так же, как и только что, в коридоре. Она словно почувствовала на себе похотливый взгляд, каким одарил ее толстяк, вышедший из ванны. Алдерик? Неужели он тоже смотрел на нее с подобной жадностью? Да нет же, ничего такого и в помине не было. Вполне дружеские, вежливые, без всякой примеси каких-либо грязных мыслей отношения.

— Чепуха! — ясным голосом заявила она. — Он чужак в наших горах, значит, не о чем и разговор вести. Но если это вызовет нежелательные разговоры… Мэйлина, выбери-ка мне цветок, которым можно было бы украсить прическу.

Сестры явились в огромную столовую во всем блеске. Там проходили обычно торжества и праздники. Девушки шли степенно, в руках, как того требовал древний обычай, несли подаренные им в этот день корзинки с фруктами. Ими они должны были одарить отца и братьев. Леди Люсьела радостно приветствовала гостей. Раэль в новом нарядном костюмчике был тут же; рядом восседала Калинда — тоже в новом платье, темном и строгом, как и подобает ее положению. Ромили сразу обратила на это внимание. Все-таки Люсьела, подумала она, добрая женщина. Как бы ни складывались их взаимоотношения, это нужно признать. В других домах гувернантки обычно десятилетиями донашивают свои собственные наряды или им отдают старые с барского плеча. Дарен обрядился в лучший свой костюм. Алдерик тоже, хотя нарядом ему служил обычный черный камзол студента из Неварсина, на котором в помине не было каких-либо семейных гербов или цветной отделки. Странно, решила Ромили, какого же он все-таки роду-племени? Она все более укреплялась в мысли, что он из приверженцев отправленного в изгнание законного короля. Возможно, даже сам молодой принц… Она, конечно, никому не заикнется о своей догадке, но почему бы Дарену не довериться ей?

Гарет из Скатфелла — тот, что являлся хозяином поместья, — занимал самое почетное место за праздничным столом, на котором обычно сидел сам дом Макаран, однако отец Микела в придворной табели о рангах стоял ниже отца Гарета. Молодые люди сидели за отдельным столом. Ромили, увидев Дарису, сидевшую возле Кадела, хотела бы присоединиться к своей подруге, но мачеха жестом указала ей на свободный стул возле дома Гариса, наследника Скатфелла. Девушка покраснела, но решила, что не стоит сразу устраивать скандал. Пришлось сесть на назначенное место. Ромили поджала губы и решила, что в присутствии родителей дом Гарис будет вести себя прилично.

— Теперь, так ладно прикрыв свою красу, вы выглядите еще прекрасней, дамисела, — сказал он. Слова были вполне вежливы, не придерешься; однако, взглянув в его круглое, чуть надменное лицо, Ромили решила, что лучше не отвечать. Он, к ее удивлению, счел подобное поведение нормальным и даже улыбнулся доброжелательно и весело.

Трапеза затянулась за полдень — трудно перечесть, сколько наивкуснейших блюд, редких деликатесов было подано к столу. Уже в самом конце, когда пресытившиеся гости по крохам пробовали то или иное кушанье, в зал вошли музыканты. На окнах подняли занавесы, и в просторное помещение ворвались лучи густо-багрового исполинского светила. Самого солнца видно не было, но на полу лежали тусклые, шафранного оттенка прямоугольники света.

Наконец слуги распахнули двери, и гости спустились в нижний зал, из которого была вынесена вся мебель, чтобы было просторнее танцевать. Дарен первым повел сестру, как того требовал обычай, и, проходя мимо стола, за которым расположились местные лорды, Ромили услышала их разговор. Естественно, присутствующие в деталях обсуждали свару при дворе и изгнание Каролина.

— Плевать мне на всю эту заварушку, — объяснял Макаран. — Мне безразлично, кто сидит на троне, но что хорошего, если по каждому вопросу то и дело приходится совать взятки? Они хапают без числа. Было время, когда Макараны правили этим королевством, потом моим предкам не хватило сил защитить королевство. Мои предки не захотели превращать свой домен в военный лагерь или, что еще хуже, в поле битвы и полюбовно договорились с Хастурами. Пусть они правят, но я проклинаю их братоубийственные войны и принимать в них участие не желаю.

