"Гарем" - читать интересную книгу автора (Грассо Патриция)22— Как ты себя чувствуешь? — спросил принц, взглянув на закутанную в чадру супругу с высоты. Он уже гарцевал на могучем жеребце. Малик и множество всадников только и дожидались сигнала принца, чтобы рвануться вперед и заняться первой зимней охотой. — Прекрасно себя чувствую, мой господин, — ответила Эстер, чуть погладив свой округлившийся животик. — Как ты собираешься развлекать свою кузину? Эстер лукаво скосилась на Эйприл. — Она очень хочет подняться на ту площадку, где появляется привидение. Я проведу ее на башню. — Я совсем не хочу туда идти и не верю в привидения, — возразила Эйприл. — Это она хочет, а не я. — Надеюсь, вы как-то договоритесь! — Халид усмехнулся. — До свидания, любимая! — До скорого свидания! — поправила его жена. — Поймай кабана, мне хочется жареной свинины. Лицо Халида исказилось в гримасе отвращения, а Эстер рассмеялась. Так, на веселой ноте, они расстались. Эстер была убеждена, что ни ему, окруженному толпой друзей и вооруженных охранников, ничего не грозит, ни ей, нашедшей себе убежище в Девичьей Башне, выдержавшей столько осад за множество веков. Однако у Халида на душе было тревожно, и он решил, что еще до наступления темноты он обязательно вернется с охоты. Эстер проводила нетерпеливую Эйприл и дрожащего от непонятного озноба Омара на верхнюю площадку башни. — Я стояла вот здесь, а она была там и смотрела на залив. Там, в бухте, причаливал корабль… О, черт побери! Корабль действительно причалил, и группа вооруженных головорезов устремилась к настежь открытым воротам крепости. Эту банду возглавляли двое. Один из них был с пышной шевелюрой, другой, наоборот, лыс. Хоть на них и были надеты маски, но Эстер по мерзким усикам над верхней губой, вспомнив портрет на миниатюре, догадалась, что это ее «жених» Хорек. — Бежим! Они все трое скатились вниз по лестнице. Эстер прежде всего устремилась в свою прежнюю комнату, где близняшки Лана и Кира пестовали младенца. — Ценой жизни берегите его! — крикнула она сестрам. Эйприл догнала ее и задала, как всегда, глупый, совсем неуместный вопрос. Неужели жизнь так и не научила ее ничему? — Что с тобой будет? — Форжер охотится за Халидом. Но если Халид умрет, умру и я. Ты должна спасти моего сынишку! Возвращайся к нянькам и спрячься с ними и малышом в саду. Я встречу этих негодяев здесь. — Я останусь с тобой, — заикнулась было Эйприл. — Убирайся! Тебе я доверяю своего сына! Женщина ты или по-прежнему пустоголовая птичка? Омар! И ты будь на страже нашего Кемаля. Омар хотел было возразить, так же как и Эйприл, что он лучше умрет, чем оставит свою госпожу, но пламенный взгляд Эстер заставил его немедленно повиноваться. Отправив евнуха с малышом и почти невменяемую от страха Эйприл в сад, Эстер приготовилась к самому худшему. И оно наступило. Запертая ею на засов дверь после нескольких мощных ударов дала трещину. Носок кованого сапога расширил дыру, засов откинулся, и тот самый Хорек, что был изображен в миниатюре, предстал перед ней. — Так вот каково звериное логово, где тебя спрятал Пес Султана? — Не он спрятал, а я спряталась от тебя. Форжер подошел, размахнулся и нанес ей пощечину. Эстер прошипела, как змея: — Спасибо за свадебный подарок. Форжер решил, что уже добился победы, но вдруг острие ножа уперлось ему в горло. — Будь милосердна, — сразу захныкал Хорек. — Я пришел освободить тебя… Эстер расхохоталась, но смех ее был мрачен. — Пожалуйста, убери кинжал, мадемуазель. Давно она не слышала подобного обращения. — Если ты, шлюха, не бросишь