"Каприз судьбы" - читать интересную книгу автора (Хайатт Бренда)

Глава 15

Тесса собиралась держаться как можно дальше от Энтони весь остаток дня. Он и так уже вынудил ее во многом признаться, но если она расскажет ему остальное, он почувствует себя обязанным сделать то, о чем будет потом жалеть всю жизнь.

Выполнению ее намерений помогло то, что собаки не теряли больше следа и спустя всего полчаса загнали лису в угол. Не желая видеть кровопролития, Тесса извинилась и поспешила встретить отца и леди Киллерби, ехавших позади всех.

– Может быть, поедем домой, папа? – спросила Тесса отца. – Должно быть, ты замерз и устал.

– Ерунда, – заявила леди Киллерби. – Надеюсь, вы не устали и не замерзли, сэр Джордж?

Сэр Джордж покачал головой.

– Я ценю твою заботу, Тесса, но это был самый чудесный день в моей жизни впервые за много лет.

– И вы, конечно же, не хотите пропустить мою вечеринку, – добавила леди Киллерби. – Не стоит беспокоиться, мисс Ситон, мы усадим вашего отца у камина в Айви-Лодж, и он будет чувствовать себя как дома.

Тесса кивнула, но сердце ее упало. Как ей удастся избежать разговора с Энтони, если все они поедут в Айви-Лодж?

– Тогда я поеду сначала домой, чтобы переодеться, – сказала девушка, надеясь, что ей удастся потянуть время и приехать к концу вечеринки.

Однако леди Киллерби запротестовала.

– Нет, нет, моя дорогая! Как вы не понимаете, в этом-то вся прелесть. Все должны поехать на вечеринку в охотничьей одежде. Хотя те, кто умудрился упасть в грязь и промокнуть, как ваш бедный мистер Эмери, будут настаивать на том, чтобы переодеться.

– Значит, дядя Эмери тоже едет? – спросила Тесса у отца.

Сэр Джордж кивнул.

– И Гарольд тоже. Думаю, это весьма кстати, тем более что вы помолвлены. – При этих словах радость в его глазах несколько померкла.

Леди Киллерби фыркнула и сказала:

– Да, по просьбе сэра Джорджа я сказала мистеру Эмери, чтобы он привез своего сына. Но теперь нам лучше отправиться в путь, я ведь должна встречать гостей. Поворачивай, Генри.

Тесса ехала рядом с фаэтоном, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что Энтони довольно далеко. А в Айви-Лодж в присутствии ее дяди и Гарольда он вряд ли вернется к прерванному разговору.

К сожалению, когда они приехали, он был уже в охотничьем домике.

– А, вот и вы, – приветствовал он вновь приехавших. – Пока нас не было, Киллер отдавал распоряжения, так что все готово. Вам понравилась сегодняшняя охота, сэр Джордж?

– Очень, – ответил старик. – Лили настаивает, чтобы я сопровождал ее на каждой охоте, и я выполню ее желание.

Тессе это не понравилось.

– Папа, ты уверен… – начала было она, но Энтони перебил ее:

– Великолепно! Рад это слышать. Вы действуете ободряюще не только на своего сына, леди Киллерби. – Он бросил на Тессу многозначительный взгляд, который та проигнорировала.

– Скажите, миледи, здесь найдется комната, где я могла бы освежиться? – спросила девушка, спешиваясь и передавая поводья груму.

В это время к дому подъехали мистер Терпин, лорд Рашфорд и сэр Чарлз.

Леди Киллерби с легкостью выпрыгнула из фаэтона.

– Конечно. Я провожу вас, пока лорд Энтони с друзьями помогут вашему отцу войти в дом.

Тесса последовала за леди Киллерби наверх. В отведенной для нее комнате девушка нашла умывальник с холодной и горячей водой, гребень, зеркало и еще много необходимых вещей.

Десять минут спустя она вновь появилась в холле и тут же увидела Энтони.

– Может, закончим наш разговор? – предложил он, чувственно улыбаясь. Улыбка показалась Тессе даже слишком чувственной, особенно если принять во внимание тот факт, что она помолвлена с другим.

Сердце ее учащенно забилось.

– Мне нечего больше сказать вам, – произнесла она, проклиная себя за неспособность дать этому наглецу отпор, которого он заслуживал.

Энтони подошел ближе.

– Но у меня осталось много вопросов, – тихо произнес он. – Тесса, вы действительно хотите выйти замуж за Гарольда Эмери?

