"Канатоходец" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)

Глава 17

— Невероятно! — сказал Кэри. Его голос прозвучал глухо и сдавленно, как будто он сам не верил своим словам.

— Однако это случилось, — ответил Денисон.

Маккриди поднял голову.

— Похоже, на раскаленные камни была выплеснута не вода, а что-то другое, — заметил он.

— Да, — сказал Кэри. — Некоторые финны, когда им приходит охота поэкспериментировать, используют для loylya «Конскенкорву».

— Что это такое? — спросил Денисон.

— Что-то вроде финской водки, — Кэри отложил потухшую трубку. — Какой-нибудь шустрый химик может со временем войти в моду, разработав нокаутирующую газообразную смесь вроде той, что свалила вас с ног, — он нахмурился и покачал головой. — Вы можете повторить то, что рассказывали этому парню про свой проклятый декодер?

— Эти слова высечены у меня в памяти, — с горечью отозвался Денисон. — Я сказал: «Это стохастический процесс, дальнейшее развитие метода Монте-Карло. Передачи русских последовательно записываются и пропускаются через серию случайных трансформаций. Результат каждой трансформации сравнивается с образцами в памяти компьютера — если обнаруживается сходство, то включается процесс ветвления, ведущий к новому ряду трансформаций. При этом возникает большое количество тупиков, поэтому требуется очень мощный, быстродействующий компьютер».

— Так оно и есть, — сухо заметил Кэри.

— Я даже не знаю, что означает «стохастический», — безнадежно произнес Денисон.

Кэри извлек из кармана кожаный чехольчик с металлической ложечкой и ершиком, и принялся прочищать трубку.

— Зато я знаю, — сказал он. — Стохастический процесс имеет в себе элемент вероятности. Метод Монте-Карло впервые применялся для расчета скорости диффузии гексафторида урана через пористый барьер; есть и другие приложения.

— Но я об этом ничего не знаю! — вскрикнул Денисон.

— Как видно, знаете, — спокойно возразил Кэри. — Если вы думаете, что несли околесицу, то сильно ошибаетесь. Для математика или человека, имеющего дело с компьютерами, ваша тирада не лишена смысла. Вы правы и в другом: для решения такой задачи вам потребуется чертовски мощный компьютер. Даже в короткой передаче трансформации исчисляются миллионами. Я не думаю, что какой-либо из существующих компьютеров может на деле справиться с этим, если не разработать адекватный метод программирования.

Денисон содрогнулся всем телом.

— Разве я был математиком? — прошептал он. — Я работал с компьютерами?

— Нет, — ответил Кэри. — О чем вы думали, когда произносили эту речь?

— Ни о чем. Я импровизировал на ходу: не мог же я сказать ему правду!

Маккриди подался вперед.

— Что вы чувствовали, когда говорили с ним?

— Я был напуган до смерти, — признался Денисон.

— Вы его боялись?

Денисон яростно затряс головой.

— Я боялся не того человека, а себя. Того, что было во мне, — у него снова задрожали руки.

Перехватив взгляд Маккриди, Кэри едва заметно покачал голвой: вопросы становились слишком опасными для Денисона.

— Отвлечемся от этого и двинемся дальше, — сказал он. — Вы говорите, этот тип принимал вас за Мейрика.

— Он не обсуждал этот вопрос.

— Что заставило вас броситься на него? Отчаянно смелый поступок, учитывая то, что у него был пистолет.

— Пистолет лежал у него в кармане, — ответил Денисон. — Он держал в руке магнитофон. Я внезапно понял, что запись смонтирована. Кусочек в конце, где он угрожал Лин, отличался от предыдущего — звук был глухой, никаких посторонних шумов. Все остальное — обычный разговор, который мог произойти где угодно. Следовательно, они не могли ничего сделать с Лин, и это предоставляло мне свободу действий.

— Логично, — проворчал Кэри. — Вчера вечером, когда Лин сидела на террасе отеля, какой-то парень подсел к ее столику и попытался прощупать ее. Либо под пепельницей, либо у него в петлице был спрятан микрофон, и разговор записывался. Диана Хансен оказалась поблизости. Она сразу же поняла, что происходит, и испортила ему игру. Разумеется, в то время она не знала о микрофоне.

Лицо Денисона просветлело.

— Я слышал на пленке голос Дианы, — сказал он. — Кажется, она тоже угрожала Лин.

Маккриди усмехнулся.

— Когда этот субъект ушел, Лин с Дианой крупно поссорились. Микрофон оставался поблизости, запись продолжалась. Похоже, ваша дочь отчаянно пытается оградить отца от дурного влияния.

— О Боже! — простонал Денисон.

— Вам нужно проявить характер, — посоветовал Маккриди. — Будьте строгим отцом.

— Лин знает о том, что произошло?

Кэри хмыкнул и взглянул на часы.

— Шесть утра, она еще спит. Когда вы пропали, мне пришлось попросить миссис Хансен сказать ей, что вы уехали в город по срочному делу и вернетесь поздно. Я не хотел, чтобы она встревожилась.

— Шила в мешке не утаишь, — заметил Маккриди. — Знаменитый доктор Мейрик в чем мать родила вываливается в холл лучшего отеля в городе и размахивает пистолетом — попробуйте такую историю!

— Какого черта вы это сделали? — требовательным тоном спросил Кэри. — К тому же вы звали полицию.