немедленно кинжал, я тебя убью! — раздался за ее спиной уверенный голос, и кончик ножа пощекотал ее затылок. Она подчинилась приказу и обернулась. — Граф Орсиони, к вашим услугам, мадемуазель! — сказал заросший, с давно не стриженной шевелюрой черноволосый мужчина. — На обращение «шлюха» я не откликаюсь! И на мадемуазель тоже! Я замужем, поэтому говорите мне мадам. Я супруга принца Халид-бека. Форжер презрительно хмыкнул и, подобравшись к сундуку, стал заталкивать в объемистый мешок все ее наряды. — Эй! Остановись, мой нареченный жених! — издевательским тоном обратилась к нему Эстер. — Я должна переодеться. Неужто ты похитишь меня в турецком платье? — Заткнись! — грубо, без всякой французской галантности, оборвал ее речь Хорек. — То, что я ищу, тебе не понадобится. Граф Орсиони захихикал, как будто это была удачная шутка. Закончив обыск, Форжер и его сообщник вывели пленницу на дорогу, ведущую к заливу. Здесь Форжер и его не менее мерзкий приятель занялись совсем уже непонятным делом. Хорек разорвал ее кафтан на две половины, без всякого уважения относясь к изысканной шелковой ткани. Один кусок он бросил на дорожке, другой оставил на песчаном пляже. После этого ее заставили забраться в шлюпку, и гребцы приналегли на весла. Эстер не имела понятия, куда ее везут и какова будет ее участь. Пока матросы знаменитого пиратского капитана, налегая на весла, уводили шлюпку вдоль изгибов береговой линии к потаенной бухте, где бросил якорь их корабль, Форжер последовательно раздевал пленницу и выбрасывал части ее туалета за борт. — Какого дьявола ты это делаешь? — спросила Эстер. — Оставляю след для твоего Пса. Как я смогу заманить его в засаду, если он не пойдет за мной по следу? Засада! Сердце у Эстер сжалось. Один раз Хорек уже успешно поймал в ловушку ее супруга. Нельзя, чтобы подобное злодейство повторилось. — Ты, подлый трус! Почему ты не сразишься с ним лицом к лицу, как настоящий мужчина? Ответом со стороны ее бывшего жениха стал меткий удар кулака в челюсть. Граф Орсиони едва успел перехватить потерявшую сознание Эстер, прежде чем она свалилась бы за борт. — Портить ей внешность совсем необязательно. Если тебе не повезет, Форжер, ты сполна уплатишь Зверю за эти побои, и я тебе не позавидую, — предупредил Хорька Орсиони. Тот злобно оскалился в ответ. Очнулась Эстер не скоро, на земле у костра. — Где мы? — спросила она и тотчас ощутила боль. Ее челюсть была, наверное, сломана. Граф Орсиони приветствовал ее насмешливой улыбкой. — Неподалеку от Стамбула, моя принцесса. До твоего защитника так же далеко, как до звезд. Она уловила запах еды. Что-то варилось в двух котлах, подвешенных над костром. — Где Хорек? Убрался в свою нору? — Каждое произнесенное слово давалось Эстер ценой мучений, но она не желала признаться в этом своим палачам. Форжер не замедлил явиться ее взору, прикрикнув: — Заткнись, дрянь! Эстер огляделась, высматривая, где расположились сообщники Хорька. Их не было видно. Может быть, они стерегут подступы к костру, у которого собрались ужинать их хозяева. Она была уверена, что и тем и другим недолго осталось жить. Она приподнялась, села и устремила на него взгляд. — У тебя есть выбор, Хорек, — или ты умрешь быстро, если отпустишь меня, или будешь умирать долго-долго и в мучениях, если тронешь меня еще хоть раз! Форжер обнажил кинжал, но Эстер рассмеялась ему в лицо. Поигрывая кинжалом, Форжер обратился к своему дружку графу Орсиони: — У нее зеленые глаза, как у болотной ведьмы. Не испытать ли ее огнем? На костер ее! Эстер набралась мужества, чтобы ответить