"Собаки Скэйта" - читать интересную книгу автора (Бреккет Ли)12Оно было лысым и рогатым. Четыре его руки казались очень гибкими и сильными, каждая из них заканчивалась тремя щупальцеобразными пальцами. Существо открыло рот и сказало: — Я — Клекет. Я страж двери. Кто пришел в Место Ветров? — Старк. Я — чужак. Я прошу фалларинов выслушать меня. — Тебя не вызывали. — Но я пришел. — С тобой существа на четырех ногах, мозги их черные и пылающие. — И Хан, это существо ничего не боится! До его мозга невозможно добраться! — Они не причинят никакого вреда, — сказал Старк. — Во всяком случае, если и нам не причинят зла. — Они просто не смогут принести никакого зла, — сказал Клекет. — Они беззащитны. — И Хан, мы не встречались с таким! Собаки жаловались. Старк поднялся еще на одну ступеньку. — Не обращай внимания на Собак, твои хозяева хотят меня видеть. В противном случае мы не дошли бы до этой двери. — Будь что будет, — сказал страж, — ты можешь войти. И он встал, освобождая дорогу. Старк вошел в узкую дверь. Собаки неохотно пошли за ним. Он оказался в огромном амфитеатре, окруженном утесами, такими высокими, что лучи Старого Солнца никогда не доставали до дна цирка. Пол покрывал мох, казавшийся скорее зернистым, чем мягким. По всей окружности цирка в скалах были вырезаны фигуры, привлекающие взгляд к небу. Старк почувствовал головокружение. Казалось, все ветры пустыни, всевозможные течения воздуха были стянуты сюда и застыли каменными гейзерами, вихрями, волнами, которые в этом рассеянном свете поднимались и разбивались в прибое. Но это была только иллюзия: формы были крепко вделаны в скалы, а воздух был абсолютно спокоен. Здесь не было никого, кроме Старка, Собак и существа по имени Клекет. Однако вокруг них были живые существа. Старк это чувствовал. — Существа следит за нами, И Хан. Позади скульптур ветров в скалах были проделаны многочисленные тайные отверстия. Ворча и вздрагивая, Собаки прижимались к Старку. Первый раз в жизни они были напуганы: их демоническая сила не действовала на этот мозг. Три тонких пальца Клекета указали в центр, где находилась каменная платформа. В середине стояло сидение — огромный трон в виде вихря. — Иди туда. Старк и Собаки поднялись по широким ступеням. — Наверху есть мозг, которого мы можем коснуться. Убить? — Нет. Клекет исчез. Старк стоял и слушал тишину, которая не была полной, и у него шевелились волосы на затылке. Поднялся ветерок. Он гладил волосы Старка, пробегал по телу сверху вниз, вдоль и поперек. Затем холодно коснулся его лица. Старку почудилось, что ветер вошел в его глаза и быстро обшарил все уголки его мозга. Потом ветер оставил его и занялся Собаками. Они жалобно скулили, вздыбив шерсть. — И Хан! — Спокойно, спокойно. Но ему самому нелегко давалось это спокойствие. Он ждал, слушая едва различимые звуки. Внезапно несколько сот пар крыльев забились в воздухе. Фалларины покинули свои укрытия и устраивались на галереях Цирка. Старк ждал. Между двумя каменными лентами, окружавшими аркой самое широкое отверстие, возникло существо. На нем была короткая юбка из алой кожи. Талию обнимал золотой пояс, на шее висело королевское ожерелье. От холода его защищала темная короткая шерсть. Тело было маленькое, щуплое, легкое. Из плеч выходили сильные, покрытые темной кожей крылья. Он приземлился на платформу уверенным, но неизящным движением. Теперь Старк понял, почему их называли фалларины — скованные. Генетическая мутация, которой подверглись их предки в надежде дать своим потомкам новую жизнь в умирающем мире, жестоко их обманула. Крылья