— Я думал, что смогу поймать того парня, — сказал Денисон. — Когда это не удалось, я поступил так, как Мейрик — настоящий Мейрик — поступил бы на моем месте. Если честному человеку угрожают пистолетом, то он первым делом зовет полицию. Мейрик, по идее, должен был дико разъяриться — вот я и устроил скандал в холле.

— Снова логично, — пробормотал Кэри. — Ну ладно. Человек в сауне — его описание?

— Он был волосатый, как медведь.

— Да хоть как снежный человек — меня это не волнует. Мы не можем раздевать всех подозреваемых и оценивать степень их волосатости. Его лицо, приятель!

— Глаза карие, — устало отозвался Денисон. — Лицо квадратное, рябоватое. Нос свернут на сторону. На подбородке ямочка.

— Это тот, который расспрашивал Лин Мейрик, — вставил Маккриди.

— Теперь другой — тот, у которого был пистолет.

— Я не видел его, — сказал Денисон. — В комнате было темно, но, когда я вцепился ему в лицо, мне показалось, что он носит что-то вроде маски. Но я… — он замялся.

— Валяйте дальше, — подбодрил Кэри.

— Он говорил по-английски с акцентом.

— Что за акцент?

— Не знаю, — с отчаянием ответил Денисон. — Можно сказать, со среднеевропейским акцентом, в самом общем смысле. Но дело в том, что мне кажется, будто я уже слышал этот голос раньше.

Кэри безжалостно продолжал задавать вопросы. Через пятнадцать минут Денисон взмолился:

— Говорю вам, я больше ничего не знаю! — он уронил голову на руки. — Я устал.

Кэри поднялся с места.

— Хорошо, можете ложиться в постель. Мы оставляем вас в покое, но за местных копов я не отвечаю — не исключено, что они захотят снова поговорить с вамп. История готова?

— Только правда, ничего больше.

— Я бы выпустил ту часть, где вы рассказывали про свой декодер, — посоветовал Кэри. — Для полиции это будет уже слишком, — он мотнул головой, подзывая Маккриди. — Пошли, Джордж.

Они вышли из номера. Спускаясь в лифте, Кэри провел по лицу ладонью.

— Не думал, что эта работенка потребует столько бессонных ночей.

— Давайте выпьем кофе, — предложил Маккриди. — Наверняка найдется какая-нибудь забегаловка, открытая с раннего утра.

Они вышли из отеля и молча направились вниз по Маннерхиминти. По тихой улице проносились редкие такси и велосипедисты, торопившиеся па раннюю работу.

— Денисон беспокоит меня, — внезапно сказал Кэри.

— Вы имеете в виду его рассказ о декодере?

— Что же еще? — уголки рта Кэри опустились вниз. — Впрочем, и кое-что еще, но в основном именно это. Мейрик мог изобрести именно такой прибор, по откуда Денисону знать об этом?

— Я тут подумал… Вы не рассматривали возможность двойной подмены?

Кэри замедлил шаг.

— Выражайся яснее.

— Хорошо. У нас есть человек, которого мы считаем Жилем Денисоном. Его прошлое заблокировано, и каждый раз, когда он пытается пробиться к нему, то превращается в эпилептика. Вы видели это.

— Ну, и.?..

— Но предположим, что это Мейрик — Мейрик с заблокированной памятью. Мейрик, считающий себя Денисоном. Хардинг говорил, что такое тоже возможно. Жизненная необходимость заставила его вспомнить то, что он знал, будучи Мейриком.

Кэри издал стон.

— Что за с… — он решительно покачал головой. — Нет, не пойдет. Иредаль сказал, что он не Мейрик.

— Он этого не говорил, — мягко возразил Маккриди. — Могу процитировать его слова. Он сказал: «Это не Мейрик, если только Мейрику не делали в последнее время пластическую операцию».

Некоторое время Кэри напряженно размышлял.

— Перестань морочить мне голову, — наконец сказал он. — Ты хочешь сказать, что тот человек, которого мы три недели пасли в Осло, не был Мейриком?

Он резко остановился.

— Послушай, Джордж, давай проясним одну вещь раз и навсегда, — он ткнул пальцем в сторону отеля. — Этот человек — не Мейрик. Я знаю Мейрика — он не прочь подраться на словах и использует свой сарказм как оружие, но в настоящей драке он и гроша ломаного не стоит. Денисон же тихий, интеллигентный человек, способный действовать в экстремальной ситуации, как прирожденный убийца. Он — полная противоположность Мейрику. Постарайся это запомнить.

Маккриди пожал плечами.

— Остается много неясностей.

— Со временем все прояснится. Я хочу, чтобы в Лондоне составили подробнейший отчет по Денисону. Его жизнь нужно исследовать по дням — по минутам, если потребуется, — и выяснить, откуда он знает математический жаргон. И наконец, я хочу, чтобы Хардинг приехал сюда tout de suite.[3]

— Представляю, как он обрадуется, — Маккриди усмехнулся. — Я все организую.

Они прошли в молчании еще сотню ярдов.

— Крутой парень этот Денисон, — сказал Маккриди. — Использовать наручники как оружие кто бы мог подумать? — он хохотнул. — Все-таки он не Мейрик и не Денисон. Он — Кларк Кент.

У Кэри отвисла челюсть.

— А это еще что за птица?

— Супермен, — кротко пояснил Маккриди.