"Возлюбленная колдуна" - читать интересную книгу автора (Дайер Дебра)

Глава 17

Коннор привык к веселым обедам. В кругу его семьи застольная беседа лилась с такой же легкостью, как весеннее вино из бочонка. За столом Салливенов все было по-другому. Он обмакнул кусок омара в соус из масла и белого вина, внимательно глядя на женщину, сидев­шую напротив. Пламя свечей освещало лицо Лауры, удлиняя ее черные ресницы.

Хотя обед был превосходным, Лаура едва прикасалась к устрицам, и сейчас водила ма­леньким кусочком омара в соусе по своей та­релке. Она сохраняла молчание, сидя, как пре­красная статуя, пока Коннор парировал каж­дый выпад ее отца, сочиняя детали своего выдуманного существования.

Лаура подняла темные брови, бросив на Коннора взгляд, как будто смотреть на него было запретным удовольствием. Выражение ее лица смягчилось единственный раз, когда их взгляды встретились. Коннор увидел в ее гла­зах тепло, любопытство и желание, которые давали ему надежду и силу.

— Вы даже не представляете, как мы с Ла­урой были удивлены, когда Коннор явился посреди ночи. — Софи отпила воды из бока­ла. — Я даже не могу припомнить, когда в пос­ледний раз его видела.

— Странно, — произнес Дэниэл, рассмат­ривая Коннора, с любопытством и подозре­нием. — Не припоминаю, чтобы кто-нибудь из вашей семьи когда-нибудь бывал в Бостоне.

— Конечно, вы не можете помнить, — вме­шалась Софи, прежде чем Коннор успел рас­крыть рот. — Я навещала их в Англии. Пакстоны — мои родные со стороны бабушки по линии матери. Коннор — мой кузен, сын Блейка. Вы помните Блейка?

Дэниэл нахмурился, глядя через стол на Софи.

— Нет, боюсь, что не помню.

Лаура тоже смотрела на тетю, затаив ды­хание.

— Бедняга умер несколько лет назад. Ка­жется, от тифа. Вся семья умерла, кроме Кон­нора. В то время он занимался исследовани­ями в Ирландии. — Софи взглянула на Конно­ра, улыбка маскировала ее беспокойство. — Он — последний из Пакстонов.

Дэниэл вертел бокал с вином, и хрусталь отражал свет свечей в канделябрах.

— И что же привело вас в Бостон, мистер Пакстон?

— Ну, он приехал… — начала было Софи.

— Я приехал, чтобы познакомиться с ва­шей дочерью.

Лаура шумно выдохнула, как будто Кон­нор дал ей пощечину.

Дэниэл перевел взгляд с Софи на Лауру, затем его глаза остановились на Конноре.

— Долгий путь вы проделали, чтобы по­знакомиться с юной леди.

— Неужели? — Коннор взглянул на Лауру, улыбнувшись, видя, как ее щеки заливает ру­мянец, — ради иных женщин мужчина может проделать путь в тысячу лет и все же думать, что путешествие было не напрасным.

— Я понимаю любого человека, желающе­го познакомиться с моей дочерью. — Дэниэл смотрел на Коннора так, как будто стремился проникнуть в его мысли. — И я уверен, что вы поймете, почему я не всякого мужчину под­пущу к ней.

— Ваша дочь — сокровище, которое нужно беречь. — Коннор не сводил глаз с Дэниэла. — Было бы глупо позволить кому-нибудь недо­стойному похитить его.

— Да, глупо. — Дэниэл отвел взгляд от Коннора, стиснул зубы, и на его щеке заиграл желвак. Он посмотрел на Софи, сидевшую на противоположном конце длинного стола, как будто искал ответы на загадки.

— Эй, ты куда?! Назад! — раздался крик Фионы откуда-то из-за двустворчатой двери, ведущей в буфетную.

— Фиона, лови пса! — прокричал Ридли. Дверь распахнулась, с такой силой ударив­шись о стену, что задребезжал хрустальный абажур настенного светильника. Все, сидевшие за столом, обернулись. В открытую дверь во­рвался Цыган — белая молния, за которой мчалась серым облаком Фиона, схватившись пухлым руками за подол темно-серой юбки.

— Что за черт! — вымолвил Дэниэл.

Цыган устремился к столу. Он зацепил за скатерть костью, которую держал в зубах, и исчез под столом, утащив скатерть за собой.

Софи вскрикнула.

У Лауры перехватило дыхание.

