"Я все снесу" - читать интересную книгу автора (Дайли Джанет)

ГЛАВА ВТОРАЯ

Указатель гласил: «Макклауд — 10 миль». Стейси выгнула спину, расправляя закостеневшие мышцы. Два с половиной дня за рулем давали о себе знать. Но она была почти у цели, и ею овладело радостное возбуждение оттого, что она наконец приближалась к заветному месту. Она бросила беглый взгляд на свое отражение в зеркале заднего вида. Только глаза выдавали усталость от утомительной езды. Блузка бледного лимонного цвета, прекрасно подходившая к брючному оливковому костюму, не потеряла своей свежести. Пиджак лежал на спинке сиденья, где спал Каюн, свернувшись клубком, — его огромное тело с трудом умещалось на небольшом пространстве.

Фургон, рассчитанный на двух лошадей и предназначенный специально как прицеп к «ягуару», легко катился сзади. Диабло причинил ей немало хлопот, когда она заводила его в фургон в Пекосе, но потом вел себя спокойно.

Послеобеденное солнце ярко светило в ветровое стекло, и Стейси достала защитные очки, лежавшие в перчаточном отделении. До ее техасского прибежища было уже рукой подать. Сначала она сделает остановку в городе — надо разыскать Ноланов, чтобы проводили ее до домика, и купить кое-каких продуктов. Если все сложится удачно, около семи она уже будет готовить себе ужин.

Впереди вырастал городок. Подъезжая к нему, Стейси сбавила скорость, стараясь не упустить ни одной мелочи в представшей перед ней картине.

Она остановилась у бензоколонки при въезде в город. Выйдя из машины, она щелкнула пальцами пробуждающемуся псу — мол, иди за мной. Сонно и неуклюже он ступил на бетонную мостовую и последовал за хозяйкой. Стейси окинула бензоколонку оценивающим взглядом, отметив про себя, что нигде не было мусора и не валялись, как обычно, детали от автомобилей. И хотя здание было не очень современным, оно содержалось в отличном состоянии.

Из здания вышел мальчик-подросток и направился к «ягуару». Стейси, созерцавшая залитый послеполуденным солнцем городок, не обратила внимания на восхищение, с которым тот посмотрел на ее упругое тело.

— Доверху, мисс? — пропел мальчишеский голос.

— Да, пожалуйста. И заодно проверьте мотор, — ответила она, улыбаясь протяжному южному выговору.

Каюн отправился обследовать поросшую травой лужайку рядом с бензоколонкой, а Стейси решила укрыться от солнца в здании. Через минуту глаза привыкли к отсутствию слепящего солнечного света. Здесь, в помещении, находились двое мужчин. На старшем из них была форма служащего бензоколонки. На другом, стоявшем к Стейси спиной, — джинсы «Ливайс» и выцветшая клетчатая рубашка. Темные, почти черные волосы скрывала широкополая коричневая шляпа. Его высокая, крупная фигура загораживала Стейси от служащего, который увидел ее только тогда, когда она подошла к прилавку, где были выставлены сладости.

— Извини, Корд, чем я могу вам помочь, мисс? — спросил мужчина.

Стейси разглядела его улыбающиеся светлокарие глаза и морщинистое лицо, огрубевшее под техасским солнцем. Она не могла не улыбнуться этому коренастому старику.

— Я бы хотела купить плитку шоколада, — сказала Стейси.

— Конечно, — кивнул мужчина, взяв у Стейси мелочь за шоколад и повернувшись к кассе. — Не сочтите меня излишне любопытным, мэм, но, судя по выговору, вы не из наших мест.

Стейси рассмеялась.

— Я и не подозревала, что у меня есть выговор, но верю вам на слово. Действительно, я из Нью-Йорка и собираюсь провести здесь лето. Вы не подскажете, где я могу найти семью Ноланов? Я сняла у них охотничий домик, — объяснила она.

При этих словах второй мужчина обернулся к Стейси — ее поразил его враждебный взгляд. Она с удивлением услышала, как он буркнул «до свидания» служащему и направился к джипу, стоявшему около бензоколонки. Снова повернувшись к прилавку, она попыталась отогнать от себя встревожившее ее впечатление. Что она такого сделала?

— Простите, я не расслышала, — переспросила она, осознавая, что служащий обращается к ней.

— Я говорю, Ноланам принадлежит бакалейный магазинчик в городе. Через квартал повернете направо, потом — два квартала прямо, потом — налево. Их магазин — второй от угла. — Он улыбнулся.

