"Среди Йоркширских холмов" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)15Я должен вернуться к тем дням, когда Джон Крукс нас покинул, а я еще не свыкся с мыслью, что он не вернется. Не верилось, что больше не услышу в трубке, как этот звучный голос говорит, чтобы я продолжал спать, а в морозную тьму к телящейся молодой корове поедет он. Но главным было не это. Как я уже упоминал, тогда я был еще достаточно молод, чтобы подружиться с помощником, и вот я потерял друга - а вернее, двух, когда Джон и Хетер отправились строить собственную жизнь в Беверли, - и на душе у меня было пусто. Но что толку переживать? Нам требовался новый помощник, наше объявление в "Ветеринари рикорд" не осталось без ответа - и кандидат ожидался с минуты на минуту. Я взглянул на часы. Почти половина третьего, и поезд, на котором Колем Бьюканан должен приехать в Дарроуби, прибывает через четверть часа. Я побежал к машине и покатил на станцию. Из поезда на платформу сошел только один пассажир в сопровождении крупного ларчера. Пока он шел по направлению ко мне, я успел разглядеть потрепанный чемодан, пышные черные усы и очень темные глаза. Однако мое внимание приковало какое-то мохнатое животное, перевесившееся через его плечо. Он протянул руку и ухмыльнулся до ушей. - Мистер Хэрриот? - Да-да... - Я потряс его руку. - А вы, следовательно, Колем Бьюканан. - Совершенно верно. - Отлично... отлично... Но вот у вас на плече... - А это Мэрилин. - Мэрилин?! - Ну да. Моя барсучиха. - Барсучиха! Он рассмеялся. Беззаботным смехом. - Извините. Наверное, следовало предупредить вас в письме. Она моя верная подружка. И ездит со мной всюду. - Всюду? - Безоговорочно. На меня нахлынули всевозможные дурные предчувствия. Как помощник ветеринара будет справляться со своими обязанностями, когда у него с плеча свисает дикий зверь? И какой человек способен явиться на новое место работы не только с барсуком, но еще и с гигантским псом? Впрочем, последнее я узнаю незамедлительно, а потому отогнал эти мысли и проводил его к машине под перекрестным огнем недоуменных взглядов кассира, двух сидящих на платформе дам и носильщика, который чуть было не протаранил стену своей тележкой с грузом ящиков. - Как вижу, у вас и собака. - Да. Буран. Очень милый и ласковый. Ларчер завилял хвостом и посмотрел на меня добрыми глазами. Я погладил косматую голову. - Да, это видно сразу... Между прочим, ваши имя и фамилия наводят на мысль о шотландском акценте, но у вас его нет. Он улыбнулся: - Я родился в Йоркшире, но мои предки были выходцами из Шотландии. - Глаза у него сверкнули, и он вздернул подбородок. - А, так вы ими гордитесь? - Да. - Он кивнул, а его лицо стало по-настоящему серьезным. - Очень горжусь. Когда мы приехали в Скелдейл-Хаус, я показал Бьюканану его машину и помог загрузить ее всем самым необходимым, что мы всегда захватывали с собой: лекарствами, инструментами, акушерским халатом, защитным комбинезоном, затем отвел новичка наверх в квартирку, где его, по-видимому, заинтересовала не обстановка, а открывающаяся из окна перспектива длинного сада - птицы и цветы. - Ах, да! - спохватился я. - Совсем из головы вон. Вы обедали? - Обедал? - Да. Вы что-нибудь ели? - Ел?.. Ел... - В темных глазах появилось задумчивое выражение. - Да. Я уверен, что вчера как будто ел. - Вчера! Но сейчас уже почти четыре. Вы же умираете с голоду! - Да нет, вовсе нет, нисколько. - Как! Вы не голодны? Этот вопрос, видимо, показался ему странным, если не загадочным, и он только неопределенно пожал плечами. - Все равно, - сказал я, - сейчас схожу вниз, посмотрю, что там найдется, чтобы вы перекусили. В шкафу в приемной обнаружился большой фруктовый бисквит, который Хелен только что испекла, чтобы нам было чем заесть чашку кофе между вызовами. Я положил его на тарелку, захватил нож с вилкой и вернулся в квартирку. - Вот, пожалуйста, - сказал я, ставя тарелку с бисквитом на стол. - Угощайтесь, а пообедаете позже. Тут я услышал шаги на лестнице, и в комнату влетел Зигфрид. - Колем Бьюканан - Зигфрид Фарнон, - представил я их друг другу. Они обменялись рукопожатием, а затем Зигфрид дрожащим пальцем показал на плечо молодого человека. - А это еще что, черт подери? Колем улыбнулся своей обаятельной улыбкой. - Мэрилин, моя барсучиха. - И вы намерены держать это животное здесь? - Совершенно верно. Зигфрид сделал глубокий вдох, выпустил воздух через нос - очень медленно - и ничего не сказал, а только продолжал сверлить взглядом нашего нового помощника. Молодой человек непринужденно рассказывал о том, как проходил