"Сбежавшая няня" - читать интересную книгу автора (Хэррис Кэтлин)Глава тринадцатаяВ записке, которую дал ей Энди, не были указаны номер дома, название улицы и даже имя его друга. В ней было просто нарисовано, как туда добраться. Нужно было идти вниз по главной улице через деревню до тех пор, пока не упрешься в тупик, затем свернуть налево вниз по дорожке. Она не смогла бы пропустить дом. Он стоял одиноко на скале, возвышающейся над морем. Главная улица была не слишком длинной; чуть длиннее переулка, мощенного булыжником. По обеим сторонам улицы были разбросаны одноэтажные дома, у некоторых была открыта конюшня, которая располагалась перед домом. Среди всех домов один выделялся своим необычным фасадом, он был похож на бар, из него раздавался оглушительный рев музыки, и, когда Дебора проходила мимо, мужчина, вероятно хозяин бара, захлопнул открытую дверь, вытолкнув пьяного на улицу. Здесь запах виски был сильнее, чем запах рыбы в доках. Темнокожие дети играли в сточных канавах, несколько пожилых людей сидели и наблюдали за ними, попугай с ярким оперением вдруг издал хриплый, пронзительный крик, будто бросил вызов незнакомке. На улице стояло несколько разбитых старых машин, но основными средствами передвижения были велосипеды. Один велосипедист почти столкнулся с молодой медсестрой и громко обругал ее сердитыми короткими фразами на языке, который был ей неизвестен. Дебора подумала, что этот остров зря был назван Раем: вид у его главной деревни был жалким, запущенным и грязным, а основная часть его населения – местные жители – жили только за счет даров моря. После счастливого, приятно проведенного дня она обнаружила, что ее настроение ухудшается. А когда она в конце концов вышла на тропинку и увидела одиноко стоящий на отвесной скале дом, похожий на часового, то настроение стало совсем плохим. В прежние времена, наверное, это было прекрасное сооружение, очертаниями похожее на замок, но постепенно, под воздействием стихии и времени он потерял свое великолепие. Он выглядел запущенным и нежилым. Несмотря на то, что сумерки уже сгустились, из окон дома не было видно света. На массивной входной двери вместо звонка висело дверное кольцо, и когда девушка дернула за него, ответа не последовало. Дебора уже собиралась уходить, но дверь вдруг открылась, и она оказалась лицом к лицу с женщиной, сидящей в инвалидной коляске и с трудом удерживающей коленями фонарь. Свет фонаря дрожал, менял свое направление и был очень слабым, что делало женщину похожей на ведьму. Это же впечатление дополняли плечи, закутанные в шаль, лицо, покрытое морщинами, и всклокоченные короткие седые волосы. – Итак, ты явился, чтобы побеспокоить врача во время его ужина? Если ты пришел за врачом, юноша, он не может пойти с тобой, пока не закончит ужинать. – Я знакомая Энди Стелфи… – начала Дебора. Женщина подняла повыше фонарь, так, чтобы свет упал на лицо Деборы. – Господи, помилуй! Оказывается, вы не юноша! Подруга Энди, неужели? – Да. Энди не сказал ей, что его друг был врачом. Так как она решила не говорить никому, что она медсестра, Дебора не была уверена, что захочет остановиться в доме врача. Но у нее не было выбора. Она подумала, что могла бы остаться на одну ночь, а завтра пойти искать другое жилье. – Энди прислал меня не за врачом. Он предположил, что я смогу остаться здесь, пока не найду другого жилья, и что, может быть, я буду вам полезной в доме. Женщина снова поместила фонарь между коленями. Одна ее нога была в гипсовой повязке до колена. Длинный халат еле сходился на ней. – Ну, если вы – подруга Энди, заходите. Господь Бог знает, что я приму любую помощь, пока эта проклятая нога не срастется. Но доктор Морли сам решит, остаться вам здесь или нет. Следуйте, пожалуйста, за мной. Она привела