Тарелки заскользили по столу. Бокалы оп­рокинулись. Канделябры зашатались.

— О Боже! — Лаура бросилась за своей тарелкой и успела поймать ее в воздухе. Куски омара полетели во все стороны. Ее стул на­кренился, и она с шумом свалилась на пол.

Коннор схватил канделябр. Вокруг него на пол сыпались тарелки. По скатерти катились бокалы и падали, не разбиваясь, на красные и белые розы, вышитые на ковре. Коннор встал и поднял свечи, ожидая следующего уда­ра. Но он не последовал. Ураган окончился так же быстро, как налетел.

— Святые угодники, спасите нас, — про­шептала Фиона, но ее голос прозвучал как удар грома во внезапной тишине.

Опустив тяжелый серебряный канделябр на опустевший стол, Коннор взглянул на Лауру. Она посмотрела на него ошеломленным взгля­дом, как будто только что побывала в объяти­ях торнадо, швырнувшего ее на землю.

Она сидела на полу с тарелкой в одной руке и пустым бокалом — в другой. С ее под­бородка стекал соус. Кусочки омара застряли в золотистых локонах, выбившихся из-под че­репаховых гребней и каскадом спадавших ей на плечи.

— Это неописуемо! — воскликнул Ридли, стоявший рядом с Фионой, — маленький человечек с белым полотенцем, повешенным на руку, и широко раскрытыми темными глазами, обозревающими катастрофу, постигшую без­укоризненно накрытый стол.

— Кто-нибудь объяснит мне, что все это значит? — спросил Дэниэл, все так же сидя во главе стола, ничем не запачканный, с бока­лом вина в руке. Перед ним простиралась об­ширная равнина полированного красного де­рева.

— Это моя вина, и только моя! — сказала Фиона, схватив бокал, застывший на самом краю стола. — Следить за собакой было моим делом. Можно было догадаться, что она почу­ет кость от окорока.

Софи прочистила горло, пытаясь скрыть то, что вряд ли походило на смех.

— Давненько ей не приходилось видеть во­круг себя столько пищи.

Дэниэл нахмурился, глядя на Лауру.

— Ты не ушиблась?

Лаура покачала головой, снимая с себя ку­сок омара. Пока Коннор смотрел на ее ис­пуганное лицо, все происходящее показалось ему абсурдом. Он стиснул зубы, едва сдержи­вая смех, и направился ей на помощь.

— Это совсем не смешно, — произнесла Лаура хриплым шепотом, когда Коннор за­брал из ее рук тарелку с бокалом.

— Тебе нужно было посмотреть моими глазами, — прошептал он ей на ухо.

Она бросила на него яростный взгляд.

Он подмигнул.

Дэниэл, наклонившись, заглянул под стол, затем устремил на Софи мрачный взгляд.

— Надо полагать, это похожее на волка существо, обгладывающее кость, — та самая милая собачка, которую Лаура сегодня при­вела домой.

— Бедняжка замерзла и хотела есть, и ей некуда было идти, — объяснила Софи, разгла­живая скатерть рукой. — Я заверила Лауру, что такой благородный человек, как вы, никог­да не бросит животное на верную гибель.

Дэниэл поставил бокал на стол.

— Вы так ей сказали?

Софи кивнула, и на ее губах появилась улыбка, когда она взглянула на него.

— Вы — слишком добрый человек, чтобы прогнать несчастное беззащитное животное.

Дэниэл поднял темные брови, глядя на Со­фи, как человек, до конца осознавший, что его загнали в угол.

— Вам стоило посмотреть, как наша ма­ленькая Меган привязалась к псу. — Софи сло­жила на коленях руки. — Просто прелесть! Вы буквально осчастливили девочку, позволив Цыгану остаться у нас.

Дэниэл шумно вздохнул. Он поджал губы и обратил свой мрачный взгляд на Лауру — воплощение человека, собирающегося принять решение.

Коннор почувствовал, как Лаура, стоявшая рядом с ним, напряглась, ожидая услышать вердикт отца.

— Поскольку ты привела это животное в дом, то тебе и отвечать за него, — уголок рта Дэниэла искривился, как будто он старался подавить улыбку. — Надеюсь, ты позаботишься, чтобы собака получала достаточно пищи и не приходила в столовую во время обеда. Лаура выдохнула из груди воздух. — Хорошо. Можешь положиться на меня.