практику, упомянул, до чего он рад, что будет жить в таком симпатичном городке, как Дарроуби, заговорил про сад. Тем временем он принялся за бисквит; но даже не взял нож, а машинально отламывал кусок за куском, продолжая говорить: - Какая великолепная глициния! Красивее я не видывал. И такой прелестный снегирь, а на вашей яблоне я видел обыкновенную пищуху, они теперь такая редкость! - И сунув в рот кусок, нашпигованный изюмом, вдруг воскликнул: - Да это же черный дрозд-альбинос вон на той ветке! Какой красавец! Зигфрид - завзятый натуралист и орнитолог, и при нормальных обстоятельствах этот разговор его увлек бы, но теперь он молчал и только переводил взгляд с барсука на собаку, а с собаки на быстро исчезающий бисквит. Наконец Колем собрал пальцами последние крошки - по-моему, он попросту не замечал, что ест, -, и отвернулся от окна. - Очень вам благодарен. А теперь, если можно, я распакую чемодан. Я сглотнул. - Очень хорошо. Увидимся попозже. Мы спустились на первый этаж, и Зигфрид потащил меня в пустую приемную. - Что, черт подери, на нас свалилось, Джеймс? Помощник с чертовым барсуком на шее! И собачище ростом с осла! - Ну... да... Но он производит симпатичное впечатление. - Пусть так, но и очень странное. Разве вы не заметили? Он умял весь бисквит! - Да, я заметил. Но он изголодался - ничего не ел со вчерашнего дня. Зигфрид уставился, на меня. - Не ел со вчерашнего дня? Вы уверены? - Практически. Но он сам толком не знал. Мой партнер застонал и ударил себя ладонью по лбу. - Боже мой! Нам следовало бы сначала с ним встретиться, а уж потом приглашать. Но университет дал такие блистательные отзывы. Я полагал, что ошибиться мы не можем. - Как знать. Не исключено, что он умеет работать, а ведь это главное. - Ну, будем надеяться, хотя он чертовски странный тип, и я предчувствию, что из-за него будет много хлопот. Я промолчал, однако дурных предчувствий у меня тоже хватало. Джон Крукс при всех своих выдающихся способностях в остальном был обычным приятным человеком, но в его темноглазом преемнике ничего обычного не замечалось. Размышления прервал телефонный звонок. Я взял трубку, принял вызов, а потом обернулся к Зигфриду. - Звонил Майлс Хорсли. У него первый отел. Мой партнер кивнул, задумчиво пожевал губами и решительно взмахнул пальцем. - Прекрасно. Пошлем нашего нового помощника. Вот посмотрим, как он работает, и все сомнения разрешатся сами собой. - Погодите, Зигфрид, - перебил я. - Он же только-только получил диплом, а это Майлс Хорсли. Он настоящий знаток и по пустякам к нам обращаться не стал бы. К тому же - молодая корова. Первый отел. Случай может оказаться очень сложным. Так не лучше ли все-таки поехать мне? - Нет! - Зигфрид энергично мотнул головой, - Я хочу проверить этого типа в деле. И чем скорее, тем лучше. Покричите-ка его. Колем выслушал инструкции с полным хладнокровием и тихонько насвистывал, пока мы показывали ему дорогу по карте. Потом повернулся к двери, и Зигфрид напутствовал его напоследок: - Работа может оказаться трудной, но не возвращайтесь, пока корова не растелится. Вы поняли? У меня кровь в жилах похолодела, но Колем и глазом не моргнул, а бодро помахал и зашагал к своей машине. Зигфрид повернулся ко мне с угрюмой улыбкой. - Возможно, вы сочли меня излишне строгим, Джеймс, но я не хочу, чтобы он вернулся через полчаса и заявил, что положение плода слишком уж неправильное, так не возьмемся ли за это мы сами. Нет! Сразу на глубину, и никаких нежностей. Наилучший способ. Я пожал плечами. Оставалось надеяться, что молодой человек умеет плавать. Уехал он около половины шестого, и к половине восьмого я пришел в полное изнеможение. Мне мерещилось, как злополучный новичок извивается на полу коровника, с ног до головы вымазавшись в крови и навозе. Я поймал себя на том, что поглядываю на часы каждые пять минут, и чувствовал, что вот-вот начну метаться по комнате, но тут вошел Зигфрид с собачкой, которой надо было зашить рваную рану на боку. - Ну как Бьюканан? Справился? - осведомился мой партнер. - Не знаю. Он еще не вернулся. - Не вернулся? - Зигфрид посмотрел мне прямо в глаза. - Значит, что-то не так. Зашьем-ка псину, а потом вам или мне надо будет съездить туда и посмотреть, что происходит. Я сделал песику анестезию в полном молчании, и Зигфрид начал обрабатывать рану тоже в полном молчании. Я знал, что оба мы думает об одном и том же: послать необстрелянного новичка было большой ошибкой. Зигфрид накладывал швы, но я заметил, что и он скашивает глаза на циферблат часов. Шел уже девятый час, когда дверь операционной