— Я слышал, что Каролин и его старший сын бежали на наш берег Кадарина, — сказал лорд Гарис. — Не сомневаюсь, он попытается найти убежище у моего кузена Алдарана… Между Хастурами и Алдаранами существует давняя вражда.

Его отец скептически усмехнулся.

— Не найти более свирепых охотников на волков, чем собаки, в чьих жилах течет волчья кровь. Те же Алдараны — разве они не вышли из рода Хастуров? Правда, это было давным-давно…

— По крайней мере, так говорят, — согласился лорд Гарис. — Я в общем-то не очень доверяю всем этим сказкам о спустившихся с неба богах… Хотя кто знает, ведь в роду Алдаранов из поколения в поколение передается ларан. Так же, впрочем, как и среди моих детей. И ваших… Дом Микел, ваш сын тоже живет в Башне?

Отец нахмурился.

— Но не по моей воле. Я не посылал его туда — он сам выбрал этот жребий. — Микел ударил ладонью по подлокотнику. — Я больше не считаю его сыном. Тот, кто променял родовое гнездо на Башню Хали, мне не сын! — Он помолчал немного, потом добавил: — Но сейчас разговор на эту тему неуместен. Не желаете ли, господа, потанцевать?

— С большой охотой, — улыбнулся сэр Гарис, — оставлю вас, чтобы побыть с молодежью. — Не позволите ли, дорогой хозяин, пригласить вашу даму? — спросил он и, дождавшись разрешающего кивка, предложил леди Люсьеле руку.

После первого традиционного танца юноши образовали как бы внешний круг, женщины и девушки собрались в центре. Последовала небольшая пауза. Когда же музыканты принялись наигрывать быструю мелодию, веселье разлилось вширь. Ромили заметила, как Дариса, отказав нескольким кавалерам, выбралась из своего круга, и бросилась к подруге. Крепко обняла ее… Ромили предложила что-нибудь выпить, и они с бокалами в руках уселись в сторонке поболтать. Дариса была наряжена в свободное, без пояса платье, которое обычно носят беременные женщины. Пряжку на своей блузке она тоже расстегнула, без конца обмахивалась веером. Лицо ее раскраснелось, она тяжело дышала…

Молодая женщина погладила себя по животу и пожаловалась:

— Всего-то один разочек и дал потанцевать. Сам же без конца пляшет — толкается, дрыгается, особенно когда я пытаюсь заснуть.

Подошел Кадел и заботливо склонился над женой, но та отослала его к танцующим.

— Иди и повеселись, мой муж. Я немного отдохну, мы здесь поболтаем с подругой.

Потом она обратилась к Ромили:

— О чем ты думаешь, Ромили? Тебе уже пятнадцать, а ты еще не обручена.

Ромили только кивнула. Она слова не могла вымолвить, пораженная видом подруги. Какой тоненькой, грациозной и хорошенькой была Дариса три года назад! А теперь? Ноги как у слонихи, когда-то маленькие груди раздулись и заметно колыхались под кружевами, нашитыми на открытой ворот платья, запястья налились жиром. Дариса вынашивала третьего. Словно прочитав мысли подруги, она горько усмехнулась.

— Да уж, — она вздохнула, — что поделаешь! Я уже не та, что раньше. Какая была стройненькая, гибкая… Так что наслаждайся своим последним годиком, Роми; вероятно, скоро и ты будешь ходить с таким же пузом. Мой свекор уже упоминал, что пора женить Синила. То ли на тебе, то ли на Мэйлине… Скорее на твоей сестре — он считает, что она более послушна и похожа на леди.

Ромили наконец обрела дар речи.

— Но зачем рожать так скоро? Я думаю, двоих за три года достаточно…

Дариса пожала плечами и засмеялась:

— Конечно, но так уж вышло. Это потому, что я кормила детей сама, а не отдавала их кормилице. Вот рожу, и все. Ни-ни!.. Троих пока хватит.