— Несносность этого человека превосхо­дит все границы. — Лаура провела щеткой по вымытым волосам. — Смеяться надо мной, как будто я играю в спектакле!

На ее губах появилась улыбка, когда она мысленно восстанавливала подробности про­исшествия. Глубоко внутри зародившись, на­растал смех и, наконец, она была не в состоя­нии его сдержать. Боже милосердный, можно себе представить, как нелепо она выглядела!

Лаура смотрела на свое отражение, видя в зеркале улыбающееся лицо с пунцовыми ще­ками. Но оно казалось ей лицом незнакомки. Когда в женщине, которую она знала как Ла­уру Салливен, начали совершаться изменения? Когда разум и ответственность стали казаться ей петлей вокруг шеи?

Она положила щетку с серебряной ручкой на вышитую салфетку, постеленную на туалет­ном столике розового дерева. Лаура сама вы­шила на салфетке изящные розовые бутоны с изумрудными листьями и сложную кружев­ную бахрому. Вышивание помогало ей убить время, заполнить пустые часы. Сейчас ей каза­лось, что она всю жизнь убивала время. Все ее дни были пустыми до того мгновения, как в ее жизнь ворвался Коннор.

— Коннор… — прошептала она, и ее пульс участился при звуках его имени.

Она скрестила руки, обхватив себя за плечи. Ей хотелось почувствовать жар его объятий. Она закрыла глаза, представляя нежное при­косновение его губ, тепло, обвевающее ее ко­жу, как летний ветерок.

— Глупая женщина! — сказала она незна­комке в зеркале, со щеками, залитыми крас­кой. — То, о чем ты мечтаешь, — невозможно. С Коннором у тебя нет будущего.

Она медленно сделала глубокий вдох. Ее грудь поднялась, нежные соски прикоснулись к мягкой голубой фланели платья, и по всему ее телу пробежала дрожь. Коннор разбудил в ней страсть, угрожавшую поглотить ее.

— Ты должна быть осторожна, — предо­стерегла она незнакомку в зеркале. — Очень, очень осторожна.

За спиной она заметила какое-то движе­ние — белая тень, промелькнувшая в углу зер­кала. Обернувшись, Лаура увидела около кро­вати Цыгана, глядевшего на нее так, как будто собака читала все ее мысли.

— Что ты тут делаешь? Странно, что ты осмеливаешься показываться мне на глаза пос­ле того погрома, который ты учинил.

Цыган пересек комнату и уселся перед ней, глядя на нее своими умными глазами.

— Ты должен понимать, как тебе повезло, что отец не вышвырнул тебя на улицу.

Цыган ткнулся своим холодным носом в ладонь Лауры.

— Вижу, ты хочешь извиниться. — Лаура, мгновение поколебавшись, прикоснулись к голове собаки, погрузив пальцы в мягкую шерсть. — Впредь ты должен вести себя лучше, если хочешь жить у нас.

Собака жалобно завыла, как бы прося про­щения.

— Хорошо. Я тебя прощаю, — вздохнула Лаура, почесывая у пса за ушами. — Мы все иногда совершаем ошибки.

Лаура могла только надеяться, что она ис­правит свою ошибку, очень серьезную ошибку, которую совершила, позволив себе влюбиться в неподходящего человека, прежде чем она приведет к катастрофе. Нужно держаться по­дальше от этого человека. Ей придется как-то справиться с опасным влечением, которое она чувствует к Коннору.

— Пожалуйста, делайте, как я говорю! — Софи передернула стрелки часов в библиотеке, ставя их на текущее время: полночь. Полночь казалась ей самым подходящим временем, чтобы чуть-чуть попрактиковаться в магии.

Она заглянула в раскрытую книгу.

— Часы стоят, идти не хотят. Слушайте меня, вот просьба моя. Как прежде, ходите, и стрелки вертите.

Софи затаила дыхание. Ничего не произо­шло.

— Медный маятник, выполняй приказ. Не стой на месте, качайся, как прежде.

Маятник покачнулся сначала в одну сто­рону, затем в другую, лениво, как старый че­ловек, потягивающийся после долгого сна. На­конец, он нашел нужный ритм и бойко за­качался, отмеряя уходящие секунды.

— Ура! Получилось! У меня получилось!

— Что получилось? — спросил Дэниэл, входя в комнату.

— Ох! — Софи поспешно обернулась ли­цом к нему, прижимая книгу к груди.

— Прошу прощения, я не хотел вас напу­гать.

— Я думала, что все уже спят.

