"Сбежавшая няня" - читать интересную книгу автора (Хэррис Кэтлин)

Глава четырнадцатая

Дебора проснулась от шума прибоя, омывающего песок под скалой. Сначала она не могла понять, где находится. Не было слышно звука работающего двигателя и ощущения того, что яхта идет своим курсом.

Потом Дебора вспомнила, что она больше не на борту яхты «Мэйбл», а в замке на маленьком острове, что представилось ей даже более невероятным.

На востоке показалась слабая золотистая дымка, начинало быстро светать, как это бывает в тропиках. Прокричал петух. В деревне зазвонили колокола к ранней мессе. Рассветное солнце озарило небо и отблеском отразилось в море. В лицо Деборе подул ветерок, легкий и прохладный, как ласка.

Доктор говорил, что экономка встает рано, но Дебора не слышала ни звука. Тогда она решила одеться и пойти на кухню готовить завтрак.

Дебора почти уже все приготовила – кофе, издающий сильный аромат, бекон и яйца – и накрыла маленький стол из кухонного гарнитура, когда миссис Хайт бесшумно въехала на коляске с резиновыми колесами.

– Господи, благослови, вы такая ранняя пташка, мисс Ди. Доктор еще не пришел?

Дебора сказала, что она его не видела. Услышав лязг двери, ведущей во внутренний дворик, экономка объяснила, что доктор всегда начинает свой день с прогулки по пляжу. Даже если его вызывают ночью к больному, когда кто-то из стариков умирает или новый младенец входит в этот печальный мир.

– Почему вы называете этот мир печальным? – спросила Дебора. – Новый день такой прекрасный и многообещающий.

– Так говорят и чувствуют только молодые. Когда взрослеешь, мир становится печальным, мисс Ди. Иногда я жалею, что все не кончилось тогда, когда я упала. Очень утомительно быть прикованной к креслу на колесах. Никогда больше не встать на свои ноги, никогда не выйти из дома. С таким же успехом можно быть заключенным. Хотя теперь, когда вы появились здесь, мне уже не будет так одиноко.

Ее резкие черты смягчились, когда она говорила это, и Дебора поняла, что была права, когда думала, что экономке не хватает присутствия в большом доме другой женщины.

– Вы заставляете меня чувствовать себя желанной гостьей. Вы уверены, миссис Хайт, что доктор не будет возражать, если я останусь?

– Разве он не сказал вам, как обрадовался, когда вы появились здесь: он заботился о том, где бы вы могли спать, и даже предлагал, чтобы мы достали несколько красивых платьев, которые подошли бы такой привлекательной девушке, как вы, вместо ваших брюк. Мы займемся этим позже. По крайней мере я могу шить, сидя в этом дьявольском кресле. А я довольно ловко владею иголкой, крою и переделываю вещи. Мне интересно этим заниматься. Так что вы не должны отказываться.

Дебора снова была поражена тем, что ее приняли так душевно и без лишних вопросов. Конечно, миссис Хайт, должно быть, удивилась, почему она пришла к ним только с тем, что было на ней, и с некоторыми вещами первой необходимости.

Пока они разговаривали, к ним присоединился доктор. Он выглядел еще более элегантно, чем в предыдущий вечер. У него были седые волосы, лицо сильно загорело; его серые глаза осветились радостью, когда он увидел двух женщин, устроившихся на кухне, болтающих, улыбающихся, и он заявил, что вместо того, чтобы по своей привычке идти завтракать в кабинет, посидит с ними.

– Это уже похоже на семью, – сказал он, когда Дебора налила ему кофе, принесла яйца и бекон. – А то мы жили с вами как пара старых отшельников, миссис Хайт.

– Вы правы, – согласилась экономка, – я как раз говорила мисс Ди, что теперь многое изменится. После того, как мы приведем все в порядок, я думаю, нам следует пригласить некоторых друзей познакомиться с нашей гостьей: Винтерсов – бедная Молли так несчастна с тех пор, как ее дочь вышла замуж и вернулась в Штаты, – и, возможно, Фло Пэкстон теперь-то вы уж забыли, как прежде подозревали, что она заигрывала с вами, доктор. Просто Фло нуждается в мужском внимании, ведь она была актрисой до того, как приехала сюда, мисс Ди. И, конечно, Энди.

– Не представляю, чтобы Энди пришел на этот вечер.