в движение инвалидную коляску и быстро поехала вперед к другой тяжелой двери через внутренний дворик, высокие стены которого не пропускали редкие лучи света. Очевидно, в прошлом это было прекрасное место – внутренний дворик был выложен красивой плиткой, в центре стоял фонтан, теперь не работающий, густые цветущие виноградные лозы покрывали стены дома, в саду – изобилие кустов и пальм. Но сейчас растения зачахли. Следуя за женщиной в инвалидной коляске, Дебора заметила, что внутри дома стены облупились, ковры местами потертые, обивка прежде красивой, Богатой мебели поблекла и протерлась. За железной дверью послышался мужской голос: – Кто это, миссис Хайт? Пожалуйста, скажите, что я спущусь через несколько минут. Эта густая похлебка из рыбы слишком хороша, чтобы позволить ей остыть. Хозяйка инвалидного кресла ударила здоровой ногой по двери так, что та распахнулась. Она вкатила кресло в комнату, очевидно раньше служившую банкетным залом – там были высокие потолки, хрустальная люстра, длинный стол и стулья с сиденьями из розового бархата и резными высокими спинками. Во главе стола сидел мужчина, который выглядел довольно хорошо для своих шестидесяти лет. У него были прямые волосы, блестевшие при свете люстры, по его лицу было видно, что у него сильный, но добрый характер. Он был одет в черную бархатную поношенную куртку и держался непринужденно, как подобало хозяину этого дома, похожего на настоящий замок. – Эта молодая дама, доктор, подруга Энди. Она говорит, что он прислал ее, надеясь, что вы могли бы пригласить ее пожить здесь какое-то время. – Молодая дама… – Голос врача выражал удивление. Он резко встал и быстро направился к ней, гостеприимно протянув руку. – Любой друг Энди более чем желанен здесь. Вы можете оставаться в этом доме сколько захотите. Я полагаю, вы разместите ее, миссис Хайт? – Это очень мило с вашей стороны, сэр. – Дебора почувствовала признательность к этим людям. Ведь Энди ничего не знал о ней! Как хорошо иметь людей, которые тебе доверяют! Первым был Энди. Сейчас – врач. Ей следует назвать ему свое настоящее имя. Но что-то заставило ее произнести вслух вымышленное имя. – Меня зовут Ди Дарлин. Если вы позволите мне ненадолго остаться, я буду рада заплатить за свою комнату и питание помощью по хозяйству, насколько я это умею делать. По крайней мере я могу немного готовить, мыть посуду, я действительно получаю удовольствие от уборки дома. – Должен признаться, что мой скромный дом когда-то был прекрасным замком английского лорда. Но сейчас ему не помешает тщательная уборка – выбивание пыли и мытье полов. Миссис Хайт стала слишком стара для этого, хотя она делает, что может. Или делала до тех пор, пока бедняжка не упала и не сломала ногу. Так что, хотя это не в моих правилах – позволять гостье энергично браться за работу, можем ли мы договориться? Если вас это устроит, то ваше присутствие будет очень полезным. Могу добавить, я надеюсь на то, что ваше пребывание здесь не окажется слишком коротким и даст вам намного больше, чем комнату и питание. Во время разговора врач вернулся к столу и подвинул стул своей посетительнице. Миссис Хайт, его экономка, откатила свое инвалидное кресло немного назад и осветила комнату фонарем, приподняв его повыше. Врач действительно был прав, когда утверждал, что похлебка из рыбы была вкусной. К этому блюду еще подали горячие булочки, потом был кофе с ананасовым пирогом, которому мог бы позавидовать самый лучший кондитер. – Вы удивительная повариха! – похвалила экономку Дебора. – Я думаю, что никогда не смогу сделать так хорошо и половину этих блюд. Но зато я хорошо умею убирать на кухне. – У меня не будет возражений, если вы энергично возьметесь за эту работу. Я люблю готовить, но уборка дома была для меня непосильна