— Я не могу заснуть. — Он подошел к ней, и она заметила торчащие из-под темно-синего бархатного халата штанины пижамы.

Щеки Софи залились краской, когда она вспомнила, что держала эти штанины в руках. Настоящая леди на ее месте поспешила бы удалиться. Настоящая леди никогда не оста­нется в обществе джентльмена, одетого для сна, в то время как она сама одета в одну лишь ночную рубашку и халат. Однако, когда он подходил к ней с улыбкой, играющей на губах, Софи поняла, что ей вовсе не хочется быть настоящей леди.

Он остановился в футе от нее — так близко, что ей пришлось поднять голову, чтобы загля­нуть в его темные глаза.

— Вам не дает спать сознание своей ви­ны? — спросил он.

Софи еще крепче прижала книгу к груди. Неужели он все видел и слышал?

— Вины?

— Вины за то, как ловко вы провели меня с этим волком. Вы знаете, что не оставили мне выбора?

В библиотеке было холодно, камин давно погас, но Софи не чувствовала озноба. Дэниэл

стоял совсем рядом с ней, и тепло его тела согревало ее, как огонь.

— А вам хотелось выбирать?

— Нет. — Дэниэл покачал головой, улыб­нувшись, как будто обнаружил что-то новое и забавное в мире, в котором не осталось загадок. — Хочется думать, что вы были пра­вы; едва ли я мог бы выгнать беззащитное животное на мороз.

— Конечно, не могли.

«Странно, как лицо человека может изме­ниться всего за несколько часов», — подумала Софи. Тень щетины покрывала его щеки, ска­пливалась в глубокой ямке подбородка. Ей захотелось узнать, что можно почувствовать, если прикоснуться к его щетине кончиками пальцев.

— Тот Дэниэл, которого я знала, слишком хорошо понимал, что такое честь и ответствен­ность, чтобы совершать что-либо немилосерд­ное.

— Тот Дэниэл, которого вы знали? — Он нахмурился, и меж его темных бровей залегла глубокая морщина. — Вы говорите так, будто я умер.

— Неужели? — Софи смотрела в его тем­ные глаза, чувствуя, как время отступает, вспо­миная тот единственный раз, когда он обнимал ее. Двадцать один год прошел с тех пор. Целая вечность с того вечера, как он танцевал с ней тот единственный вальс, то единственное мгно­вение, которое она хранила между страниц памяти, как засохшую розу. Помнит ли он тот бал?

— Прошло столько времени с тех пор, как мы были друзьями, — продолжала она. — Тог­да мы были еще детьми. Наверно, в каком-то смысле мы действительно умерли. Те люди, которыми мы были тогда, больше не суще­ствуют.

Он рассматривал ее лицо, стиснув зубы, и в его взгляде появилось что-то свирепое, как будто он боролся с мрачным демоном, преследовавшим его целую вечность.

Он глубоко вздохнул.

Софи затаила дыхание.

— Софи, я…

Прижав книгу к груди, она застыла в ожи­дании, надеясь услышать слова, которые уне­сут прожитые годы, — слова, которые могут воплотить в жизнь ее вечную мечту.

Но Дэниэл отвернулся.

Софи почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица. Глупая старая дева, размечталась попусту!

Дэниэл подошел к окну и раздвинул темно-красные бархатные шторы. Заскрипели кольца, скользящие по медному стержню. Он распах­нул ставни, как будто был пленником, спа­сающимся бегством. Сквозь обмерзшие стекла струился лунный свет, освещая лицо страда­ющего человека.

— Я думал о том, что вы сказали сегодня. О Лауре. Вы были правы — я не знаю свою родную дочь.

Софи стояла рядом с часами, маятник которых отмечал уходящие секунды.

— Еще не поздно познакомиться с ней.

— Она относится ко мне с уважением, но без любви — как к незнакомцу.

Проводите с ней побольше времени. Зав­тра мы идем в театр. Присоединяйтесь к нам

— В театр… — Он смотрел на часы за спи­ной Софи, как будто глядел в прошлое, и на его губах появилась печальная улыбка. — Я не был в театре двадцать пять лет.

— Завтра дают оперетту «Пираты Пензанса». — Софи затаила дыхание, сердце безумно колотилось при мысли о том, что он целый вечер будет рядом с ней. — Я уверена, что вам понравится.

— Сомневаюсь, что завтра смогу выбрать­ся.

Софи смотрела на него, чувствуя, как серд­це сжимается от боли и разочарования.