негодяю: — Все, что ты сделаешь со мной, отыграется на тебе же. Так что будь поосторожней и в словах, и в поступках, Форжер. — Голос ее звучал уверенно, но в душе ее такой уверенности не было — одна лишь отчаянная надежда на скорое появление Халида. — Принц, мой супруг, выручит меня и ребенка, которого я ношу. — Ты беременна? — взвыл от злобы Форжер, делая шаг к ней. — Держи себя в руках! Вспомни, что я тебе говорил! — Граф Орсиони предупреждающе повысил голос. Форжер с недовольным рычанием отступил. Как он был похож сейчас на маленького коварного хищного зверька. Орсиони помешал содержимое в котлах. — Ужинать засветло не в обычаях цивилизованных людей, — пробормотал он. — А зажигать огонь ночью опасно, — возразил Форжер. — Ты выразил желание, чтобы принц отыскал нас. Лучшим маяком для него как раз будет костер в ночи. — Я хочу заранее знать о его приближении, глупец! — презрительно оборвал приятеля Форжер. — Глупец? Это я, по-твоему, глупец?! — Прости, прости. Мои нервы пошаливают, — тотчас извинился Форжер, стараясь избежать ссоры. — Смотри, чтобы твое варево не подгорело. Орсиони недовольно проворчал: — Сассари самый умный из нас. Он смылся домой. — Что вы там такое готовите? — с гримасой отвращения поинтересовалась Эстер. От запаха ей становилось дурно. — Путанская паста — так называется это блюдо, — ответил Орсиони. — Она смердит, как тухлая рыба. — Мы, итальянцы, прозвали его «Соусом потаскушек», — объяснил граф. — Все из-за его особого аромата. Оно воняет, как шлюха, которой много раз попользовались… Форжер громко расхохотался, заглушая окончание фразы Орсиони. Однако похабный смысл изречения вполне дошел до нее. — Когда мы попользуемся тобой всласть, ты будешь пахнуть точно так же, — сказал Форжер. Эстер сделала попытку убежать от костра. Форжер догнал ее, толкнул, и она упала на землю. Он замахнулся ногой, нацелившись ей в живот. С силой, рожденной отчаянием, Эстер схватила его за сапог и отвела удар. Форжер дернулся, освобождая ногу, но, потеряв равновесие, свалился на камни, сильно ударившись затылком. — Только попробуй навредить моему ребенку! Тогда и адово пекло покажется тебе раем, — пригрозила Эстер. — Хорошо сказано, принцесса! — прозвучал голос за спиной у двух негодяев. Орсиони и Форжер оглянулись и вскочили, будто сама земля подбросила их вверх. С обнаженным ятаганом в руке их поджидал Султанский Пес. — Нас двое против одного! — усмехнулся Форжер. — Готов ли ты умереть? — Один трус и один сутенер вряд ли достойные противники для мужчины-воина, — сказал Халид. — Нападай на него, чего ты ждешь? — приказал Форжер графу, но Орсиони отказался. — Нападай ты, ведь он твой враг. Вот и убей его! Форжер взглянул на приятеля. — Тогда, может, вместе? Орсиони кивнул и нагнулся за своим, мечом, лежавшим на земле возле костра, но Эстер оказалась проворней. Она успеха схватить меч и направить острие в грудь Орсиони. Тот отшатнулся. — Двое против двоих! — объявила Эстер. — Силы равны. — Оставайся на месте, принцесса, — распорядился Халид. — Используй меч только для самозащиты. Форжер обнажил свой меч, а граф — кинжал. Вместе они ринулись на принца, и все трое принялись кружить вокруг костра в зловещем танце. Орсиони пятился, потому что обладал лишь жалким оружием. У него не было желания атаковать воина с ятаганом, да к тому же, несомненно, искусного бойца. — Вы танцуете или сражаетесь? — подначивал их Халид. Неожиданно Форжер сделал выпад, и Халид отпрыгнул. Принц так долго ждал этого поединка, что намеревался насладиться им сполна. — Когда мы прикончим тебя, — шумно