— Для меня это было бы чересчур, — решительно заявила Ромили.

Дариса засмеялась:

— Все так говорят, когда ходят в девушках. Лорд Скатфелл относится ко мне с уважением, потому что я уже принесла нашей семье двух мальчиков. Надеюсь, что этот ребенок будет девочкой. Я так хочу, чтобы у меня была малышка; попозже я познакомлю тебя с моими детьми. Они такие хорошенькие — маленький Гарет совсем рыжий, может, у него проявится ларан и он сгодится для Башен…

— Неужели ты хочешь, чтобы он попал туда? — Глаза у Ромили округлились.

Дариса опять рассмеялась.

— Конечно. Это было бы просто здорово, если бы Башня Трамонтана или любая другая приняла его. Все Алдараны и Хастуры, как наши, так и дальние родственники, вышли оттуда еще до эпохи Сотен царств. У них остались прочные связи с Трамонтаной. — Дариса, понизив голос, спросила: — У тебя нет вестей от Руйвена? Отец действительно лишил его наследства?

Ромили кивнула, и подруга испуганно прикрыла рот ладошкой. Старший брат и Дариса в детстве крепко дружили.

— Помню, как в один из Праздников середины лета он подарил мне корзинку, — сказала она, — и я с удовольствием приколола на свое платье веточку с золотыми цветочками, которую он подарил. И надо же так случиться, что в конце праздника папа объявил о моей помолвке с Каделом. Теперь мы очень счастливы, у нас двое детей, ждем третьего, но я всегда по-доброму вспоминаю Руйвена, и я была бы не прочь стать тебе сестрой, Ромили. Как ты думаешь, Макаран согласится выдать тебя за Синила, если он попросит твоей руки? Тогда мы и в самом деле стали бы сестрами. Вот было бы здорово!..

— Мне не нравится Синил, — ответила Ромили, и в это мгновение вздрогнула — ее как бы сразило отчетливое видение: вот она спустя три года, такая же как Дариса, толстая, с одышкой, кожа испещрена родимыми пятнами, тело отяжелеет от родов. Жуткая картина!.. — Единственная радость, — заметила она, — что в результате этого брака мы будем рядом. Но я не спешу замуж; вот и Люсьела говорит, что в пятнадцать лет еще слишком рано устраивать свой дом. Она заявила, что мне начнут жениха подбирать не ранее семнадцати или даже позже. Можно испортить хорошую суку, если случить ее слишком рано.

— О, Ромили! — вспыхнула Дариса, и они захихикали, как в детстве.

— Тогда танцуй и веселись вволю, пока есть возможность, скоро все это кончится, — вздохнула женщина. — Взгляни-ка на того парня, друга Дарена, которого он захватил с собой из монастыря. Он выглядит как заправский монах в своем темном наряде. Он случайно не из братьев?

Ромили отрицательно покачала головой.

— Я не знаю, кто он. Известно только, что он дружит с Дареном, а сам он из рода Кастамиров.

Все, о чем она, как ей казалось, догадалась, девушка оставила при себе.

— Кастамиры же из Хастуров! Удивляюсь, что он свободно разъезжает по нашим краям, — я слышала, Кастамиры поддерживают прежнего короля. Твой отец за Каролина или привержен новому королю?

— Думаю, отцу глубоко безразлично, кто сидит на троне, — ответила Ромили, но прежде, чем она смогла продолжить, возле нее остановился Алдерик.

— Госпожа Ромили, позвольте пригласить вас на следующий танец?

— Дариса, ты же не хочешь остаться одна?

— Нет, ступай, дорогая. Вон Кадел, я попрошу его, чтобы он подлил мне вина.

Ромили позволила Алдерику вывести ее на середину зала и занять место среди танцоров.

Всего собралось шесть пар, хотя одну из них составили Раэль и Джесами Сторн, которой уже было одиннадцать. Она на полголовы была выше своего партнера.

