"Последний рыцарь" - читать интересную книгу автора (Ингрид Чарльз)ГЛАВА 19— Я оказался не в самом выгодном положении, — сказал Джек и покосился на Скала. Тот щелкнул хвостом: — Совсем без оружия, да? — спросил он и положил пистолет в огромный карман ярких желтых шорт. — Я не был уверен в том, что это вы, — осторожно ответил Джек. Скал самодовольно погладил усы: — Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоять в тени. Я забыл предупредить вас — у фишеров отличное ночное зрение. — Он протянул Джеку мохнатую лапу. — Мне сказали, что вы — враг, — огрызнулся Шторм, но всё же протянул фишеру ладонь. Скал пожал плечами: — Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садитесь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво, кстати, импортное, — фишер показал на маленький столик, на котором уже стояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горшок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же. Джек вежливо кивнул: — Тушеное мясо и пиво — это звучит заманчиво. — Он подошел к столу и сел так, чтобы быть подальше от окна. Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил: — Наемник — всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем. — В общем-то, как и вы, — улыбнулся Шторм. — Что ж! — Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом. — Я думаю, что нам стоит выпить за достойных противников! Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо, судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял кружку и сделал большой глоток. Скал положил хвост на соседний стул. — Когда я приду к власти, — медленно сказал фишер, — я приглашу сюда лучшие пивоваренные фирмы. Джек чуть не поперхнулся: — Я этого не слышал, — быстро сказал он и облизал губы. — Конечно, слышал! — хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле моргнул, и в комнате заметно посветлело. — Вы меня удивляете, Джек Шторм, — лукаво сказал фишер. — Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь — как ледяная вода в наших северных реках. «Это сейчас ты ошибся», — подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отвечать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглашение к беседе. Джек наклонился поближе к тихо сказал: — Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все же, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в него, то стараюсь разобраться, что происходит. Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола: — Мудрый Зуб уже раздул конфликт, — твердо сказал он. — Наш король пригласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он — дурак. Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его. Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично! — Хорошо приготовлено! — от души восхитился Джек. Скал разулыбался: — Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом! — он расслабился и взял ложку. — Насколько я понял, вы совсем не вникаете в политику? — Да, политика меня не интересует, — Шторм подцепил ложкой еще один кусок мяса. — Но и повстанческие дела — тоже. — И все же, — Скал подлил в кружки пива, — может быть, я смогу убедить вас в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства? — Все на свете имеет достоинство, — вздохнул Джек. — Даже самый мелкий служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это для сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же… Скал сверкнул острыми звериными зубами: — Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей правоте? — Ничего. Я всегда выясняю все сам. — Джек положил в рот последний кусок мяса. — Но на этот раз я не собираюсь ничего искать. Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула: — А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами? — Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут быть атакованы, — улыбнулся Шторм. — Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-нибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных! — Скал убрал со стула свой длинный хвост. Джек подумал и согласился. Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук. — Парни! — сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто. — Что будет угодно? Скал вынул из кармана четверть чешуйки: — Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба! — Ах! — трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука. — Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал! Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер. Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания. — Интересно, а здесь всегда так? — полюбопытствовал Шторм. — Теперь — да, — грустно сказал Скал. — Народ уходит из долины реки в горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги. — Все это происходит из-за дамбы? — на всякий случай уточнил Джек. — Нет, — покачал головой Скал. — Но сильные дожди в ваших краях — наша работа. — Что? — Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька. — Вы не дурак, Джек, — ударил тот хвостом. — Вы прекрасно слышали все, что я сказал. — Но вы не можете управлять погодой! — не на шутку разозлился Шторм. — У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! — Джек взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор. — Но мы ничего особенного не делали! — удивился Скал. — Мы просто переместили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки. — А как же вы это сделали? — Джек забарабанил пальцами. Скал улыбнулся: — Волшебство, Джек, волшебство. Ваш народ давно уже позабыл о нем. Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было достаточно для того, чтобы перестать спорить. Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарфора, что темный ликер просвечивал сквозь него. — Когда-то один из ваших философов произнес: «Истина делает нас свободными!» — фишер поднял кружку. Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом разлился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не только для этой планеты. Джек улыбнулся: — Ну и что же вы понимаете под волшебством? — Волшебство… — фишер задумался. — Видите ли, я не мистик, но если бы я даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной определенностью могу сказать одно — оно действует. Одного взгляда на наши испепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом. — Но это может быть и совпадением! Скал многозначительно покачал головой. — Это не может быть сделано с помощью волшебства! — уверенно сказал Джек. — Может быть, у вас для этого есть другие названия, — ответил фишер, подумав. — Например, песнопения или молитвы. Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерский народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему ликеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и — более того — управляют погодой при помощи собственного разума! — И чего же вы этим добиваетесь? — осторожно спросил Джек. — Я думаю, вы сами в этом разберетесь, — неопределенно ответил Фишер. Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался. Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комнату Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкзаке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно было совсем другое. — Где же он, Джек? — дернул усами фишер. — А что ты ищешь? — Пульт управления твоим роботом. — Ах вот что! — Шторм откинулся на спинку кресла. По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась. — А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм. Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен. — Но тогда он совсем неэффективен! — сказал абориген. — Послушай, — Джек приподнялся в кресле. — Ты оскорбляешь меня, а не мой бронекостюм. Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблением ликера, куда-то исчез. Ощущение было таким, будто кто-то ударил его электрошоком. Ишь ты — неэффективный бронекостюм! И все-таки пока еще Джек был вялым — пусть этот вождь бунтовщиков почувствует, что у него есть превосходство! Скал покачался на мысочках гибких длинных ног. Нет, все-таки в своем оружейном поясе он был нелеп и неуклюж! — Я не знаю, насколько я могу тебе верить, — раздраженно сказал фишер. — Я тоже. — Джек обхватил голову руками и потянулся. — Особенно после твоих диких историй о старцах, заклинающих погоду. Скал засверкал глазами: — Ладно. В таком случае, пойдем со мной. Я тебе все это покажу. Но только… захвати с собою бронекостюм. — А зачем тебе бронекостюм? — Джек удивленно посмотрел на фишера. — Старцы должны его видеть. Да, да, ты должен пойти со мной в бронекостюме! — А если я не захочу? — Конечно же, захочешь! Джек встал: — Завтра утром мне необходимо будет проверить зернохранилища и подготовить охрану к возможным беспорядкам. — Не беспокойся об этом, мой друг, — печально вздохнул фишер. — Весь рис кончился несколько дней назад. Это не удивило Шторма. Он почесал переносицу и спросил: — Ну, а как насчет беспорядков? — Пошли, Джек! — нетерпеливо крикнул Скал. — Ты же от этого все равно ничего не теряешь! Нет, Шторм ставил вопрос совсем не так. Дело было не в том, что он мог потерять от этого путешествия, а в том, что мог получить он него Скал? — И куда же мы пойдем? — О, это — в районе холмов. — Но для того, чтобы туда добраться, нам придетсл преодолеть иссушенные долины? — решил уточнить Джек. Его беспокоила не столько сама местность, сколько голодные животные, рыщущие по планете в поисках пищи. — Ну и что? Я ведь уже давным-давно присвоил твой глиссер! — весело захохотал фишер. Джек нахмурился: — Учти, я вынужден буду доложить об этом! Скал ласково взял его за локоть: — Нет, вот этого ты не делай! Ведь если что-то случится, ты всегда сможешь сказать, что тебя захватили повстанцы. Джек молча подошел к бронекостюму. Боуги не проснулся и не отозвался на его прикосновение. Да, ведь перед отъездом он сам упросил Элибер, чтобы та заставила это существо молчать! Почему-то Шторму стало очень грустно. Глиссер летел над потрескавшейся от влаги долиной. Облако летучих жуков жужжало над чуть влажным лапиком почвы под ними. Над жуками вились разноцветные бабочки с прозрачными крылышками, а чуть выше парили стрекозы и птицы. Видимо, птицам эта жизнь представлялась вольготной — они то и дело ныряли в самую гущу облака, чтобы позавтракать бабочками или жуками. Скоро взойдет раскаленное солнце и разгонит серо-синюю дымку ночи. Скал гнал глиссер так быстро, будто желал уйти от невидимой погони. Он то и дело поворачивался и улыбался Джеку. На горизонте занималась заря. Они попали в воздушную яму, и машину качнуло. Пустой рукав бронекостюма прикоснулся к руке Шторма так тихо и доверчиво, будто нуждался в утешении. Вдруг — рядом с ними что-то громыхнуло. Джек задрал голову и увидел над глиссером густое черное облако. Оно медленно двигалось в сторону реки. Шторм посмотрел вокруг. Ветра не было. Ни одна сухая былинка не шевелилась на выжженной равнине. Но тогда какая сила толкала облако вперед? |
||
|