дыша, произнес Форжер, — Орсиони поместит твою возлюбленную в портовый бордель. Любой мужчина будет использовать ее за умеренную плату. Халид никак не реагировал на издевки Хорька. Чтобы справиться с двумя противниками, требовалось прежде всего хладнокровие. — После того, как я попользуюсь ею сам, — добавил Орсиони, — я привяжу ее голую к кровати, и мои клиенты добавят к твоему семени еще и своего. Халид невольно взглянул на графа. Уж слишком мерзок на язык был этот титулованный содержатель притонов. Заметив, что Халид отвлекся, Форжер замахнулся мечом и сделал шаг вперед, в пределы круга, который Халид описывал своим ятаганом. С ловкостью опытного воина Халид отклонился в сторону от рубящего удара и мгновенно восстановил равновесие. Сам он нанес ятаганом разящий удар слева по Орсиони. К внезапной атаке граф был не готов. Его голова легко отделилась от шеи, но сила замаха Халида была столь велика, что по инерции ятаган вылетел из его руки. — По-прежнему двое на одного, — злобно ощерился Хорек, преграждая принцу путь к потерянному оружию. — Мой меч и я против тебя! С дикой яростью он стал наседать на Халида, но тот ловко избегал опасности. — Кинь мне кинжал! — крикнул Халид Эстер. Однако вряд ли Эстер могла его услышать. Расширенными от ужаса глазами она смотрела, как из обезглавленного трупа Орсиони хлещет потоком кровь, а в видениях ей представлялась схожая картина гибели ее отца. — Эстер, кинжал! Словно откуда-то издалека донесся до нее голос принца и вернул ее к реальности, Эстер сжала рукоять меча и бросилась в атаку на Хорька. Форжер изловчился и лягнул ее сапогом в низ живота. Прижав руки к животу, Эстер осела на землю. Страшная боль пронзила ее. Халид, хотя и безоружный, устремился на Форжера с тыла, но граф успел развернуться и взмахнуть мечом. Острие прочертило на груди Халида полосу, которая тотчас начала набухать кровью. Оступившись, Халид упал навзничь, выкрикивая: — Эстер! — Халид! — простонала Эстер. Ее взгляд застилал кровавый туман. Она все еще боролась со своим кошмаром. — Эстер! — взывал к ней Халид. Не обращая внимания на жгучую боль в животе, Эстер схватила кинжал, заставила себя сесть и метнула тяжелое лезвие в Форжера. Прицел ее был точным. Кинжал вонзился в затылок Форжера с такой силой, что кончик лезвия вышел из его горла под подбородком. Одновременно меч Хорька опустился на Халида, но удар был нанесен плашмя, и принц отбил его рукой. Больше Форжер уже не угрожал ему. Захлебываясь кровью, граф выронил меч, поднес руки к горлу и упал, уткнувшись лицом в камни. Халид вскочил на ноги и поспешил к Эстер. Она лежала на боку, мучаясь от невыносимой боли, закрыв глаза и жадно ловя ртом воздух. Халид опустился рядом с ней на колени, попытался приподнять ее. — Очнись, принцесса. Эстер открыла глаза и застонала. — Он ранил меня, — пожаловалась она. — Все будет хорошо. Я тебе помогу. Скоро мы будем дома. — Я перебил всю стражу Хорька, но это заняло больше времени, чем я рассчитывал, — раздался позади голос Малика. — Прости, что я запоздал. — Моя жена ранена. — Тон Халида был ровен, безжизнен. Так люди произносят слова в момент великой печали. — Боюсь, твоя жена потеряла ребенка, — сказал Малик. — Отвези ее к Михриме, это ближе, чем Девичья Башня. Халид взглянул на жену. На остатках ее одежды, порванной Форжером, проступало, все увеличиваясь в размерах, кровавое пятно. И тогда легендарный Пес Султана, безжалостный каратель, наводящий страх на жителей империи, поднял лицо к небу и издал жалобный, леденящий душу вой, оплакивая свою потерю. |
|
|