Молодые люди встали лицом друг к другу. Дарен танцевал с Джеральдой Сторн — они стояли первыми и, выдвинувшись вперед, взялись за руки, тем самым как бы подавая пример всем остальным участникам. Когда очередь кружить партнершу дошла до Алдерика, Ромили доверчиво подала ему руку. Ладони у Алдерика были твердые, теплые и приятно сухие — совсем не похожие на руки школяра. А уж отчетливые шероховатости мозолей сразу выдавали и нем человека, привыкшего обращаться с мечом. Что совсем несвойственно монаху, подумала Ромили. Потом она полностью отдалась танцевальным па и в конце музыкальной фразы оказалась напротив Дарена, затем перед ней предстал Раэль. Когда в очередной фигуре она на короткое время подала руку Синилу, тот улыбнулся и легко сжал ее пальчики, однако девушка опустила глаза и не улыбнулась в ответ. Значит, лорд Скатфелл задумал женить ее в этом году на Синиле, ей скоро придется рожать ребенка за ребенком и она растолстеет, как Дариса?

Невероятно!

Конечно, придет день, и она выйдет замуж, но не за зеленого же юнца! Ромили приложит все силы, чтобы не допустить этого! Ее отец не так уж и боится лордов из королевского рода Алдаранов, к тому же этот господин к ним сбоку припека, он всего лишь Алдаран из Скатфелла. Хозяева этой усадьбы — самые богатые и влиятельные из соседей, но и ее отец вполне независимый лорд. Они владели этими землями с незапамятных времен.

Теперь она оказалась лицом к лицу с домом Гарисом. Он тоже улыбнулся и сжал ее пальцы.

Девушка вновь покраснела — ее руки остались холодными, она даже не шевельнула пальцами в ответ, отвела взор и, как только позволила музыка, выдернула их. Вздохнула с облегчением, когда в следующей фигуре ей вновь довелось встретиться с Алдериком.

Наконец музыка смолкла, но скоро вновь заиграли танец, исполняемый парами, и в этот момент Ромили заметила, что к ней направляется дом Гарис. Она тут же дернула Алдерика за рукав и быстро прошептала:

— Немедленно пригласите меня на танец, дом Алдерик.

— С большим удовольствием, — улыбнулся тот и вновь вывел девушку на середину зала.

Ромили улыбнулась в ответ, когда они миновали дома Гариса, пристально наблюдавшего за ними, потом заметила:

— Не такой уж вы неповоротливый, каким кажетесь.

— Разве нет? — Он засмеялся. — Просто мне давно не приходилось танцевать.

— Вы что, занимались танцами в монастыре?

— Иногда. Чтобы сохранить форму. Там во время служб исполняются священные танцы. Некоторые из студентов, кто еще не обручен, бегают на танцы в ближайшую деревню. Правда, я… — Он запнулся, не зная, стоит ли продолжать дальше, однако все же закончил: — …я слишком ленив для этого.

— Они там заставляют вас очень много заниматься, не так ли? Домна Люсьела говорит, что Дарен совсем похудел, побледнел — слушайте, они вас там хотя бы досыта кормят? А одежда у вас теплая?

Он кивнул.

— Я привык к трудностям.

Молодые люди примолкли. Ромили полностью отдалась танцу и музыке. В самом конце, когда пришло время расстаться и проводить даму, Алдерик спросил:

— Я смотрю, вы прикрепили к платью один из цветков, которые я подарил. Они вам понравились, дамисела?

— Очень, — ответила Ромили и тут же смутилась — ведь он же, по словам Мэйлины, намеренно сунул в корзину веточку дорилиса. А может, просто чужестранец не знает здешних обычаев? Ей так хотелось спросить, но это уже было нарушением приличий. Самой привлекать внимание к подобному щекотливому вопросу! Однако Алдерик словно прочитал ее мысли и сам ответил:

— Это подсказал мне Дарен. Поверьте, я не имел в виду ничего дурного, госпожа Ромили. В нашем краю — я родом с равнины — звездный цветок, или дорилис, лорд Хастур принес в дар Касильде Блаженной, и я только хотел таким образом поздравить вас, не более того.

Она улыбнулась, явно посмеиваясь над молодым человеком.