даже до того, как я сломала ногу. Так что, если вы увидите, что вещи немного в беспорядке, вам придется просто смотреть на это сквозь пальцы, мисс Ди. – Я полагаю, что мне следовало найти помощника для миссис Хайт намного раньше, до того, как с ней случилось несчастье, – заметил врач, – но она уверяла, что любой вид помощи кого-нибудь из деревни вызовет у нее только дополнительные волнения. На самом деле нам очень повезло, что вы приехали. Дом больше не казался таким мрачным. Согретая хорошим ужином, приятным разговором, Дебора для себя решила, что задержится здесь подольше, потому что ее окружали выдержанные, тактичные люди. Врач не задавал лишних вопросов нежданной гостье. Конечно, было бы еще лучше, если бы она смогла заработать себе на жизнь хотя бы немного денег. В то время, как врач курил свою послеобеденную сигару, миссис Хайт показала Деборе, где что находится на кухне. Как и все остальные комнаты в доме, кухня была в ужасном состоянии. Там была огромная старинная печь, которой все еще пользовались. Буфеты, стоящие вдоль стен, были переполнены предметами кухонной утвари и нуждались в разборке, покрытый плиткой пол необходимо было вымыть и натереть воском. Медсестра приняла решение, что завтра же она приведет все в порядок. Миссис Хайт сказала ей, что врач пользовался только первым этажом дома. Второй этаж был превращен в склад ненужных вещей – там было свалено много старой мебели, коробок, ящиков и чемоданов, все заросло пылью и паутиной. Врач переделал комнату, которая когда-то, должно быть, использовалась под кабинет, в свою приемную и спальню. Он проводит большую часть своего времени там, если только ему не приходится идти к кому-то, кто заболел или случилось несчастье. Он не думал открывать на острове Рай практику, но, когда оказалось, что здесь есть единственный врач, то решил для себя, что неспособен отвернуться от кого-либо, кто нуждался в его помощи. Дебора удивилась, почему врач, находящийся в самом расцвете сил, вынужден был жить в старом, полуразрушенном замке у моря, на небольшом острове. Он, должно быть, оставил практику и приехал сюда как беглец? – Я сплю на кушетке в помещении, которое было гостиной, – объяснила экономка. – И нахожу это вполне удобным. Мне трудно было подниматься по лестнице еще до того, как я упала. Когда это со мной случилось, я была только на три фута от пола и стояла на лестнице, а мне надо было достать что-то с полки, вдруг лестница выскользнула из-под меня. Это оттого, что у меня плохо с сердцем, но ничего серьезного. Болезнь началась, когда мы переехали в этот тропический климат – мой покойный муж и я. Когда мужа не стало, я осталась здесь и пришла к доктору Морли, чтобы помогать ему вести хозяйство. Теперь Дебора поняла, почему миссис Хайт оказалась в этом доме на острове, который находился в Карибском море. Вероятно, ей было одиноко. И то, что она осталась на кухне, когда Дебора убирала и продолжала разговаривать с ней, свидетельствовало о том, что старая женщина была одинокой и нуждалась в собеседнике. Она рассказывала о своей собственной жизни, но ни разу не спросила Дебору, почему та приехала на этот остров. Когда кухня была приведена в порядок, миссис Хайт сказала, что она тщательно обдумала и выбрала самое лучшее место в доме, куда поместить гостью. – В комнате достаточно мебели, чтобы устроить вам и гостиную, и спальню. Эта комната находится на втором этаже. Мне кажется, что она единственная чистая и проветренная комната в доме. Так что время идет, мисс Ди, почему бы вам не посмотреть маленькую комнату, которая выходит на море? Это – самая светлая комната днем и самая прохладная в жаркую ночь. Разве только шум моря будет мешать вам спать. – Я думаю, что море как раз поможет мне заснуть. И я уверена, что