— Спасибо.

— Мисс, у вас было мало масла, так что я долил. Бог мой, ну и машина, — произнес, входя, парнишка. Теперь объектом его восторга стал черный спортивный автомобиль. — Готов поспорить, такая обойдет на шоссе любую.

— Ну хватит, Билли, — оборвал его старик, когда Стейси рассчитывалась за бензин и масло. — Не сомневаюсь, госпожа осталась довольна тем, что ты по достоинству оценил ее выбор.

В ответ Стейси рассмеялась.

— Мне пора отправляться на поиски Ноланов, иначе не успею добраться до нового жилья засветло.

— Поезжайте точно, как я сказал, и мимо не проедете. После обеда Молли Нолан всегда в магазине и наверняка знает, где отыскать своего супруга, — сказал служащий, провожая Стейси до машины.

Она свистнула Каюну и, выезжая на шоссе, помахала на прощанье обоим служащим. Свернув направо через квартал, Стейси про себя улыбнулась. Какие здесь доброжелательные люди. По крайней мере двое из них, заключила она. А что касается таинственной враждебности темноволосого незнакомца — она не собирается портить из-за него свое первое впечатление о городке.

Безусловно, у него потрясающие внешние данные: темные волосы, карие глаза, высокий рост и сильное тело, но он вел себя так, словно она прокаженная. Однако с какой стати она все думает и думает об этих колючих темных глазах; скорее всего, она их больше никогда не увидит.

Доехав до угла второго квартала, она увидела бакалейный магазинчик. Перед ним была площадка, на которой едва уместилась машина с прицепом. Каюн хотел было выпрыгнуть на тротуар следом за Стейси, но она велела ему остаться. Прежде чем войти в магазин, она заглянула в фургон — справиться, как там Диабло.

Это была центральная улочка городка — уютная и маленькая — протяженностью всего в два-три квартала. На углу находилась аптека, радом с ней — бакалейный магазин, за ним — небольшое кирпичное здание почты, к которому примыкали магазин одежды и кафе. «Городок совсем небольшой, — подумала Стейси, — но, наверно, он в состоянии обслуживать фермеров, живущих в округе».

Толкнув дверь, она вошла в бакалейный магазин. За узким прилавком стояла дородная женщина небольшого роста, на вид ей можно было дать лет пятьдесят. Волосы, присыпанные сединой, придавали ей вид эдакой матушки-наседки. Простое домашнее платье и полная фигура ассоциировались с кухней, где благоухали свежевыпеченные булочки. Когда клиент, которого обслуживала женщина, ушел, Стейси приблизилась к прилавку.

— Извините, вы миссис Нолан?

— Да. Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила женщина.

— Меня зовут Стейси Эдамс. Мы условились, что я сниму у вас домик на лето, — объяснила Стейси, гладя на живое, подвижное лицо.

— О Господи, ну какая же я дуреха! Я должна была сразу узнать вас. Приезжие довольно редко заглядывают к нам в магазин. Вы предупреждали, что появитесь в наших краях в первой половине мая, но это совершенно вылетело у меня из головы, — извинялась матрона. — Наверно, вам не терпится добраться до места засветло.

— Да, я надеялась, что уже сегодня смогу там переночевать, миссис Нолан.

— Ради Бога, называйте меня Молли, а то мне все кажется, что вы разговариваете с кем-то другим, — засмеялась она. — Мой муж вот-вот появится и проводит вас до домика на машине. На прошлой неделе мы там навели порядок, но все-таки жилище до конца еще не устроено. Вы же знаете этих мужчин — лишь бы было на чем сидеть и на чем готовить, а занавески на окнах или скатерть на столе — для них уже излишества.

— Не сомневаюсь, что мне очень понравится. Надеюсь, я доставила вам не слишком много хлопот, — ответила Стейси, которая видела, что женщина, заметив ее городской костюм, беспокоится, не ожидает ли Стейси чего-то шикарного.

— Прошу прощения, — раздалось у Стейси за спиной.

Повернувшись, чтобы отойти от прилавка, она столкнулась лицом к лицу с широкоплечим незнакомцем с бензоколонки. Непроизвольно ее глаза скользнули вверх и встретились с его. Взгляд незнакомца был абсолютно индифферентен, не выражал ни тени интереса.