— Я так и поняла… Ведь вы, дом Алдерик, совершенно не способны совершить что-то неприличное, намекнуть на что-либо дурное…

— Я скромный человек, ваш брат одарил меня дружбой, стоит ли величать меня домом? Мы ведь только один раз вместе побывали на охоте…

— Думаю, с вашей стороны тоже нет нужды называть меня дамисела, — ответила девушка. — Мои братья и сестры зовут меня Роми.

— Прекрасно, мы будем как дальние родственники, так же, как и мы с Дареном относимся друг к другу, — сказал Алдерик. — Не желаете ли немного пива?

Они вместе направились к столу, где были выставлены закуски и в кувшинах хранилось вино. Правда, от него Ромили отказалась — сослалась на запрет пить вино в компании.

— Тогда, может, шалан?..

Он подал фруктовый напиток. Девушка жадно отпила. После быстрого танца волосы, конечно, растрепались, подумала она, но присоединиться к тем хохотушкам, что переглядывались и без конца закатывались смехом в одном из углов зала, ей тоже не хотелось.

— Вам нравится ястребиная охота? — спросила она.

— Очень. Должен сказать, что в нашей семье есть женщины, которые занимаются приручением сторожевых птиц. Вы когда-нибудь видали таких, дами… Роми?

Девушка отрицательно покачала головой. Ей никогда не доводилось видеть этих ужасных птиц.

— Я слышала, их можно приручить. Они что, лучше ястребов? Значит, могут запросто ловить рогатых кроликов? Они, видимо, замечательные охотники.

— Их готовят не для охоты, — сказал Алдерик. — Этих птиц натаскивают для войны или для обнаружения лесных пожаров — это делается с помощью ларана. Сторожевые птицы могут с безопасной высоты, сами оставаясь невидимыми, следить за передвижениями захватчиков или бандитов. Или за распространением огня в лесу. Это уже не забава. Птицы на вид на самом деле выглядят очень страшно, их не так-то легко приручить. Я считаю, Роми, вам это под силу, если вы сами правильно воспитаете ларан.

— Этого не может быть, это слишком невероятно. Да и насчет меня вы заблуждаетесь. Сами же прекрасно знаете об этом, если, конечно, Дарен не наговорил вам всякой всячины. Надо же, сторожевые птицы!..

Ромили почувствовала легкую дрожь — то ли от восхищения, то ли от благоговейного ужаса. Это была безумная мечта — обладать такой птицей.

— Я думаю, это будет потруднее, чем приручить духа, — наконец вымолвила она.

Алдерик засмеялся:

— Я тоже слышал об этом в дальнем пограничье. Духи — или баньши, как их иногда называют, — к вашему сведению, очень глупы. Чтобы приручить их, и умения особого не нужно — стоит только забрать подходящий экземпляр из выводка и кормить его теплой едой, и они будут делать все, что вы пожелаете: следить за передвижением отрядов по теплу, оставляемому на земле. В общем-то они превосходные наблюдатели. Вот если бы только они пахли не так мерзко!..

Вот это да! У девушки даже дыхание перехватило — мысль о том, что эти слепые, огромные, неспособные летать, кровожадные создания могут быть использованы как следопыты, потрясла ее. С другой стороны, к чему все это, подумала она, и уже вслух спросила:

— Но зачем использовать для этого духов, когда хороший охотничий пес отлично возьмет след? И дома его можно держать.

— Не буду спорить, — согласился Алдерик. — Я скорее пройдусь босиком по битому стеклу, чем стану приручать баньши. Но, в принципе, это выполнимо. Я не могу приручить сторожевую птицу, у меня нет дара, однако кое-кто из женщин нашей семьи с успехом занимался этим. И в Башне тоже находились такие умельцы. Они использовали этих птиц для предотвращения лесных пожаров. Их глаза намного зорче, чем у людей.

В этот момент в зале опять зазвучала музыка. Алдерик спросил:

— Не желаете еще потанцевать?

Она отрицательно покачала головой:

— Нет, спасибо.