открылась и вошел Колем Бьюканан. Игла замерла в пальцах Зигфрида. Он посмотрел на молодого человека: - Ну как?.. - Боюсь, отелиться она никак не могла, - ответил Колем. - Маленькая корова, большой теленок с заворотом головы на сторону. В самой глубине, куда добраться было невозможно. Помочь отелиться я не мог никак. Зигфрид покраснел, и в его глазах вспыхнул опасный огонь. - И? - И я сделал кесарево сечение. - Что? Что вы сделали? Колем невозмутимо улыбнулся: - Кесарево сечение. Ничего другого не оставалось. Теленок был жив, и об эмбриотомии вопрос не вставал. Зигфрид смотрел на него, разинув рот. - Скажите... что... как... - Без всяких накладок. Когда я уезжал, корова уже встала и выглядела хорошо, а мы получили чудесного живого теленка. - Ну... ну... - Мой партнер, казалось, лишился дара речи: в пятидесятые годы кесарево сечение коровам делалось крайне редко. Но в конце концов врожденное чувство справедливости взяло верх над всем остальным. - Ну, мой милый, видимо, вы блестяще справились, и я вас поздравляю. Это же первый ваш вызов как полноправного ветеринара. Отлично, отлично! Молодой человек сверкнул темноглазой улыбкой. - Большое спасибо. - Он посмотрел на свои руки. - С вашего разрешения я бы принял ванну. - Дорогой мой, ну разумеется! И обязательно поешьте! Когда дверь за нашим новым помощником закрылась, Зигфрид посмотрел на меня широко открытыми глазами. - Ну что вы на это скажете? - Великолепно! - сказал я. - Всякий, кто способен, едва приехав, справиться с такой задачей, должен быть хорош! Господи, он же только-только уложил в машину инструменты! - Да... да... - Зигфрид сосредоточенно нахмурился, кончил накладывать швы и пошел к раковине вымыть руки. Внезапно он оглянулся. - Знаете, Джеймс, мне все еще как-то не верится. Не думаете ли вы, что он нас морочит? Я рассмеялся. - Ну конечно, нет! Он бы не рискнул. - Ну, не знаю, - пробурчал Зигфрид. - Странный он какой-то! Я с ним никак не могу сориентироваться. - Он кончил мыть руки, и по его губам пробежала улыбка. - Знаете что? Когда приберем тут, поехали к Майлсу Хорсли. Десять минут - и мы уже там, а потом выпьем пива в сельском кабачке. Он совсем рядом с фермой. Я же не успокоюсь, пока не посмотрю. Майлс Хорсли был жилистым йоркширцем шести футов роста - хороший человек, но не из тех, с кем можно шутить. Хозяин молочной фермы, где все было доведено до совершенства, следящий за всеми новшествами. Он сам открыл дверь, и при виде нас его гранитное лицо смягчилось. - А! Добрый вечер, джентльмены. Сегодня у нас ветеринары не переводятся. Так что случилось? - Видите ли, Майлс, - небрежно сказал Зигфрид, - мы с Джеймсом заехали попить пивка в "Гербе кузнеца" ну и подумали, что не мешает взглянуть на вашу корову. Фермер кивнул. - Оно не лишнее. Идемте поглядим? - Он повел нас через темный двор, открыл дверь стойла в дальнем его конце и включил свет. Отличная молодая корова рыжеватой масти мирно выщипывала сено из кормушки, а к ее вымени присосался крепыш теленок. На левом боку коровы был выбрит почти идеальный треугольник, пересеченный по вертикали таким аккуратным швом, какие мне редко доводилось видеть. - А вы хорошим помощником обзавелись, - сказал фермер. - Правда, я сперва понять не мог, кто он. Барсук этот! Зигфрид все еще ошеломленно смотрел на шов. - Да... да... Безусловно. - Уверенный такой паренек, - продолжал фермер. - И мне понравилось, как он за дело взялся. Осмотрительно и чистоту соблюдал строжайшим образом. Принес все инструменты в дом, прокипятил, основательно так. И только тогда начал оперировать. И заражения никакого не будет, об заклад побьюсь. И теленка я получил, ну просто чудо! Зигфрид провел рукой по спине коровы и погладил голову теленка. - Очень рад, что все так хорошо прошло. Спасибо, Майлс, что показали ее нам. В "Гербе кузнеца" мой партнер задумчиво отхлебнул из кружки. - Очень аккуратная работа, Джеймс, но вот что странно: у меня такое чувство, что где-то тут кроется подвох. - О чем вы? В помощники мы взяли прекрасного ветеринара. Это очевидно. - Да, как будто. Но уж очень он необычный... Ну и барсук этот чертов. И дурацкие усы, как у моржа. А уж бисквит! Уничтожить в один присест громадный фруктовый бисквит! И ведь даже не замечал, что делает. Я засмеялся. - Согласен. Он несомненно очень своеобразный молодой человек. Но, по-моему, симпатичный - есть в нем какое-то обаяние. И отлично работает. А это главное. - Верно. Да, верно. - Зигфрид запустил пальцы в волосы и взлохматил их. - Возможно, я тревожусь зря, но... время покажет... |
||||
|