Взгляд Энтони, казалось, проникал ей в самую душу.

– Я должна, – прошептала она.

– Но вы сами хотите этого?

Собрав волю в кулак, девушка посмотрела Энтони в глаза и солгала:

– Да.

Энтони схватил ее за плечи, прижал к себе и запечатлел на ее губах страстный поцелуй.

Девушка замерла; ошеломленная, и со стоном прильнула к Энтони. Желание взяло верх над рассудком. Этот мужчина ей нужен, она не в силах от него отказаться.

Энтони отпустил плечи девушки, а его поцелуй стал более нежным. Почти не осознавая, что делает, Тесса приоткрыла губы, и язык Энтони ворвался в глубины ее рта. Казалось, тела их слились, стали единым целым.

Губы Энтони ласкали ее губы, и каждая частичка ее тела отзывалась на его ласки. Тесса хотела, чтобы этот поцелуй длился вечно.

Однако мысль об ужасной действительности, словно грозовое облако, мелькнула в ее разгоряченном сознании. Тяжело дыша, Тесса отпрянула назад.

Несмотря на пылающую в его душе страсть, Энтони улыбнулся, а в его глазах мелькнула насмешка.

– А теперь повторите еще раз, что хотите выйти замуж за Гарольда Эмери.

Тесса молчала.

– Я знаю, насколько искусно вы умеете лгать, Тесса, – произнес Энтони. – На протяжении многих лет вы скрывали от своего отца истинное положение дел в поместье. Сами вы умеете лгать, но ваше тело вас подводит. Я хотел узнать правду, и теперь я знаю ее.

Тесса судорожно сглотнула.

– Но это ничего не меняет, лишь заставляет меня еще больше сожалеть о том, что я вынуждена сделать.

– Но почему? – гневно спросил Энтони. – Почему вы не можете выйти замуж за меня? Из-за вашего отца?

– Лишь отчасти, – призналась наконец Тесса. – Я никогда не стану частью вашего мира, Энтони. Вы должны это знать. Ваша семья не примет меня. Я прекрасно вписываюсь в обстановку охоты, но на балу или в лондонском обществе мое появление будет столь же неуместно, как появление гончего пса или лошади.

– Я так не думаю, – уверенно возразил Энтони. – Тесса, пожалуйста, позвольте мне…

В этот момент на лестнице раздались шаги, и Энтони поспешно отошел от девушки. Тесса тоже сделала два шага назад и принялась приглаживать волосы.

– Вот вы где, – воскликнула леди Киллерби, поднимающаяся по лестнице. – Идемте вниз. Уже собираются гости.

Не говоря ни слова, молодые люди последовали за леди Киллерби. Энтони не сможет ее переубедить, размышляла Тесса. Они совершенно не подходят друг другу, и общество даст им это понять.

На пороге гостиной их приветствовал гул голосов, и Тесса отметила, что в зале собралось уже около дюжины человек, включая ее дядю и кузена.

– А вот и моя невеста, – громко произнес Гарольд, направляясь к девушке. Она не сомневалась, что его вытолкнул вперед отец, поэтому радость в голосе молодого человека была явно наигранной. – А я искал тебя, дорогая.

Изобразив на лице некое подобие улыбки, Тесса ответила:

– Я ходила наверх умыться после охоты. Кроме того, мне просто необходимо было поправить прическу.

Она подозревала, что ее волосы в беспорядке после того, что только что произошло между ней и Энтони. Ее губы опухли и до сих пор горели. Тессе казалось, что собравшиеся обо всем догадались. Но никто не смотрел в ее сторону, а Гарольд взял девушку за локоть и провел к креслу, стоявшему рядом с его отцом.

Леди Киллерби приветствовала вновь прибывших. Тесса видела их на охоте, но не могла припомнить имен. Подав гостям по бокалу хереса и печенье, леди Киллерби принялась сновать по комнате, чтобы убедиться, что всем нашлось место. Тесса заметила, что женщина уделяет особое внимание сэру Джорджу, который выглядел весьма довольным.

– Хочу еще раз поблагодарить вас, миледи, за то, что вы любезно пригласили меня и моего сына на эту вечеринку, – произнес Мерсер Эмери, когда леди Киллерби проходила мимо.

Ответная улыбка женщины показалась Тессе слегка натянутой.