Алдерик поклонился кому-то за ее спиной, девушка повернулась и увидела подошедшую к ней Люсьелу. Мачеха спросила:

— Ромили, ты бы не хотела станцевать с домом Гарисом?

Она ответила, не скрывая презрения:

— Похоже, он решил, что лучше пожаловаться моей приемной матери, чем поступить, как подобает мужчине, и самому попытать счастья.

— Ромили, он же наследник Скатфелла!

— Для меня не имеет значения, кто чей наследник — Небесной Лестницы или Зандру из девятой преисподней… — начала было девушка, но дом Гарис лично выплыл из-за спины Люсьелы и сказал с приятной улыбкой:

— Вы окажете мне честь, если согласитесь станцевать со мной, госпожа Ромили…

Получилось так, что отказ в этом случае мог быть воспринят как оскорбление, а лорд Гарис все-таки был гостем отца. Пусть даже Ромили считала, что ему следовало танцевать с дамами своего возраста и не цепляться к юным девочкам, но теперь ее соображения не имели никакого значения.

Девушка положила свою ладонь на запястье Гариса, и тот ввел ее в круг. Ромили успокоилась — пока за ними наблюдал дом Макаран, Алдаран не мог позволить себе какую-либо грубую выходку. И братья ее были тут же. Да и присутствие других благородных господ должно было остановить его. Пальцы Гариса были мягкие и потные.

— Ну, — наконец заговорил лорд Гарис, — вы легки, как перышко, дамисела. И танцуете вы превосходно. Просто замечательная молодая леди. Увидев вас в сапогах и штанах — ну вылитый мальчишка! — кто бы поверил, сколько в вас величия и одухотворенного благородства. Я не сомневаюсь, что вся молодежь так и вертится вокруг вас.

Ромили в знак признательности за добрые слова склонила голову и ничего не ответила. Девушка ненавидела разговоры подобного рода, напыщенные комплименты, наигранное восхищение. Это Мэйлине подобные пошлости ну как бальзам на сердце. Сестра прямо расцветает от подобных слов, начинает хихикать и стрелять глазками. Когда танец кончился, лорд Гарис попросил разрешения пригласить ее на следующий, однако она вежливо отказала — сослалась на острую боль в боку. Он было предложил угостить ее вином. «Или, если угодно, не желаете ли бокал шалана?» Нет, ответила девушка; ей очень хочется посидеть рядом с Дарисой. Он тут же пристроился рядом и без конца осыпал ее знаками внимания. К счастью, танцы скоро закончились — точнее, музыканты заиграли мелодию, которая требовала всем собраться в круг. Этот хоровод был исключительно молодежным — здесь лихо стучали пятками по полу, и лорд Гарис вынужден был оставить ее в покое.

Ромили наконец-то перевела дух.

— Я смотрю, ты одержала еще одну победу, — поддразнила ее Дариса.

— Невероятно, он танцевал со мной, как с какой-то посудомойкой. Удивительно, что бы Гарис ни говорил, все звучит двусмысленно. — Ромили пожала плечами. — Алдараны из Скатфелла слишком знатны для нашей семьи — меня разве что можно выдать за самого младшего из сыновей. Отец как-то заметил, что лучшей партией для меня был бы Манфред Сторн. К сожалению, ему еще не исполнилось пятнадцати, так что следует подождать. С другой стороны, пусть я не так уж и благородна, но все же и не такого низкого происхождения, чтобы применить силу. И вообще, он мне не нравится. — Девушка с улыбкой добавила: — А наихудшим в замужестве с Синилом будет для меня необходимость называть этого жирного слизняка «братец». Думаю, что родственные обязанности — не побоюсь так выразиться, — которые мне придется выполнять, в конце концов заденут мою честь.