Красивый рот доктора скривился в усмешке.

– Я, может быть, плохо разбираюсь в людях, но не буду вам мешать, миссис Хайт, если вы пригласите друзей в таком составе. Я думаю, они понравятся вам, Ди, и вы примете их как близких друзей.

А примут ли все они ее – опять без вопросов? Деборе хотелось бы знать. Она, несомненно, чувствовала, что найдет этих людей более привлекательными, чем тех, что остались на яхте. Не найти большего сноба, чем миссис Шуберт, или человека, более жесткого, чем ее муж, или большую ревнивицу и интриганку, чем Эдит.

Она испытывала некоторое чувство жалости, когда думала о своем первом пациенте. Мистер Инглмен был всегда добр к ней. Должно быть, он не поверил, что ее обвиняют в краже драгоценностей.

А Ким? Что чувствовала она по отношению к Киму? Смогла бы она заботиться о нем, если бы знала его дольше? Но Ким забыл ее; не пришел к ней на помощь, не принял ее сторону, чтобы доказать ее невиновность. Едва ли она снова когда-нибудь увидит Кима. Она решила не думать о них. Именно сейчас она должна забыть свою прошлую жизнь няни и начать жить заново.

Как Дебора и планировала, она чистила и полировала, пока все не заблестело; по образцам выложила полы кафелем мягких тонов; вычищенный серебряный сервиз красовался в буфете; казалось, что дом ожил и вернул себе некое подобие прежнего изящества.

Конечно, она не могла все сделать в один день. Не заходила она и в кабинет доктора, его личное владение, но поднялась наверх, открыла чемоданы и вынула из них кое-какие ткани – куски шелка и бархата, парчи и полотна, которых хватило бы на дюжину платьев для принцессы, живущей в старинном замке. Или на парижский гардероб современной модницы.

– Большое вам спасибо! Я не поверила бы своим глазам, если бы сама не видела, как все изменилось. Теперь дом подходит для самых блестящих приемов, мисс Ди! – объявила миссис Хайт. – Но вы совершенно измотались. Я приготовлю ужин, и тогда вы сможете принять ванну, чтобы освежиться. Наверху есть большая ванна, но вода нагревается от солнца в резервуаре на крыше, а вы использовали так много горячей воды, что едва ли что-нибудь осталось.

– Я собиралась спросить, можно ли купаться у подножия скалы? Там камни? Нет ли там акул?

– Нет, акулы никогда сюда не заплывают. Скала образует небольшую бухту, удобную для купания, с ровным, как паркет, дном. Если у вас нет купальника, то это настолько уединенное место, что там возможны любые импровизации. Я думаю, что часто после заката Энди ходит туда в чем мать родила.

– О, у меня есть купальник.

Дебора купила купальник, слаксы и шорты с несколькими блузками.

– Тогда идите скорей, – сказала миссис Хайт, – когда вы вернетесь, у меня для вас будет сюрприз.

Дебора не спросила, что это за «сюрприз». Она знала, что экономка весь день занимается шитьем, но у нее не было выкроек, и едва ли она могла бы закончить так быстро даже самое простое платье. Все же няня верила, что сюрприз будет иметь некоторое отношение к тому, чтобы превратить ее в молодую леди. Миссис Хайт не успокоится, пока в гардеробе у Деборы не будет чего-нибудь поприличней мальчишеской одежды.

Вот бы миссис Хайт была удивлена, увидев Дебору в ее белоснежной одежде няни. Наверняка экономка одобрила бы ее вид. Неважно, как была сшита эта одежда, вне всякого сомнения, она смотрелась очень женственно.

Но, возможно, ей никогда уже не придется надевать эту форму. Дебора знала, что Шуберты будут продолжать обвинять ее в краже. Эдит сказала им, что Дебора вломилась в ее каюту, отказалась уйти, и что она дала Эдит успокоительное без ее согласия. Такие обвинения кого угодно заставят очень подумать, прежде чем нанять ее сиделкой.

Грустные мысли были забыты, как только Дебора добралась до бухты у подножия скалы. Вода была гладкая, как шелк, прозрачная, как кристалл, – это было превосходное место для плавания, достаточно глубокое и уединенное. Ощущение от прикосновения воды было настолько восхитительным, что Дебора не удивилась тому, что Энди приходил сюда часто плавать.