— О, Корд, я очень рада, что ты заглянул, — сказала Молли Нолан, выходя из-за прилавка и беря его за руку. При виде этой милой матушкинаседки в уголках его губ заиграла слабая улыбка. — Познакомься, это мисс Стейси Эдамс. Она сняла на лето охотничий домик — в предгорьях, с восточной стороны. Стейси, а это Корд Гаррис, ваш официальный домовладелец. Штаб-квартира «Серкл-Эйч» находится примерно в десяти милях от домика.

Застигнутая врасплох этой встречей, Стейси пробормотала набор фраз, сообразных случаю, и с усилием еще раз подняла глаза — все тот же ледяной взор. На сей раз сомнений быть не могло — он смотрел на нее враждебно и с презрением. Он бесцеремонно разглядывал сначала ее лицо, затем — желтую блузку, брюки со стрелками, модные туфли с пряжками, после чего опять насмешливо уставился ей в глаза. Стейси решила надеть в дорогу брючный костюм из соображений практичности, однако сейчас он казался ей чересчур претенциозным и неуместным среди этих простых людей.

Она смутилась и почувствовала, как у нее запылали щеки. Разозлившись на Корда Гарриса за то, что он заставил ее устыдиться своего нелепого, неподобающего вида, она с вызовом вскинула голову.

— Надеюсь, наши края не покажутся вам слишком скучными и безлюдными, — произнес Корд с оттенком сарказма.

— Я нисколько не сомневаюсь, что погощу у вас с удовольствием. Здесь почти с каждым человеком чувствуешь себя как дома, — ответила Стейси, сдерживая гнев, который так и подрагивал в голосе.

— Еще бы, — вставила миссис Нолан. — Часто ли тут встретишь таких красоток. Как только разнесется молва о том, что вы проводите здесь лето, наши молодые люди протопчут тропу к вашей двери!

— Вряд ли, — улыбнулась Стейси, — но мне приятно это слышать.

— Не боитесь жить одна в лачуге на отшибе, а? — спросил Корд Гаррис. — Не исключено, что после нескольких одиноких ночей вы будете рады обществу здешних молодых парней.

— Не исключено, но маловероятно. Видите ли, мистер Гаррис, — теперь этот скрытый цинизм привел Стейси в бешенство, — я приехала сюда для того, чтобы побыть одной. Я собираюсь завести здесь новые знакомства, но решительно не собираюсь вливаться в здешнюю «светскую» жизнь.

— «Собираюсь» — очень уж определенное словечко, — нараспев произнес темноволосый, невозмутимо глядя в сверкающие глаза Стейси. — Оно означает, что вы будете делать все, что вам вздумается. Должен вам заметить, вы не производите впечатление человека, способного хоть сколько-нибудь прожить в затворничестве.

— Ну полно, Корд, — вмешалась Молли Нолан, пытаясь притушить неожиданную перебранку. — По-моему, не нам судить о мисс Эдамс и о ее планах. Извинись за свою грубость.

— Если сказанное мною лишено оснований, я охотно приношу свои извинения. — Он насмешливо дотронулся до полей шляпы. — Надеюсь, вы с удовольствием проведете здесь время, мисс Эдамс, даже если оно окажется не слишком продолжительным.

Кивнув на прощанье миссис Нолан, дерзкий фермер взял сумку с покупками и вышел, не дав Стейси возможности ответить. Она так кипела от негодования, что не могла подобрать слов. Никогда еще не встречала она такого ехидного, наглого, самонадеянного хама! Повернувшись к изумленной женщине, стоявшей рядом, Стейси дала волю своему раздражению.

— Что этот человек о себе мнит?

— Не гневайтесь на Корда, — попыталась умиротворить ее Молли. — Его вечно как будто за язык тянут. Но под этой шелухой скрывается поистине добрая душа.

— Лучше бы вы мне ничего не говорили об этом соседстве! — воскликнула Стейси. — Ну почему он живет всего в десяти милях, а не в десяти тысячах миль! Что я такого сделала, за что он на меня набросился?

— Конечно, ничего, дорогая. Может быть, вы просто разбудили в нем какие-то старые воспоминания, — ответила женщина, торопливо переходя на другую сторону прилавка. — Мне кажется, вам стоит заняться покупками. Мой муж должен появиться с минуты на минуту.

Все еще пылая от гнева, Стейси взяла тележку и двинулась вдоль одного из проходов. «И он может оказаться моим ближайшим соседом, — думала Стейси. — Отныне я буду демонстративно его избегать, хотя хотелось бы мне посмотреть, как этот невозмутимый тип разок выйдет из себя!»