комната мне подойдет. – Дебора подумала, что она вряд ли пробудет здесь слишком долго, поэтому ей безразлично, какой будет комната. Очевидно, врач тоже раздумывал, где он сможет лучше разместить свою нежданную гостью. Поэтому он ждал, когда они закончат разговор на кухне. – Вы подумали, какую самую лучшую комнату мы можем предложить Ди? – спросил он у миссис Хайт. – У нее должна быть удобная комната, не только отдельная, но такая, чтобы она чувствовала себя с нами как дома. Я думал, может быть, подойдет основная столовая, которая была когда-то гостиной, но она такая большая! Как насчет маленького музыкального салона? Пианино можно будет позже передвинуть и принести сверху хорошую кровать и поставить на место софы. – Это было и моим предложением, доктор. И мисс Ди, кажется, согласилась. Она говорит, что шум прибоя не будет мешать ей спать и что она не будет возражать против софы. Мисс Ди такая маленькая, что, я думаю, софа подойдет почти так же хорошо, как кровать. – Тогда решено. – Врач, кажется, успокоился. – Теперь я вижу двух женщин, которые смогут уладить любую домашнюю непредвиденную ситуацию без моей помощи. Я надеюсь, вы будете спать хорошо, Ди. И если мы все решили, я, пожалуй, почитаю, чтобы наверстать упущенное. Мы оба, миссис Хайт и я, ложимся спать очень рано. Но встаем вместе с солнцем. Я не могу понять людей, которые пропускают самое лучшее время дня. Но если вам хочется поспать подольше, пожалуйста. – О, я тоже встаю рано, сэр… Вы знаете, я… – Она начала было говорить, что обычно вставала рано, потому что часто ходила на утренние дежурства. Ей придется постоянно следить за тем, что она говорит, иначе она выдаст себя. Она закончила фразу нескладно: – Я тоже думаю, что раннее утро – самая лучшая часть дня. И если я снова пойду на заработки с Энди, как мы договорились с ним, мне придется встать раньше восхода солнца. Врач не мог скрыть удивления от того, что она сказала ему. Он подумал про себя: «Как это Энди возьмет девушку помощницей на свою драгоценную «Хоничайлд»! Конечно, я знаю, какая у него есть проблема – держать помощника, который сможет остаться трезвым после получения денег. Но Энди всегда сторонился женщин. Он говорил мне, что закоренелый холостяк. А врач-психиатр мог бы сказать, что Энди – женоненавистник». – Может быть, он не думал обо мне как о женщине. Сначала он ошибочно принял меня за юношу, как и миссис Хайт. Но это только мое предположение. – Ее фраза означала, что она не знала Энди достаточно хорошо, чтобы быть его близким другом. Если врач и удивился этому, то не показал виду. – Сейчас самое время, чтобы какая-нибудь женщина заставила его думать только о ней, а не о барах, в которых он пропадал долгие годы. – Мисс Ди может стать для него той самой женщиной, – по-женски рассудила экономка. – По-моему, ни одна девушка не должна носить мужские брюки. Я могу представить себе, если бы она была одета в платье – с такой прекрасной кожей, темными волосами и открытым взглядом мисс Ди была бы очень привлекательной молодой дамой. – Мне не дано вашего полета фантазии, но я не соглашусь с вами, миссис Хайт. Даже в мужской одежде Ди очень хороша. А если вы вдвоем заглянете в чемоданы, которые лежат внизу, держу пари, вы сможете найти там достаточно шелка и атласа, чтобы сшить такое фантастическое платье, в котором она будет выглядеть, как леди, жившая раньше в необыкновенном замке. «Хорошо, – подумала Дебора про себя и улыбнулась, – теперь у нее есть и работа, и жилье, и даже гардероб, в котором она может разложить свои вещи, захваченные ею на «Мэйбл». К тому же Энди, который все-таки не был женоненавистником, как ей показалось, мог бы стать ее поклонником и занять место Кима. Но нет, сказала она себе, это будет уже слишком хорошо. |
||
|