– Не стоит благодарности, сэр. Двери этого дома всегда открыты для родственников сэра Джорджа. Только умоляю, не завладевайте вниманием мисс Ситон надолго. Она здесь единственная женщина, кроме меня, и должна помочь мне развлекать гостей. Вы и так проводите с ней почти все время.

Краем глаза Тесса заметила, как Гарольд нахмурился.

– Но… – начал он, однако отец одернул его.

– Не здесь, Гарольд, – донесся до слуха Тессы шепот дяди. – Если мы хотим быть принятыми в общество этих людей, надо играть по их правилам. – Затем он обратился к племяннице: – Иди, детка. Помоги ее светлости разлить чай.

– Вы могли бы занять беседой мистера Торнтона, – добавила леди Киллерби, и Тессе оставалось лишь надеяться, что она сможет сконцентрироваться на беседе.

Энтони, наблюдающий за девушкой с противоположного конца гостиной, с удовольствием заметил отразившееся на лице Гарольда недовольство. Значит, парню не все равно, что его невеста беседует с другими мужчинами.

Никто из собравшихся не обращал внимания на отца и сына, очевидно, понимая, что это люди не их круга. Улыбаясь, Энтони подошел к Эмери и отвесил им полунасмешливый поклон.

– Добро пожаловать в Айви-Лодж, джентльмены, – произнес он. – Надеюсь, вы не простудились после сегодняшнего падения, мистер Эмери?

Кто-то из стоявших рядом джентльменов засмеялся, и Эмери нахмурился:

– Думаю, нет, милорд. Наша семья славится своим необыкновенно крепким здоровьем.

– Рад это слышать. Жаль, что вы не смогли присоединиться к нам сегодня, – обратился Энтони к молодому Эмери. – Почему мы не имели удовольствия видеть вас на охоте в этом сезоне?

Лицо Гарольда потемнело, но, бросив взгляд на отца, он выдавил из себя улыбку.

– Я был занят, – довольно грубо ответил Гарольд.

– А, уверен, вы прекрасный наездник, раз проводите так много времени с лошадьми.

– Совершенно верно.

– Рад это слышать, – весело произнес Энтони. – Вы же не хотите, чтобы ваша невеста затмила вас. Это наносит ущерб мужскому самолюбию. По крайней мере, я так слышал. Да, кстати, я еще не поздравил вас с вашей победой.

Молодой Эмери снова нахмурился, не обращая внимания на отца, дергавшего его за рукав.

– Благодарю вас, – процедил он сквозь зубы.

– Должен сказать, вы отнюдь не выглядите счастливым, хотя заполучили в жены такую красавицу, как мисс Ситон. Будь я на вашем месте…

– Но вы не на моем месте, – огрызнулся Гарольд. – Она сделает меня счастливым, когда мы поженимся – так будет лучше для нее. – Он криво усмехнулся.

Мерсер Эмери поднялся.

– Вы очень любезны, милорд, у моего сына нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность. Идем, Гарольд, мне кажется, сэр Джордж хочет побеседовать с нами. – И Мерсер Эмери буквально поволок сына к камину, где сэр Джордж оживленно беседовал с несколькими джентльменами.

Энтони смотрел вслед Мерсерам с мрачной улыбкой на губах. Возможно, с его стороны было жестоко разговаривать столь язвительно с соперником, который уже почти проиграл. Но Гарольд казался таким грубым и неотесанным, что Энтони просто не смог сдержаться.

Однако он не хотел усугублять положение Тессы, пока та находилась в цепких лапах Эмери. Он посмотрел на девушку, которая пыталась уговорить мистера Торнтона попробовать канапе. Она стояла в окружении мужчин, старавшихся завладеть вниманием Тессы. И Энтони их хорошо понимал.

Словно почувствовав на себе его взгляд, Тесса обернулась, и на какое-то мгновение их глаза встретились. На щеках девушки появился легкий румянец, на губах заиграла робкая улыбка, но она тут же снова повернулась к джентльменам.

Тесса была самой очаровательной, самой живой, благородной, доброй и умной девушкой из тех, с кем доводилось встречаться Энтони. Сама мысль о ее браке с невежей Гарольдом Эмери казалась оскорбительной. Более того, это казалось преступлением против самой природы. Как сэр Джордж мог допустить подобное?

Энтони подошел к вернувшемуся в гостиную Рашу.

– Ну, ты выяснил что-нибудь? – тихо спросил молодой человек.