Стейси уложила в тележку все необходимые товары и вернулась к кассе, где застала Молли Нолан за разговором с худым лысеющим человеком. Догадавшись, что это, скорее всего, и есть мистер Нолан, Стейси приблизилась к ним.

— Ну, милочка, вы нашли здесь все необходимое? — поинтересовалась Молли и повернулась к стоящему рядом с ней мужчине. — Это мисс Эдамс, Гарри. А это мой муж. Он доедет с вами до домика на своей машине.

— Очень рада с вами познакомиться, мистер Нолан, — сказала Стейси, протягивая руку тщедушному человечку.

— Молли сказала, что вы хорошенькая, но, что такая хорошенькая, не сказала. Вы тут наведете шороху, в этом ковбойском городишке, это уж точно, — ответил он, от души пожимая ей руку, при этом глаза его блестели. — Надеюсь, домик вас устроит, хотя, конечно, это не Бог весть что.

— Да, конечно, устроит. Отец приучил меня обходиться без излишних удобств, — сказала Стейси, с улыбкой глядя на своего собеседника, который был на дюйм ниже ее пяти футов четырех дюймов.

— Так ваш отец к вам приедет? — спросила Молли.

— Нет. — На мгновение лицо ее помрачнело. — Он погиб в авиакатастрофе месяц назад.

— О, простите. Я не хотела… — начала было Молли.

— Ничего, вы же не знали, — перебила ее Стейси.

— А ваша мать? Она осталась на Востоке? Она одобряет ваши одинокие странствия? — спросил Гарри Нолан.

— Моя мать умерла вскоре после того, как произвела меня на свет, так что я разгуливаю сама по себе. Но вы за меня не беспокойтесь — я привезла с собой свою немецкую овчарку. Будьте уверены, мой пес одолеет любого четвероногого зверя, который вздумает ко мне забрести, а уж о двуногих и говорить нечего. — Стейси со злорадным удовлетворением подумала о Корде Гаррисе и засмеялась.

— Овчарки — хорошие собаки, — согласился старик. — Она будет вас охранять как следует.

— Разумеется, я надеюсь, что до этого дело не дойдет, — сказала Стейси, доставая кошелек, чтобы расплатиться за покупки. — Ну что ж, мистер Нолан, как только вы будете готовы, мы можем ехать.

— Где вы поставили машину? — спросил он.

— Напротив аптеки — по другую сторону улицы.

— Минут через пять я подъеду на джипе и буду указывать вам путь, — он кивнул, направляясь к выходу.

— Если вам что-нибудь понадобится или грустно станет, сразу приезжайте в город. Мы с мужем будем рады вам в любое время, — уверила ее Молли, когда они остались вдвоем.

— Буду знать. Но думаю, какое-то время я понаслаждаюсь тишиной и покоем, — ответила Стейси, тронутая ее материнским участием.

— Люди здесь очень отзывчивые — всякий с радостью придет вам на помощь, если произойдет какая-то неприятность, так что не стесняйтесь обращаться к кому угодно, — заботливо наставляла женщина. — Тишина и покой — это хорошо, но не пристало вам становиться затворницей. Помните, что здесь вы всегда желанная гостья, и в случае чего — смело к нам.

— Стесняться не буду. Еще раз спасибо. Скоро увидимся.

Одной рукой Стейси прижимала к себе пакет с продуктами, другой — открыла дверь. Было очень приятно почувствовать себя как дома у людей, с которыми она познакомилась всего несколько минут назад. Все, за исключением одного человека, старались ей помочь в меру сил.

Подойдя к машине, она положила покупки на заднее сиденье, успокоила возбужденную собаку и посмотрела по сторонам в поисках мистера Нолана. Диабло начал буянить в фургоне. Стейси вошла в фургон со стороны пустого стойла. Гнедой повернул к ней разгоряченную морду и задышал ей в лицо. Она стала ласково, успокаивающе говорить с ним. Он водил ушами, как бы вслушиваясь в ее слова, но глаза его попрежнему смотрели с беспокойством.

Подняв голову, Стейси увидела, что к «ягуару» подъехал джип мистера Нолана. Когда она вышла из фургона, сухонький старичок вылез из машины и подошел к прицепу.

— Все готово, можно ехать? — спросил он.

— Да, просто я хотела убедиться, все ли в порядке. Боюсь, мой жеребец — плохой путешественник, — объяснила Стейси, глядя, как гнедой вскидывает голову.

— Дюжая лошадка, — заметил ее проводник. — Каких кровей?