Дэниэл нахмурился и стиснул зубы, на его щеке заиграл желвак.

— Я должен заниматься делами компании.

Софи глубоко вздохнула.

— Конечно.

Засунув руки в кармана халата, он отвер­нулся к окну.

— Коннор вскружил Лауре голову. Это за­метно по тому, как она смотрит на него.

— Коннор любит ее и хочет жениться на ней.

— Что вы знаете об этом молодом чело­веке? — Дэниэл сжал засунутые в карманы ру­ки в кулаки. — Откуда вы знаете, что он не охотник за приданым? Откуда вы знаете, что он не пустит по ветру все, что я с таким трудом создал?

— Коннор — человек чести.

— Вы сами говорили, что не видели его много лет! — Дэниэл обернулся к ней. — От­куда вам известно, из какого материала он скроен?

Софи улыбнулась.

— Он из хорошей семьи.

— В каждое семье может быть своя пар­шивая овца.

— Он — порядочный человек. — Софи при­ложила руку к груди. — Я чувствую сердцем. Дэниэл глубоко вздохнул.

— Должен признаться, он оказался вовсе не таким, как я ожидал.

Софи прижала книгу к груди.

— Он особенный.

— Похоже, он привык брать быка за рога.

— Это только одна из его особенностей. Возможно, вам стоит познакомиться с ним поближе.

— Филипп Гарднер не станет вечно ждать Лауру.

— Если Филипп любит ее, действительно любит, то он может ждать ее всю жизнь. — Софи смотрела на Дэниэла, видя тревогу и со­мнения в его темных глазах и желая ослабить их своей любовью, которая жила в ее душе вечность. — Ведь если он любит ее, никакая другая женщина не сможет заполнить пустоту в его душе.

Хотя Дэниэл смотрел на нее с другого кон­ца комнаты, Софи все равно чувствовала на­пряженность его взгляда, как будто он схватил ее и тряс, допытываясь до правды, скрытой глубоко внутри ее. Знает ли он? Подозревает ли он о ее чувствах к нему?

— Должно быть, вы очень сильно его лю­били.

— Кого? — переспросила Софи, внезапно лишаясь голоса.

— Человека, из-за которого вы так и не вышли замуж.

— А! — Она смотрела на бронзовый маят­ник, следя, как он неторопливо раскачивает­ся. — Да, я очень сильно его любила.

— И до сих пор любите?

Уголком глаза она видела, как он стоит в задумчивости, глядя на нее. Она все так же смотрела на маятник, не в силах встретиться с ним взглядом — она чувствовала, как будто стоит на краю пропасти — слишком близко к краю, слишком близко к тому, чтобы от­крыть свою душу этому человеку, который может убить ее одним только словом.

— Прошу прощения. Кажется, я требую ответа на слишком личные вопросы, которые не имею права задавать.

Софи крепко прижала книгу к груди. Что он скажет, если она поведает ему тайну своего сердца?

— Лучше пойду лягу и постараюсь не­множко поспать, чтобы завтра вечером не за­снуть в театре.

Сердце подпрыгнуло в груди Софи.

— Так вы идете с нами?

— Думаю, что мне нужно поближе позна­комиться с молодым человеком, похитившим сердце моей дочери. — Дэниэл улыбнулся, и на его правой щеке появилась ямочка. Уже дав­ным-давно она не видела эту ямочку. И еще я думаю… Не пора ли нам с вами возобновить старую дружбу?

Софи затаила дыхание.

— Спокойной ночи.

Она смотрела, как он пересекает комнату, гордо подняв голову.

У двери он обернулся и застыл, глядя на нее. Маятник отмерял секунды, и она боролась с желанием броситься в его объятия.

— Приятных сновидений.

— Вам тоже.

Он собрался было уходить, но вдруг нахму­рился, взглянув на часы.

— Странно, они опять ходят!

— Я поставила их, и они пошли.

— Понятно. Но, видимо, вы ошиблись, когда ставили их — они отстают.

Софи взглянула на часы: 11.45. Мгновение она смотрела на них, затем сообразила, что часы идут в обратном направлении, уничтожая минуты прошедшего дня.

— Ох, Боже мой! Мне казалось, что они ходят нормально.

— Не волнуйтесь. Я вызову часовщика. — Дэниэл улыбнулся, снова показывая ей ямочку на щеке. — До завтра.