— Вынуждена с тобой согласиться, — призналась Дариса, понизив голос. — Он домогался меня, когда я была беременна маленьким Рафаэлем. Гарис сказал, что не стоит считать его предложение неподобающим или неприличным, тем более падать в обморок. Я отчитала его, а он заметил, что неплохо вспомнить старое доброе время, когда здесь, в горах, у родственников были общие супруги. Он добавил, что уверен в Каделе — тот, мол, готов отплатить старшему брату за его доброту и заботу… И что нет ничего особенного, если я разделю с ним ложе, а его собственная жена займется тем же самым с кем-нибудь из родственников. Я лягнула Гариса и посоветовала найти для подобных утех какую-нибудь служанку, если уж ему так хочется… одним словом, уязвила его гордость, однако с тех пор он и близко ко мне не подходит. Сказать по правде, Гарис в общем-то недурен, если бы только не его вечно плаксивый голос и потные руки. И вот еще что, — добавила женщина. В этот момент на ее щечках появились ямочки — может быть, единственное, что не изменилось в Дарисе за это время. — Я очень люблю Кадела, чтобы искать забавы на стороне.

Ромили покраснела, взгляд ее, обращенный куда-то вдаль, застыл. Выросшей среди животных, ей был не в диковинку подобный содом — но то животные!.. Люсьела была строгая, истовая христофоро — при ней нельзя было не то чтобы заводить разговор на подобные темы, даже намекнуть — большой грех…

Дариса неправильно истолковала ее молчание, затуманившийся взгляд и, словно бы заглаживая неловкость, попыталась перевести разговор на другое:

— Ты знаешь, этого ребенка я ношу удивительно легко. Не то что жена Гариса… Ну да, последняя — она мне никогда не нравилась, все время рожала мертвых и сама умерла при родах, еще до Праздника середины зимы. Он уже трех жен вогнал в могилу, дом Гарис… Все пытается заполучить наследника. И вот что я заметила — все его дети умирают при родах. У меня нет никакого желания забеременеть от него, иначе мне тоже плохо придется. Моя старшая сестра, — продолжила она, — в девичестве провела несколько лет в Башне Трамонтана. Она рассказывает, что слышала там о давным-давно забытых днях — в общем, никто не помнит, когда это было. Вот в то время и была запущена особая генетическая программа. В результате Алдараны получили особый дар — ларан. Правда, не только они. Но беда в том, что в их наследственный аппарат был введен какой-то ген, наградивший их этим даром. К сожалению, ген этот… Я сама не знаю, что это такое, а ты знаешь? — И, не дожидаясь ответа Ромили, подруга продолжила: — Этот ген, значит, оказался смертельным. Вот, например, твой отец сам объезжает и тренирует лошадей, разве не так? Вот я и думаю, что у сэра Гариса есть этот ген, а у моего Кадела нет. И вот что может получиться — у лорда Гариса никогда не будет наследников, так что когда-нибудь мой старший сын унаследует Скатфелл.

— А ты будешь править имением как его мать, — засмеялась Ромили.

В этот момент к ним подбежал Раэль и потянул сестру в круг. Закричал, что им не хватает девушек, чтобы образовать еще один хоровод, и Ромили как-то забыла о своей догадке.



Праздник с танцами, с веселыми розыгрышами продолжался весь день. Поздно, когда стемнело, Микел Макаран, лорд Скатфелл и другие важные гости удалились на покой со своими женами. Молодежь осталась одна — веселье разгорелось с новой силой. Раэля увела воспитательница. Следом за ней отправили в свою комнату Мэйлину — та отчаянно протестовала. Единственным облегчением для нее было то, что и с ее подругами Джесами и Джеральдой поступили так же. Ромили тоже была не прочь пойти в спальню — ведь она встала сегодня еще затемно, потом много сил и волнений отняло испытание Пречиозы, — однако и Алдерик, и Дарен собирались танцевать до утра. Как она могла позволить себе уступить им хотя бы в чем-нибудь!.. Однако, уже решив остаться, Ромили с некоторым беспокойством обнаружила, что Дариса уходит из зала — ребеночек, как она выразилась, подгоняет ее ко сну.