— В основном арабских, — ответила Стейси, подходя к водительской дверце спортивного автомобиля.

— Не очень-то они мне по душе. Слишком своенравны. То ли дело спокойные, выносливые жеребцы, — пробурчал Нолан. — Однако пора в путь. Дорога у нас вполне сносная, так что вам будет легко ехать за мной.

Он завел мотор и тронулся с места.

Держаться его было совсем нетрудно. Они миновали несколько кварталов домов, прежде чем выехать на гравиевую дорогу, пролегавшую на север от города. Вскоре дорога достигла предгорий, а потом и самих гор. После двадцати миль пути или около того джип свернул на проселочную дорогу, которая представляла собой, скорее, грубую колею. Стейси изо всех сил старалась не обращать внимания на ухабы и только молила Бога, чтобы ее «ягуар» — спортивная машина с низкой посадкой — не забуксовал в какой-нибудь выбоине, при этом она не сводила глаз с подпрыгивающего впереди бампера джипа. Она озабоченно поглядывала в зеркало на прицеп с лошадью. К тому времени, когда они доберутся до домика, Диабло будет сплошным комком нервов.

Еловый лес был настолько густым, что она ничего не различала по сторонам дороги, даже лучи заходящего солнца проникали сквозь деревья только пятнышками света. Ехавшая впереди машина спустилась с небольшого холма, и Стейси увидела, что деревья начали редеть, образуя просвет. С вершины холма перед Стейси открывался вид на раскинувшуюся внизу яркозеленую долину, которую рассекала бурная река. Слева, на противоположной стороне ущелья, приютился маленький деревянный домик с загоном для скота и пристройкой с односкатной крышей. Стейси еще раз быстро посмотрела направо — на горную долину с низвергавшейся вниз рекой. Да, такой красоты она не видела даже на открытках.

Когда Стейси подъехала к домику, Гарри Нолан уже поджидал ее, стоя у деревянного крыльца.

— Какая красота! — воскликнула она, выйдя из автомобиля и обводя взглядом окрестные горы.

— Да, — откликнулся Нолан, снимая соломенную шляпу и отирая лысеющую голову носовым платком. — Я покажу вам домик. Думаю, вам в нем будет удобно.

Улыбаясь, Стейси вошла в дом следом за сухощавым стариком. В гостиной находился камин, над которым висело чучело головы оленя. Очаг был набит дровами для растопки, рядом высилась внушительная горка поленьев. В комнате стоял диван и старое кресло-качалка. Импровизированная кухня занимала западную стену, она состояла из нескольких металлических шкафов и керамической раковины с краном, напоминавшим насос. К счастью, здесь была газовая плита, на которой можно было готовить, — Стейси никогда бы не осилила топку дровами. Посередине стояли стол и два стула. Клетчатая красная скатерть и такие же занавески на окнах говорили о том, что без Молли Нолан здесь не обошлось.

Матушка Молли, вероятно, позаботилась и о подушках на диване, и об одеяле из конского волоса, утеплявшем дальнюю стену. Гарри Нолан объяснил Стейси, как зажигать керосиновые лампы и регулировать фитиль — чтобы света было достаточно, а стекло не коптилось, — после чего проводил ее в спальню. Большая кровать с четырьмя колоннами по углам занимала почти всю комнатку. Кровать была накрыта огромным лоскутным одеялом — сомневаться не приходилось: оно принадлежало Ноланам. В углу приютился старый комод. За дверью находилась вешалка для одежды.

— Все идеально устроено, — улыбнулась Стейси, радостно осматривая обе комнаты. — Здесь есть абсолютно все, что нужно.

— Ну я рад, что вам подходит. Моя хозяйка будет счастлива, когда я ей скажу, как вам понравилось, — сказал Гарри; судя по блеску в глазах, восторг Стейси передался и ему. — А сейчас, если хотите, я помогу вам отвести лошадь в загон.

Приняв предложение мистера Нолана, Стейси подала машину так, что откидной борт прицепа оказался прямо напротив ворот, которые отворил мужичок с ноготок. Стейси нажала на тормоз, подошла к фургону и откинула задний борт, после чего вошла в пустое стойло фургона. Гнедой нервничал, натягивал привязь, и Стейси никак не удавалось ее ослабить. Она попыталась успокоить встревоженное животное, но его ноги еще чаще забарабанили по дну фургона, а уши плотнее прижались к голове. Наконец она сумела развязать узел на конце повода. Поняв, что он свободен, гнедой попятился из фургона, увлекая за собой девушку. Белки его глаз зловеще поблескивали, когда он, приплясывая, сходил по откидному борту на твердую почву загона. Стейси постаралась как можно быстрее пустить его галопом по замкнутому кругу загона.

