"Умирать легко" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)Глава 11 Майор Хортон у себя домаЛюк откинулся в кресле. Напротив, за большим столом, расположился мистер Джонс, владелец местного банка. — Я вполне удовлетворен беседой, но, боюсь, занял у вас слишком много времени, — сказал Люк. Мистер Джонс отрицательно покачал головой. Его маленькое круглое лицо с приплюснутым носом выражало доброжелательность. — Нет, что вы, мистер Фицвильям! Мы рады оказать незнакомцу посильную помощь. — И заметил: — Потребуется еще много времени для искоренения суеверий. Лорд Вайтфильд — подчеркнул он, — щедрый благодетель наших мест, понимает всю пагубность отсутствия образования и прилагает все усилия, чтобы современные юноши не испытывали нехватки знаний. — Этот недостаток не помешал лорду добиться успеха в жизни, — сказал Люк. — Благодаря своим дарованиям и способностям. — Или случаю, — подсказал Люк. Мистер Джонс несколько удивился. Случай очень много значит, — добавил Люк. — Возьмите, например, убийцу. Почему иногда ему удается уйти от правосудия? Счастливый случай... Или возьмем Картера, владельца пивнушки. Пил шесть дней в неделю. Однажды ночью оступился с мостка и упал в реку. Снова случай. — Это — счастье для многих, — сказал мистер Джонс. — Кого вы имеете в виду? — Хотя бы его жену и дочь. Постучавшись, в кабинет вошел клерк с бумагами. Люк поставил подпись и получил чековую книжку, поднялся: — Очень рад, что все так быстро устроилось. Мне в этом году немного повезло на скачках, а вам? Мистер Джонс улыбнулся и сказал, что он не азартный человек и не играет на скачках. Да и миссис Джонс в этом отношении придерживается строгих взглядов. — Вы даже не ездите смотреть на скачки? — Нет. — А кто-нибудь здесь этим увлекается? — Майор Хортон — заядлый игрок. И мистер Аббот — хотя он и редко выигрывает. — Так же, как и многие другие, — сказал Люк и, попрощавшись, удалился Он закурил сигарету и по дороге решил — вряд ли есть смысл оставлять мистера Джонса в списке подозреваемых. Невозможно представить его в роли убийцы. Однако визит к мистеру Джонсу был не напрасным. По крайней мере, Люк получил небольшую, но весьма ценную информацию: майор Хортон и мистер Аббот были на дерби. Они могли находиться в Лондоне в то время, когда мисс Пинкертон попала под машину. Хотя Люк теперь не подозревал доктора Томаса, он чувствовал бы большую удовлетворенность, если бы точно знал: в тот день доктор находился в Вичвуде. Он сделал заметку, чтобы уточнить это. Люк подошел к своему автомобилю, который стоял на обочине. Сел в него и завел двигатель. Мотор неожиданно забарахлил. Это побудило Люка заехать на автостанцию. Приятный с виду молодой механик с веснушчатым лицом внимательно выслушал его. Оба подошли к машине, открыли капот. — Джим, подойти на минутку, — окликнул кто-то механика. «Значит, это и есть Джим Харвей, который ухаживал за Эмми Гиббс?» Парень быстро вернулся, извинился за задержку, и они продолжили разговор. Люк согласился оставить машину для ремонта. — Повезло ли вам на дерби в этом году? — прощаясь, спросил Люк. — Нет, сэр. Я ставил на Кларигольда. — Бывает, ведь это же игра, — покачал головой Люк. — А вы сами присутствовали на дерби? — Нет, сэр. Не удалось. Я уже купил билеты туда и обратно, но хозяин даже слушать не захотел. В этот день было много работы. Люк выразил сожаление, и они расстались. Джим Харвей также выпадал из списка подозреваемых. Вряд ли этот симпатичный юноша — таинственный убийца. Как и в прошлый раз, Люк встретил майора Хортона на берегу реки с его бульдогами. Майор так же громко кричал: — Нелли, Нелли, я тебе говорю! Неро, Неро, сейчас же иди сюда! Выпуклые глаза уставились на Люка. — Извините, вы — мистер Фицвильям? А я — Хортон, майор Хортон. — И тут же предложил: — Давайте сыграем завтра партию в теннис. Мисс Конвей любезно пригласила меня. Ваша кузина, не так ли? — Да. Тут разговор прервался, поскольку все три бульдога дружно атаковали неизвестно откуда взявшуюся белую дворняжку. — Август — Неро — Нелли! Сюда! Сейчас же! Когда бульдоги наконец послушались, майор Хортон возвратился к беседе. Люк поглаживал Нелли. — Прекрасная собака, не правда ли? — сказал майор. — Я люблю бульдогов. Предпочитаю именно эту породу. Мой дом недалеко отсюда, может, выпьем по рюмочке? Люк согласился, и они направились к дому. По дороге майор Хортон все время говорил о своей любви к собакам. Люк выслушал подробный рассказ о многочисленных призах Нелли, о скрытых интригах, не позволивших Августу стать призером на главной выставке года, и о триумфе Неро. Наконец они подошли к дому. Майор открыл входную дверь, которая не была заперта. Они миновали маленькую светлую комнату для собак, затем прошли в кабинет. Майор Хортон занялся приготовлением напитков. Люк осмотрелся. По стенам — множество фотографий бульдогов, на книжных полках — журналы. В центре висела картина, написанная маслом. — Моя жена, — пояснил майор, оторвавшись от сифона. — Исключительная женщина — твердый характер. — Это заметно, — сказал Люк, рассматривая портрет. Она была в розовом платье, в руках — корзина с лилиями. Каштановые волосы расчесаны на прямой пробор, губы плотно сжаты, как будто чем-то недовольна. Глаза — холодно-серые — смотрели болезненно и раздраженно. — Прекрасная женщина, — повторил майор, наливая виски в стакан Люка. — Умерла год назад. Мне ее очень не хватает. — Да... — Люк не знал, как поддержать разговор. — Присаживайтесь, — майор придвинул одно из кресел. — Это для вас большая потеря, — посочувствовал Люк. — Мужчине необходима жена, — грустно покачал головой майор. — Без нее он становится тряпкой — просто тряпкой. — Но позвольте... — Мой мальчик, я знаю, что говорю. Поверьте мне... Не хочу сказать, что женитьба — дорога в рай. Черт побери, говоришь себе, я не хочу попадать под ее каблук! Но это неизбежно, и такое положение дисциплинирует мужчину. Люк подумал, что семейная жизнь майора Хортона больше напоминала военный поход, чем райскую идиллию. — Женщины — удивительные создания. Слава богу, они поддерживают у нас вкус к жизни, — философски сказал майор. Люк хранил вежливое молчание. — Вы женаты? — спросил собеседник. — Нет, не успел еще. — Вы обязательно к этому придете. Поверьте мне, мой мальчик. — Приятно слышать хорошие отзывы о семейной жизни. Особенно сейчас, когда разводы стали такими частыми и легкими. — Да! — воскликнул хозяин. — Молодое поколение не радует меня. Никакой выдержки, никакой стойкости! Нет морального духа! Люк хотел спросить, почему выдержка и присутствие духа необходимы для семейной жизни, но вовремя сдержался. — Поверьте, — сказал майор, — Лидия была женщиной, как говорят, одной из тысячи. Все уважали ее. — Да? — Не терпела никаких глупостей. Ей достаточно было взглянуть на человека, и тот сникал, совершенно сникал. Это испытывали в первую очередь современные девушки, наши служанки. Они думали, что им позволена любая дерзость. Лидия очень скоро ставила на место любую. Знаете, у нас сменилось пятнадцать кухарок и горничных за один год! Пятнадцать! Люк предпочел не высказывать своего мнения по этому поводу. — Она тут же выгоняла в шею, если ей перечили. — Может быть, некоторые сами уходили? — спросил Люк. — Да. Скатертью дорога — вот что говорила в таких случаях Лидия! — Какой характер! — воскликнул Люк. — Но ведь это не всегда удобно? — Я никогда не вмешивался в ее дела. Мне нетрудно самому разжечь плиту и приготовить еду. Я не гнушаюсь и помыть посуду, если больше некому. Вам вряд ли миновать эту чашу! Люк охотно согласился. — Я не из тех мужей, которые позволяют женам заниматься хозяйством сверх меры, — сказал майор. — И, кроме того, Лидия была слишком изысканной, чтобы вести домашнее хозяйство. — Она была хрупкой женщиной? — спросил Люк. — Она обладала сильным характером, — покачал головой хозяин. — Но Лидия очень страдала, когда заболела. И никакого сочувствия со стороны врачей. Доктора иногда так жестоки. Они понимают только физическую боль. Неординарные заболевания им недоступны. Например, Хамблеби. Все говорили, что