— До завтра. — Она прижала книгу к гру­ди, почувствовав, как холодно стало в ком­нате. Он хочет возобновить с ней знакомство! Может быть, мечты действительно иногда сбываются, сколько бы времени ни пришлось ждать.

Когда Коннор вошел в комнату Меган, его окутал сладкий запах талька и лаванды. Лун­ный свет струился в единственное окно, выхватывая клин из темноты и падая на спящую девочку, которую не мог потревожить.

Когда Коннор обдумал все последствия то­го, что собирался сделать, у него похолодело в груди. Если Лаура узнает, кто он такой, он может потерять ее — как раз в этот момент, когда она проявила благосклонность к нему.

Однако выбора у него нет. Он должен ис­целить ребенка, даже если придется идти на риск. Он должен оправдать доверие Меган.

Мягкий темно-красный ковер с вышитыми на нем весенними цветами заглушил его шаги, когда он подходил к узкой кроватке девочки. Меган, свернувшаяся калачиком под толстым одеялом, казалась спящим Херувимом. Ее ма­ленькие пухлые щечки были гладкими и бе­лыми, как свежие сливки, каштановые локоны обрамляли хорошенькое личико.

Утром она сможет увидеть золотоволосую куклу, которую прижимала к себе во сне. При этой мысли на губах Коннора появилась улыб­ка и беспокойство в сердце утихло. Он глубоко вздохнул, набрав в легкие холодного ночного воздуха и сел рядом с кроватью Меган, ста­раясь не потревожить ее сон.

Он чувствовал в себе силу, похожую на ослепительный свет — теплый, чистый и целительный. Коннор прикоснулся к волосам Меган и, закрыв глаза, отдался на волю на­растающей в нем силы. Он осторожно дотро­нулся до виска ребенка, медленно скользя по ним пальцами, ощупывая невидимые шрамы, залечивая их, разглаживая своими прикосно­вениями.

— Ты — ангел?

Коннор поднял тяжелые веки, глядя прямо в широко раскрытые голубые глаза Меган. У него перехватило дыхание, когда он понял, что его приход не остался незамеченным.

— Ты светишься, как ангел.

— Я не ангел, я твой друг.

— Коннор? — Она прикоснулась к его щеке маленькой мягкой ладошкой. — Это ты. Я ви­жу тебя.

— Тени ушли, Меган. — Он широко улыб­нулся. — Теперь ты сможешь видеть все.

— Правда-правда?

Он погладил девочку по головке.

— Правда-правда.

— Я чувствую внутри головы что-то такое. Это так приятно, как будто в лицо светит солнце. — Она улыбнулась, глядя мимо Коннора на подоконник, где на подушке сидел плюшевый заяц с длинными ушами и две тем­новолосые куклы. — Я вижу Питера, Молли и Энни!

На глаза навернулись слезы радости, кото­рую он мог разделить маленькой девочкой. Но сердце сжимал страх — страх перед тем, что случится, если Лаура откроет правду до того, как поймет, что любит его.

Он приложил пальцы к виску Меган, жалея, что не может стереть из ее памяти эту ночь.

— Меган, ты умеешь хранить секреты? Она кивнула, глядя на него своими боль­шими голубыми глазами.

— Никто не должен знать, что я приходил к тебе. Это будет наш секрет.

— Но почему? Ты вылечил мои глаза.

— Потому что люди не поймут, как мне удалось тебя вылечить, и могут меня испугать­ся. Они могут даже прогнать меня.

— Но ты же не страшный. Ты очень ми­лый.

— Обещай мне. — Он прижался губами к ее лбу, вдыхая сладкий лавандовый аромат ее волос. — Обещай мне, что это будет наш секрет.

Она перекрестилась.

— Обещаю.

— Спасибо. — Он провел рукой над ее гла­зами, закрывая ей веки. — Теперь спи.

— Ты обещаешь, что утром я буду видеть?

— Обещаю.

Он поглаживал ее волосы, тихо напевая, пока ее спокойное, ровное дыха­ние не сказало ему, что Меган спит. Тогда он ушел, надеясь, что она не выдаст его.

Вернувшись в свою комнату, он прислонил­ся к оконной раме и стал смотреть на яркую луну. Каждый удар сердца болезненно отда­вался в груди. Его будущее зависело от ма­ленькой девочки и ее умения хранить тайну.

— Лаура, любовь моя. — Он закрыл глаза, прислонившись лбом к холодному стеклу. — Не бойся меня. Пожалуйста, не отвергай меня!