Норовистый арабский скакун воинственно кружил по загону, черные грива и хвост развевались по ветру. Вдруг его внимание привлек незнакомец, облокотившийся о загородку рядом с хозяйкой. С быстротой молнии он метнулся к нему, осклабившись и прижав уши. С неожиданной проворностью тщедушный человечек отпрянул от изгороди, спасаясь от свирепой атаки.

— Часто он такое вытворяет? — пробормотал Гарри.

— К счастью, нет, — извиняющимся тоном ответила Стейси, отгоняя лошадь обратно к центру огороженной площадки, — хотя время от времени может взбрыкнуть без всякой видимой причины.

Разглядывая горячую лошадь, гарцующую на противоположном конце загона — голова задрана кверху, ноздри ловят разнообразные запахи, доносимые ветерком с гор, — Гарри обратился к Стейси:

— А что это за шрам у него на шее? След от аркана?

— Не знаю, — ответила она, различая едва заметную белую полоску под пышной гривой. — Я его купила уже с этим шрамом.

Не сводя оценивающего взгляда с грациозного животного, Гарри требовательно спросил:

— Как только, черт побери, вы умудряетесь с ним справляться? Он же может оставить от вас одно мокрое место.

— Как ни странно, чаще всего мы понимаем друг друга. Хотя иногда мне кажется, что он меня попросту терпит. — Стейси засмеялась и пожала плечами, тем самым как бы отгоняя тревогу, прозвучавшую в голосе Нолана. Желая побыстрее сменить тему разговора, она спросила: — Здесь много тропинок, по которым можно путешествовать верхом?

— Полным-полно. Большинство из них ведут дальше в горы или в долину, а некоторые выходят на территорию «Серкл-Эйч», — ответил Гарри, указывая рукой на запад.

— А где конкретно находится эта «СерклЭйч»?

Она заслонила глаза рукой от лучей заходящего солнца. Это было единственное место, которое она намеревалась обходить стороной.

— Место, где стоит домик, как раз и есть земля Корда. Мы взяли его в аренду. Я и некоторые мои друзья пользуемся этой заброшенной лачугой, когда охотимся или рыбачим. Если вас интересует большой дом, то до него отсюда миль девять-десять. Да, земли у него хватает. И поверьте, управляет он своими угодьями железной рукой. Но люди не против — они всегда знают, чего от него ждать. Он платит хорошие деньги и взамен требует хорошей работы изо дня в день.

Стейси охотно в это верила. Наверняка он объезжал свои владенья верхом, размахивая кнутом.

— Молли сказала, вы встретили его в магазине, — добавил старик. — Вам, конечно, сообщили, что он холостяк.

Стейси промолчала в ответ, она наблюдала за гнедым, который ворошил копытом сено в сарае. «Разве его сможет кто-нибудь вынести?» — подумала она про себя.

— Годков шесть назад мы все решили, что он попался, но девица собрала пожитки и сбежала с каким-то денежным мешком. Мне она никогда особенно не нравилась. Она всегда считала здешний народ второсортным. Без неето ему только лучше, — кивал головой и продолжал болтать Гарри, не замечая скучающего выражения на лице девушки.

Про себя Стейси аплодировала девице, сумевшей поставить на место этого заносчивого ковбоя, но виду не подала.

— Ради нее он привел в порядок здешнюю усадьбу своей бабки, вколотил туда кучу денег. А теперь живет там один, если не считать экономку. — Гарри отошел от забора и направился к джипу. — Чтобы попасть домой засветло, мне пора двигаться. Как только что-нибудь понадобится, не стесняйтесь, говорите нам.

— Обязательно, мистер Нолан. И спасибо за все. Я вам по-настоящему благодарна, — сказала Стейси, тепло пожимая ему руку.

Она стояла перед домиком и глядела на джип, удалявшийся в сторону леса по едва различимой проселочной дороге. Как только джип поглотили сгущавшиеся сумерки, ее захлестнуло одиночество. Сзади подошел Каюн и уткнулся мокрым носом ей в руку. Встав на колени, она с чувством потрепала его по шее.

— Я ведь не одна, правда? По крайней мере когда ты со мной? — Стейси улыбнулась и посмотрела на дверь домика. — Пойдем-ка приготовим что-нибудь поесть.