Ей хотелось бы знать, как часто это бывает и когда она увидит его снова. Хотя он и говорил, что хочет снова взять ее в помощники, однако он не сказал, когда это будет.

Следует ли ей спуститься самой к докам, если он не придет в дом доктора? Или он поймет, что она хочет его увидеть? Кроме того, с тех пор как доктор заявил, что Энди избегает женщин, может быть, ей лучше не вести себя слишком по-женски, чтобы не рисковать его дружбой? Она не хотела, чтобы Энди думал, будто она его преследует.

Будет лучше, если она позволит ему самому найти ее. Или, может быть, они случайно встретятся в деревне. Миссис Хайт как-то заметила, что, с тех пор как она оказалась в затруднительном положении, доктору пришлось взять на себя покупку продуктов и другие домашние дела. Дебора собиралась предложить свои услуги вместо него, тем более, что экономка намекнула, что доктор не находит удовольствия в женских занятиях. Оказалось также, что он уделяет несколько часов клинике для местных жителей, которую он разместил в двух комнатах здания местных властей.

Дебора могла бы принести ему больше пользы в этой работе, чем занимаясь домашними делами, с которыми легко справилось бы большинство женщин. Однако если она скажет, что она няня, то ей надо будет объяснить, почему она этим больше не занимается. И Дебора решила хранить тайну до тех пор, пока причиненная ей боль не утихнет.

Когда-нибудь она вернется к мыслям о возврате к цивилизации. А пока останется на этом маленьком острове, который, как она чувствовала теперь, не так уж неправильно был назван. Она будет просто девушкой по имени Ди Дарлин. Будет купаться, ловить рыбу, загорать на солнце, собирать ракушек на пляже. И зарабатывать себе на кров и стол, поддерживая порядок в доме доктора, помогая, насколько возможно, миссис Хайт. И еще она надеялась иногда быть помощницей на «Хоничайлде».

Когда Дебора вернулась домой, то обнаружила, что сюрпризом миссис Хайт было платье – невероятно красивое, которое оказалось ей абсолютно впору; оно было обшито парчой цвета морской волны, отделано золотой тканью, на плече – аппликация в виде чайки. Миссис Хайт сказала, что если Дебора захочет носить это платье с поясом, то его можно сделать из той же золотой ткани, если вырезать тонкие полоски и обшить их тесьмой.

Дебора была настолько тронута этим замечательным подарком, что крепко обняла экономку и расцеловала.

Должно быть, это понравилось миссис Хайт. Казалось, она на минуту утратила дар речи, и ее глаза подозрительно заблестели.

– Боже мой, как давно никто не обнимал такую безобразную старуху. Я и не мечтала, что такое случится снова. Очень рада, что платье вам понравилось, мисс Ди. Вы выглядите в нем еще очаровательней, чем я представляла себе. Этот старый дом гордится вами.

– Кто угодно выглядел бы очаровательно в таком великолепном платье! У меня никогда не было красивее – ни за какие деньги. И я буду беречь его еще и потому, что это вы сшили его для меня.

– Это только начало. Следующее я сошью вам для вечера. Я еще не знаю, каким оно будет, но обещаю вам, оно затмит любое, которое вы можете купить в магазине на Пятой авеню, мисс Ди.

Дебора снова горячо, от всей души поцеловала ее.

– Пожалуйста, оставьте «мисс», зовите меня просто Ди.

Не стыдясь, экономка вытерла глаза кончиком своей шали.

– Прошло столько времени с тех пор, как я лила слезы и как меня целовали. Меня зовут Альманда – мне никогда не нравилось мое имя, – но если к нему добавить «тетя», оно звучит лучше, Ди.

– Я думаю, это прелестное имя, оно подходит вам, тетя Альманда.

– Оно звучит не слишком безобразно, когда ты его произносишь. А сейчас идите – постучите в кабинет и скажите доктору, что ужин готов. И пусть он увидит, как вы теперь выглядите, дорогая моя! Это будет сюрпризом, который доктор запомнит надолго. Должно быть, прошли годы, с тех пор как кто-нибудь так мило украшал его дом.

В запасе для Деборы был еще один сюрприз. Когда она вернулась из кухни с десертом, приготовленным миссис Хайт, – большой торт с кремом ее собственного изготовления – Дебора узнала, что пришел Энди.