– У меня было слишком мало времени, – так же тихо ответил Раш. – Но то, что имение Ситонов пришло в упадок, результат управления Мерсера Эмери. Несмотря на свое физическое состояние, сэр Джордж не может этого не видеть. Очевидно, Эмери имеет на него какое-то влияние, но родство с покойной леди Ситон тут ни при чем.

Энтони понимающе кивнул.

– А что насчет его сына?

– Я наблюдал, как он подъезжал к дому, – ответил Раш. – Никогда не видел такой отвратительной посадки. Уверен, он такой же никудышный тренер, как его отец – управляющий. Мы окажем сэру Джорджу услугу, если избавим его от этих двоих, не говоря уже о мисс Ситон, которой они не причинят ничего, кроме вреда.

– Согласен. И чем скорее мы это сделаем, тем лучше. – Молодому Эмери ничего не стоит каким-либо образом скомпрометировать Тессу. Он не остановится даже перед изнасилованием, если решит, что это поможет ему добиться своего.

– Ты повезешь с нами сэра Джорджа домой после вечеринки? – спросил Энтони.

Раш кивнул.

– Конечно. Что ты задумал?

Энтони вкратце изложил другу свой план.

За окном начали сгущаться сумерки, когда вечеринка подходила к концу и гости потянулись в свои жилища, чтобы переодеться к ужину. Тесса испытала облегчение, потому что последний час оказался, пожалуй, самым тяжелым в се жизни.

Ради отца она продолжала принимать поздравления с предстоящим замужеством, хотя была уверена, что свадьба не состоится. Если отец не передумает, она сбежит из дома.

Кроме того, она постоянно чувствовала присутствие Энтони, хотя тот совсем не разговаривал с ней. Однако взгляды, которые бросал на Тессу молодой человек, заставляли ее кровь быстрее бежать по жилам, а воображение – рисовать крайне непристойные картины.

Даже когда Энтони не смотрел на нее, ощущение того, что он находится совсем рядом, настолько выбивало девушку из колеи, что она с трудом могла сосредоточиться на беседе. Когда джентльмены задавали ей вопросы, она по нескольку раз переспрашивала и теперь была уверена, что те сочли ее тугой на ухо.

– А разве мы поедем назад не в фаэтоне? – спросил сэр Джордж, когда его вынесли на крыльцо.

– Я попросила у леди Киллерби ее закрытый экипаж, папа, становится прохладно, – пояснила Тесса. На улице все еще было светло, и девушка надеялась, что в закрытом экипаже отец не обратит внимания на плачевное состояние дома.

К удивлению Тессы, лорд Энтони, лорд Рашфорд и мистер Терпин настояли на том, чтобы проводить ее и сэра Джорджа до дома.

– Не сомневаюсь, что вы вполне можете внести сэра Джорджа в дом самостоятельно, – сказал лорд Рашфорд запротестовавшему было Гарольду, – но леди Киллерби прогнала нас, чтобы мы не мешали ей привести в порядок дом после вечеринки. Только Сторми остался развлекать Киллера. Кроме того, Энтони и Тор уже научились управляться с креслом сэра Джорджа, не правда ли, сэр Джордж?

– Совершенно верно, – согласился сэр Джордж. – Приглашаю вас всех на стаканчик бренди.

К удовольствию сэра Джорджа, молодые люди тут же согласились, сказав, что почтут за честь провести вечер в его доме. Однако Тессу подобный поворот событий вовсе не устраивал. Ей придется ехать домой в сопровождении Энтони и Гарольда, и девушка чувствовала себя крайне неловко.

Внезапно ей в голову пришла идея, и девушка повернулась к дяде:

– Я немного устала, поэтому поеду в экипаже вместе с папой. Возьмете моего коня, дядя Мерсер?

Тот согласился, хотя и с неохотой.

– Не стоит беспокоиться, Эмери, – произнес Энтони. – Если у вас возникнут затруднения, любой из нас тут же поможет вам.

Тесса с трудом скрыла улыбку, понимая, как подобное замечание разозлило дядю. А ведь он вряд ли справится с двумя конями одновременно. Решив не обращать внимания на дальнейшую словесную перепалку между мужчинами, Тесса уселась в экипаже рядом с отцом.

– Хорошо, что ты решила составить мне компанию, хотя не сомневаюсь, что предпочла бы ехать верхом, – сказал сэр Джордж, когда экипаж тронулся. – Особенно после… после того, как я не совсем справедливо обошелся с тобой. Я хотел как лучше, но…

– Знаю, папа, но мы в самом деле не подходим друг другу. – Тесса затаила дыхание. Расторжение помолвки с Гарольдом не сделает возможным ее брак с Энтони, но, по крайней мере, ей не придется бежать из дома и предавать отца.