не достигали достаточного размаха. — Да, — сказал фалларин, — мы птицы с обрезанными крыльями. Насмешка как над высотой, так и над нами. Он стоял перед троном. Его взгляд глубоко погрузился в сознание Старка. Глаза были золотистыми, как у сокола, но наполненные темной мудростью, далеко превосходящей мудрость королевской птицы. Узкое твердое лицо выражало слишком много силы, чтобы быть красивым. Нос и подбородок были резко очерчены. Но когда он улыбался, он становился красивым, как бывает красивой опасная шпага. — Я — Элдерик, король моего племени. Вокруг цирка, на низких галереях, появилось множество существ с четырьмя руками. Они спокойно, безо всякой угрозы наблюдали за происходящим. — Тарфы, — сказал Элдерик, — наши великолепные слуги, сотворенные теми же руками, что и мы, только из неорганического материала. Они сотворены более удачно, поэтому они безупречны. — Его взгляд упал вниз. — У тебя тоже есть слуги. Собаки почувствовали его внутреннюю силу и заворчали, чувствуя себя не в своей тарелке. Элдерик засмеялся чуть беспокойным смехом. — Я знаю вас. Собаки, вас тоже переделали, как и нас, у вас тоже не было выбора. Вы родились на Скэйте, как и мы, и вас я понимаю лучше, чем вашего хозяина. — Золотистые сверкающие глаза снова обратились к Старку. — Ты стоишь передо мной, как будущее, будущее странное, полное пропастей, которых я не могу перешагнуть. Черный вихрь, не оставляющий позади себя ничего нетронутого, даже фалларинов. Его крылья распахнулись во всю ширь и сомкнулись с глухим треском. Неизвестно откуда взявшийся порыв ветра хлестнул по лицу Старка, как открытая ладонь. — Ты не нравишься мне. — Это не так уж важно, — тихо сказал Старк. — Похоже, что ты меня знаешь. — Мы знаем тебя, Старк. Мы живем здесь одиноко, в нашем орлином гнезде, но ветры приносят нам новости со всего света. «Наверное, так оно и есть, — подумал Старк, — и есть еще херсснеи и очары, чтобы разносить новости, бегущие по дорогам Скэйта. Весь север знал, что Аштон, человек из другого мира, был увезен в Цитадель. Пророчество Ирнана разнеслось сразу же. Стараясь пленить меня, сами Бендсмены сообщили о нем по всей протяженности Темных Земель. Странно было бы, если бы фалларины ничего не знали о событиях, которые начали сотрясать основы их мира». — Мы слышали о пророчестве, — сказал Элдерик. — Интересно было бы знать, сбылось ли оно? — Если вести принесли вам известия из таких отдаленных мест, как Скэг и Ирнан, уж конечно, был ветерок, который принес вам известия о событиях, которые произошли за вашим порогом. — Мы слышали все, что там говорилось. И может быть… — он по-птичьи наклонил свою коричневую голову и улыбнулся, — …и может быть, мы слышали и то, что говорилось в Очагах очаров и хоннов. Может быть, мы даже слышали, как женщина с солнечными волосами говорила о крещений кровью в месте, где поднимаются скалы. Старк удивился, но не очень. Фалларины имели власть над ветрами — неважно, была ли это магия или телекинез. Вполне возможно, что они могли видеть и слышать значительно больше, чем большинство живых существ, даже если в данном случае они просто читали мысли. — Тогда ты знаешь, почему Илдан привел меня сюда. Ты знаешь, чего я хочу от тебя. Скажи мне, что мы просишь взамен. Элдерик перестал улыбаться. — Мы еще не решили, — сказал он, затем повернулся и сделал знак одному из тарфов, который быстро исчез за дверью. Тысячи крыльев фалларинов забили на насестах, и яростный вихрь пронесся по скалам. Собаки зловеще завыли. Тарф вернулся. Он принес что-то в руках, поднялся на