он хороший врач. — Вы не согласны? — Полный невежда. Не знаю, слышал ли он вообще о неврозах. Хамблеби разбирался только в краснухе, лихорадке и переломах. Пришлось с ним расстаться. Я пригласил доктора Томаса. — Ну и как он вам, больше понравился? — Он гораздо умнее. Если кто и помог ей в последний раз, так это доктор Томас. Ей стало лучше, но потом — резкое обострение. — Очень страдала? — Да, очень. Острая боль и слабость. Как она, бедняжка, жестоко мучилась. А эти больничные сиделки — от них такой же прок, как от дедушкиных часов. Повернут сюда, повернут туда — вот и вся помощь. Никогда не берите больничных сиделок! — майор покачал головой и вновь наполнил стаканы. Такие противные. Лидия даже говорила, что они ее отравят. Это, конечно, обычные фантазии тяжелобольных. Но сиделки ее не любили. Люк чувствовал определенную неловкость и решил перевести разговор на другую, интересующую его тему. — У вашей жены все же были преданные друзья в Вичвуде. — Да, были, — сказал майор неохотно. — Лорд Вайтфильд посылал ей персики и виноград из своих парников. А эти старые девы навещали ее — Элеонора Вейнфлет и Лавиния Пинкертон. — Мисс Пинкертон часто наведывалась? — Да, приходила регулярно. Хоть и старая дева, но очень добрая. Интересовалась диетой Лидии и лекарствами, которые ей назначили. Всем хороша женщина, но уж очень суетлива. Люк понимающе кивнул. — Не выношу суеты, — добавил майор. — В нашем местечке вообще очень много женщин. Трудно даже найти партнера для игры в гольф. — А этот молодой человек из антикварной лавки? — Вы имеете в виду Элсворси? Он не играет в гольф, — хмыкнул майор. — Давно он здесь появился? — Около двух лет. Пренеприятнейший человек. Ненавижу этих длинноволосых. Смешно, однако, что он понравился Лидии. Никогда не поймешь, почему женщине нравится мужчина, Лавиния даже хотела приобрести для моей жены какое-то шарлатанское снадобье в ярко-красном стеклянном кувшине со знаками зодиака — Элсворси рекомендовал, говорил, что оно из трав, собранных в полнолунье. Женщины легковерны. Могут поверить во что угодно. Люк почувствовал, что теряет в беседе инициативу. — Вы не могли бы сказать, что за человек мистер Аббот, местный адвокат? — спросил Люк. — Хорошо ли он знает законы? У меня возникло небольшое спорное дело, я бы хотел с вами посоветоваться — стоит ли обращаться к нему? — Говорят, он большой крючкотвор. Лично я ничего хорошего о нем сказать не могу. Мы с адвокатом поссорились. Не видел его с тех пор, как он оформлял завещание Лидии. Думаю, он просто хам. — И, кажется, вообще вздорный человек, — подтвердил Люк. — Ухитрился поссориться со многими здешними жителями. — Беда заключается в том, что мистер Аббот невероятно обидчив, сказал майор. — Тот, кто спорит с ним, совершает святотатство, считает Аббот. Вы, наверное, уже слышали об их споре с Хамблеби? — Разве у них была стычка? — Прямо враждовали. Поверьте, это меня нисколько не удивляло: Хамблеби упрям, как осел, а Аббот не терпит возражений! — Смерть доктора была очень неожиданной. — Хамблеби? Да, я тоже так думаю. Но ее причина — обычная неосторожность. Заражение крови — опасная вещь. Всегда мажьте йодом ранку. Я обычно так делаю. Простейшее, но верное средство. Хамблеби пренебрег этой пустяковиной — вот и пострадал. Люк не был уверен, что майор прав. Но решил промолчать. Затем взглянул на часы, заторопился. — Что, уже время ленча? — спросил майор. — Кажется, так и есть. Рад был с вами познакомиться. Может, как-нибудь продолжим наш разговор. Вы, кажется, служили на Востоке? А здесь пишете книгу о суевериях, или что-то в этом роде? — Да, я... — Я мог бы быть вам полезен, — прервал майор. — Рассказал бы несколько интересных вещей на вашу тему. Когда я был в Индии, мой мальчик... Люк потерял минуть десять, выслушивая обычные истории о факирах, фокусниках, укротителях змей, йогах. Люк вышел из дома и, перебирая в памяти рассказ майора, еще раз изумился странностям семейной жизни. Или, неожиданно подумал Люк, все это прекрасно разыгранная комедия? |
|
|