«Я буду держаться поближе к Дарену. В присутствии моего брата дом Гарис не сможет выкинуть какой-нибудь фокус или преследовать меня…»

Тут-то она и попалась — Ромили поняла это сразу, едва дом Гарис издали поглядел на нее. Долго, пронзительно… Кому она могла пожаловаться? Кто может запретить гостю посматривать в сторону молоденькой симпатичной дочки хозяина? Тем не менее от его взгляда, от алчущих глаз — память о встрече в коридоре вновь обожгла девушку — похолодело на душе, тело все напряглось. Только теперь ей стало окончательно ясно, что встреча оказалась куда более важной, чем она подумала, а взгляд дома Гариса куда более многозначителен — он как бы обволок ее какой-то жирной или масляной пленкой. Ромили весь день — и теперь всю ночь? — будет вынуждена ощущать на теле эту грязь.

«Неужели это и есть ларан? Мне бы совсем не следовало танцевать. Ой, дура!.. Не отходила бы от брата и его приятеля!.. Разве с ними не о чем поговорить? Например, о ястребах, о лошадях…»

Тут Синил пригласил ее на танец, потом уже никак нельзя было отказать дому Гарису. Музыка звучала теперь немного диковато, пляски стали чересчур живы, и все гости постарше оставили зал, а вот этому все покоя не было. Он закружил девушку в танце и вроде бы не выходил за рамки приличий, и все равно Ромили сознавала, что лорд то и дело переступал незримую черту — то прижмет ее к себе слишком крепко, то перехватит руку повыше. Когда же девушка попыталась освободиться, он засмеялся и сразу ослабил хватку.

— Ну, теперь вы не можете утверждать, что слишком робки… — заметил дом Гарис.

Ромили не могла и слова в ответ вымолвить — его взгляд, вгонявший в краску, словно заставил проглотить язык. Слова звучали невнятно — видно было, что он несколько перебрал за столом.

— …и не стоит разыгрывать саму скромность, если поутру пробежали мимо меня в мужских штанах, обтягивавших ваши стройные ножки, и в какой-то рубашонке, по меньшей мере на три размера теснее ваших грудок.

Гарис привлек ее к себе — Ромили почувствовала, как его губы коснулись ее щеки. Она попыталась вырваться.

— Ну уж нет, — тихо процедил мужчина.

Ромили рассердилась:

— Мне не нравится, когда пахнет изо рта, а вы сегодня много выпили, дом Гарис. Позвольте мне уйти.

— Тебе бы следовало выпить еще больше, — игриво ответил он и закружил ее в направлении длинной галереи, которая вела прочь от танцевального зала. — Ну-ка, как насчет поцелуя, Роми? Не подаришь?..

— Я вам не Роми, — отрезала девушка и резко откинула голову. — Если бы вы не шпионили в том месте, у девичьих спален, где вам не положено торчать, вы бы не увидели меня в костюме моего брата. Если вы считаете, что я так вырядилась специально ради вашей чести, то глубоко ошибаетесь.

— Неужели ради этого надменного отпрыска Халиминов, который ухаживал за тобой на ястребиной охоте? — спросил он и вновь рассмеялся.

— Я желаю вернуться в зал. Я бы никогда не удалилась с вами по собственной воле. Мне бы не хотелось устраивать сцену на балу… Лучше отпустите меня, или я сейчас позову на помощь брата. Тогда мой отец выпорет вас кнутом.

Гарис еще больше развеселился.

— Милая, чем, ты думаешь, в такую ночь занимается твой любезный братец? Он вовсе не обрадуется, если своими криками ты оторвешь его от того, чем любят в такой поздний час позабавиться молодые люди. Поэтому не надо лишних слов, ты уже совсем не ребенок. Ну, как насчет поцелуйчика?

— Ни за что!

Ромили принялась отчаянно бороться, потом закричала — он тут же отпустил ее и вежливо извинился:

— Простите. Я просто испытывал вас. Теперь я вижу, вы порядочная девушка, и все, что боги не дозволяют, к вам никакого отношения не имеет. — Он склонился перед ней и неожиданно поцеловал ей руку.

Ромили часто заморгала, стараясь скрыть выступившие слезы, и быстро выбежала из галереи, пересекла зал и бросилась вверх по лестнице. Уже в комнате скинула платье, бросилась на кровать и горько разрыдалась.

Как она ненавидела его!