платформу и подошел к Элдерику. Элдерик сказал: — Покажи ему, что это такое. Это была огромная горделивая птица с оперением из бронзы и железа. Она была в ярости, потому что лапы ее были связаны, а голова покрыта колпачком. Время от времени она открывала клюв и испускала хриплый крик, который Старк, похоже, понимал. — Это Сверлящий Небо, — сказал он, вспомнив мимолетный блеск бронзы и железа. — Он призывает к войне. Он принадлежит вождю по имени Экмал. — Ты, кажется, держишь его сына там, внизу. — Мне предсказали, что он доведет меня сюда. Никакого зла ему не причинили. — Однако, Экмал призывает кланы к войне. Старк покачал головой. — Это Бендсмены призывают к войне из-за Цитадели. Они решили захватить меня и моих друзей. Мальчик ничем не рискует, и Экмал это знает. — Чертовскую кашу ты заварил на нашем дальнем севере, — сказал Элдерик. Фалларины зашумели крыльями и снова дико закрутился ветер. — Сверлящий Небо прилетел сюда к Ромеку, Хранителю Очага очаров. Мы его перехватили. У этих птиц мощные крылья, но они не могут бороться с нашими воздушными течениями. Мы хотели узнать побольше, прежде чем позволить Ромеку принять сообщение. Он сделал знак. Тарф на цыпочках удалился с платформы, унося великолепную птицу. Жестокие золотистые глаза Элдерика снова встретились с глазами Старка. — Ты просишь милости ветров, как военный глава всех Малых Очагов, чтобы отнять у Бендсменов Юронну. С какой стати мы дадим ее тебе, раз это означает войну со всеми очарами? Не лучше ли отдать тебя Ромеку, который передаст тебя Бендсменам, или возложит на Весенний Костер, чтобы накормить Старое Солнце? — Что бы вы ни предлагали Старому Солнцу, оно не станет сильнее. Оно умирает, и север наступает все больше и больше. Это истина для вас, как и для Малых Очагов. Для очаров тоже, хотя они ее отрицают… они думают, что Бендсмены будут кормить их вечно. — А они этого не сделают? — Это будут решать Бендсмены, а не очары. На юге мятеж. С прибытием на Скэйт звездных кораблей многое изменилось. Очень много людей ненавидит Бендсменов и хотят найти миры, где жизнь лучше. А это может случиться только в том случае, если рухнет власть Бендсменов. — Она и рухнет, если ты будешь действовать по своей воле. А зачем нам разрешать тебе пользоваться Малыми Очагами для твоих собственных целей? — Вы живете налогами с этих людей и знаете лучше меня, что эти налоги постепенно уменьшаются. Опять зашуршали тысячи крыльев, и с высоких насестов донесся вздох. Глаза Элдерика горели желтым пламенем, обжигающим мозг Старка. — Может ты скажешь, что мы тоже должны покинуть место, где мы живем веками и искать лучший мир? Ветер ударил Старка со всех сторон, хлестал его, оглушал, обрывал дыхание. Собаки опустили головы. Когда ветер утих, Старк сказал: — Все народы севера рано или поздно должны будут уехать, если хотят выжить. Малые Очаги гаснут. Бендсмены только хотят сохранить свою власть. Для этого они пожертвуют всем. Выбирайте сами, я не могу советовать вам. Но вы поступите разумно, если сохраните для себя дорогу на юг на тот случай, если решите уйти. А пока что Юронна будет всех вас кормить, если вы поможете нам взять ее у Бендсменов. Молчание. Воздух был совершенно неподвижен. Мертв. — И ты будешь командовать. — Да. Между тарфами неожиданно возникло движение. Один из них бросился через амфитеатр и поднялся по ступеням на платформу, чтобы упасть к ногам Элдерика. — Господин, — сказал он, щелкая и звякая в отчаянной спешке, — внизу убийство. Перемирие паломничества нарушено и очары собрались у входа в горловину. |
||
|