Сэр Джордж тяжело вздохнул.

– Лили… то есть леди Киллерби сказала то же самое. Но мне кажется, у нас нет выбора. Гарольд и Мерсер сделают твою – нашу с тобой – жизнь невыносимой, если мы нарушим данное слово.

– Но как, папа? Неужели ты и вправду думаешь, что они станут рассказывать везде и всюду, что я не ночевала дома в пятницу вечером, просто чтобы насолить нам?

– Могут. Есть кое-что еще. Я не могу рисковать, дорогая. Ради твоего же блага.

Тесса хотела спросить, что именно имеет в виду отец, но поняла, что он ей об этом не скажет. И заговорила о только что закончившейся вечеринке, чтобы к моменту принятия серьезного решения отец порядком устал.

Вскоре, однако, девушка замолчала, вспоминая те несколько минут, которые ей удалось провести с Энтони наедине в Айви-Лодж. Если бы только…

О том, что она непременно должна отвлекать внимание отца, Тесса вспомнила лишь, когда сэр Джордж изумленно охнул.

– Тесса! – воскликнул он, глядя в окно экипажа. – Что случилось с крышей в западном крыле? А труба… Она что, падает?

– Мы уже начали ремонт, папа, – поспешно заверила отца девушка. – Дядя Мерсер нанял рабочих, чтобы…

– Прежде всего, Мерсер не должен был доводить дом до такого состояния, – сурово произнес сэр Джордж. – Почему он не сказал мне о том, что дому требуется дорогостоящий ремонт? Я знаю, что мы не так богаты, как раньше, но…

Тесса удивленно посмотрела на отца:

– Ты знаешь?

Сэр Джордж отвернулся от окна и печально посмотрел на дочь.

– Несмотря на все уверения Мерсера, я давно заметил, что Уитстоун уже не тот, что был раньше. Сколько у нас теперь слуг? Меньше дюжины. Я знал, что он многое от меня скрывает, но не представлял себе истинного положения дел.

Понимая, что дядя непременно свалит всю вину на нее, если отец вздумает его отчитывать, Тесса сказала:

– Должна признаться, тут вина не только дяди Мерсера, папа. Я знала, что у нас трудности, но упросила его ничего не говорить тебе.

– Я ценю твою заботу обо мне, Тесса, но не тебе решать, что я должен и чего не должен знать о собственном поместье. За все дела передо мной должен был отчитываться Мерсер, как мой управляющий, а не ты, почти ребенок. И он знает об этом.

– Но ты был болен. Твое сердце…

– Оно не такое уж слабое. Я был слишком беспечен, но этому нужно положить конец раз и навсегда.

Тесса не стала спорить. Дядя Мерсер сказал, что доктор не рекомендовал рассказывать сэру Джорджу всю правду о его здоровье. Они остановились у крыльца, и дверь экипажа распахнулась. Энтони подал Тессе руку, а потом вместе с мистером Терпином ловко усадил сэра Джорджа в кресло и внес в дверь, предусмотрительно распахнутую Гриффитом.

Тесса последовала за ними наверх. Сопровождаемая Гарольдом, дядей Мерсером и лордом Рашфордом, девушка чувствовала, что контроль над собственной жизнью неумолимо ускользает из ее рук. Еще месяц назад ее жизнь была однообразной, предсказуемой и почти счастливой. Тогда Тессе казалось, что такой она будет всегда. А теперь она совсем не представляла своего будущего, и это пугало ее. Необходимо найти способ обрести прежнюю свободу и распоряжаться своей жизнью по собственному усмотрению.

Войдя в гостиную, Тесса позвонила в колокольчик, чтобы подавали чай, а сэр Джордж приказал Гриффиту налить бренди джентльменам. Гарольд и Мерсер Эмери стояли по одну сторону камина, в то время как Энтони и его друзья – по другую. Тесса подумала, что это сильно смахивало на противостояние.

Тесса села в кресло рядом с отцом, Гарольд тут же подвинул стул и уселся рядом с ней. Девушка не смогла удержаться и бросила взгляд на Энтони. Молодой человек наблюдал за Гарольдом, и на его губах играла загадочная улыбка.

– Очень мило со стороны леди Киллерби организовать вечеринку за такое короткое время, – весело произнесла Тесса, чтобы нарушить затянувшееся молчание.

– Это верно, – подтвердил сэр Джордж слишком уж воодушевленно. Очевидно, он тоже заметил некоторую неловкость. – А эта поездка на охоту превзошла все мои ожидания. Я думал, нас сразу же оставят позади – в дни моей юности всадники неслись верхом сломя голову. Но в каждой изгороди были ворота. Кроме того, собаки время от времени теряли след, поэтому мы постоянно находились в гуще событий. Я восхитительно провел день.

– Рад это слышать, – произнес лорд Энтони, переглянулся с друзьями и выступил вперед.

– Сэр Джордж, разрешите задать вам вопрос.

Тесса напряглась, а сэр Джордж взглянул на молодого человека с любопытством.

– Конечно, мой мальчик, простите, милорд. О чем вы хотите меня спросить?

Энтони бросил взгляд на Тессу.

– Какова истинная причина столь поспешной и неожиданной помолвки вашей дочери и мистера Эмери?

Пораженный вопросом, сэр Джордж заколебался, а Гарольд вскочил на ноги.

– Что за бестактный вопрос? – спросил он. – Я сделал предложение, Тесса согласилась, и сэр Джордж одобрил наше решение. Какое еще объяснение вам нужно?

Энтони смерил Гарольда холодным взглядом и снова повернулся к сэру Джорджу. Тесса с замиранием сердца наблюдала за происходящим, боясь думать о том, к чему может привести подобный разговор.

– Мой вопрос был адресован сэру Джорджу, – произнес Энтони. – Итак, сэр?

– Все так… так, как сказал Гарольд, – неуверенно ответил сэр Джордж. – А почему вы спрашиваете?

И вновь Энтони взглянул на Тессу. На этот раз она увидела в его глазах решимость, которая испугала и в то же время успокоила ее.

– У меня есть причины предполагать, что эта помолвка связана каким-то образом с тем, что мисс Ситон в пятницу вечером не было дома. Я прав?

Тесса охнула. Неужели он скажет правду?

Сэр Джордж кивнул. На его побледневшем лице отразилась мука.

– Вы правы. Но откуда вам это известно? Моя дочь поступила не слишком благоразумно. Ничего не сказала мне, чтобы не волновать. В сложившихся обстоятельствах…

– Мистер Эмери вам сказал, где она была? – перебил сэра Джорджа Энтони.

– Сказал, что была с ним, – ответил сэр Джордж, нахмурившись. – Но Тесса поклялась, что не сделала ничего непристойного. Мерсер, однако, сказал, что их видели вместе, и, скорее всего, это правда, раз и вам все известно, джентльмены. Так что брак показался нам единственным выходом из положения.

Лицо Гарольда приняло самодовольное выражение, но Энтони одарил его ледяным взглядом.

– В таком случае, мистер Эмери, может, вы расскажете сэру Джорджу, где именно вы провели ночь с мисс Ситон?

– Не ваше дело, – взревел Гарольд.

Губы Энтони изогнулись в улыбке, однако глаза оставались холодными.

– А по-моему, мое.

Гарольд метнул на Энтони полный ярости взгляд, но тот повернулся к сэру Джорджу:

– Он не скажет вам этого, сэр, потому что не знает. Ваш племянник, подстрекаемый отцом, использовал ситуацию в своих интересах, чтобы принудить мисс Ситон к браку. Ваша дочь не была с мистером Эмери в пятницу.

На лице Тессы отразилось крайнее беспокойство.

– Не может этого быть, – в замешательстве произнес сэр Джордж.

Гарольд шагнул вперед, сжав кулаки.

– А теперь послушайте меня, Нортроп, – начал было он, но взгляд Энтони заставил его замолчать.

– Сядь, Гарольд, – попросил племянника сэр Джордж. – Продолжайте, милорд! – обратился он к Энтони.

– Если не ошибаюсь, в будущем ваша дочь унаследует Уитстоун? В качестве ее мужа мистер Эмери смог бы осуществлять контроль над поместьем после вашей кончины, хотя все мы надеемся, что случится это очень и очень не скоро.

– Вы правы, – подтвердил сэр Джордж, – это мне не пришло в голову. Но где же все-таки была Тесса, если не с Гарольдом? – Сэр Джордж вопросительно взглянул на дочь.

Девушка молчала.

– Она была со мной, – ответил Энтони.