"Никогда не покидай меня" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 21Бритва в комнате для гостей оказалась тупой; давление в душе прыгало, не удавалось подобрать нужную температуру воды. Мне пришлось вытираться маленьким полотенцем. Втянув в себя живот и с трудом обмотав полотенце вокруг бедер, я босиком направился в нашу спальню. Комната была пуста, на кровати не лежало, как обычно, свежее белье. Я порылся в шкафу и подобрал себе одежду. Потом спустился вниз. На столе я не обнаружил привычного стакана апельсинового сока. Моя газета, смятая, валялась перед креслом Мардж. Я поднял ее и сел. Собрался посмотреть страницу с новостями бизнеса, но тут мой взгляд упал на заметку из раздела светской хроники. quot;Миссис Хортенс (Элейн) Шайлер, племянница стального магната Мэтта Брэйди, заметная фигура вашингтонского света, наконец выбралась из раковины, в которую она заточила себя после трагической кончины ее мужа и двух детей, умерших от полиомиелита. Вчера ее видели в «Колони» в обществе интересного мужчины. Мы установили, что его зовут Бред Ровен; он является крупным специалистом по связям с общественностью и, по слухам, помогает миссис Шайлер в ее работе по профилактике полиомиелита. Судя по ожившему, улыбающемуся лицу Элейн, эту пару связывают не только деловые интересы...quot; Газета была сложена так, что эта публикация не могла остаться незамеченной мною. Разозлившись, я заглянул в раздел, посвященный бизнесу. Сегодняшний номер не радовал меня, его следовало сразу выбросить в ведро для мусора. Я увидел маленький заголовок: «Кристофер Проктор назначен специальным советником по связям с общественностью корпорации „Консолидейтид Стил“, возглавляемой Мэттом Брэйди». Я швырнул газету на пол. Где же мой апельсиновый сок? — Мардж! — закричал я. Дверь кухни открылась. В образовавшейся щели появилось темное лицо Салли. — Я не слышала, как вы спустились, мистер Ровен. — Где миссис Ровен? — Она ушла, — ответила Салли. — Я подам вам сок. Она исчезла на кухне. Пока я ждал сок, в комнате появилась Джини. По ее лицу блуждала загадочная улыбка. — Если ты поторопишься, папа, — сказала она, — ты успеешь подбросить меня до школы. Мое терпение истощилось. — Почему ты не можешь, как другие дети, ездить на автобусе? — взорвался я. — Ты что, лучше других? Улыбка исчезла с ее лица. Джини обиженно смотрела на меня. Сейчас она чем-то напоминала себя в детстве. Джини молча повернулась и вышла из комнаты. Через секунду я вскочил и бросился вслед за дочерью. Услышал, как хлопнула входная дверь Распахнул ее. Джини бежала по дорожке. — Джини! — крикнул я. Она не обернулась, выскочила на улицу через ворота и исчезла за живой изгородью. Закрыв дверь, я медленно вернулся к столу. Апельсиновый сок уже стоял там. Я рассеянно поднял бокал и выпил. Сок показался мне безвкусным. В ото утро все было плохо. Салли принесла золотистую яичницу; масло таяло на тосте, бекон румянился красно-коричневой корочкой. Она поставила передо мной завтрак, налила кофе в чашку. Я тупо посмотрел на еду. Вспомнил свои слова — яичница на завтрак делает день солнечным. Что со мной случилось? Отодвинув кресло, я встал. Салли удивленно посмотрела на меня. — Вам нездоровится, мистер Ровен? — спросила она с беспокойством. Я посмотрел на нее, прежде чем ответить. Дом казался пустым, холодным. Словно любовь покинула его. — Нет аппетита, — сказал я, выходя из комнаты. Утро тянулось медленно. В офисе было тихо; мне звонили лишь дважды. Незадолго до ленча я услышал в трубке тихий голос Элейн. — У тебя странный голос, — ответила она на мое приветствие. — Ты что, не спал? — Нет, спал. — Мне не хотелось заканчивать разговор. — А ты? — Я вчера ужасно устала. Ты видел заметку в утренней газете? — Видел. — А твоя жена? — Думаю, тоже. Я хрипло рассмеялся. — Мы не виделись с Мардж утром. — Дяде Мэтту она тоже попалась на глаза. Он позвонил мне. Он очень рассержен. Потребовал, чтобы я больше не встречалась с тобой, назвал тебя авантюристом. Я оживился. — И что ты ему ответила? — Сказала, что буду встречаться с кем хочу, — произнесла она. — А какого ответа ожидал ты? Я проигнорировал вызов, прозвучавший в ее голосе. У меня родилась идея. — Он был зол, да? — Еще как. Я не помню его таким сердитым. — Отлично. Я рассмеялся. — Я помогу ему рассердиться еще сильнее. У нас будет роман. — Бред, пожалуйста, — упавшим голосом взмолилась она. — Я сказала, что все кончено. Я не могу так жить. — Это для газет, — пояснил я. — Хочу, чтобы твой дядя потерял голову от ярости. Тогда он может совершить ошибку. Я услышал, как она глубоко вздохнула. — Я не могу пойти на это, — сказала Элейн. — Он всегда был добр ко мне. — О'кей, — резким, холодным тоном произнес я. — Бред, пожалуйста, пойми... Я перебил ее. — Теперь я знаю, что ты тоже бросаешь меня, — с наигранным пониманием заявил я. — Все правильно, детка. Я тебя не виню. Я почувствовал, что она колеблется. Я молчал. Спустя секунду она заговорила. — Хорошо, Бред. Что я должна делать? Я постарался не выдать своего торжества. — Надень свое самое нарядное платье. Сегодня ты устраиваешь коктейль для репортеров, чтобы рассказать им о своей деятельности. — Это такой дешевый ход, — возмутилась она. — Воспользоваться страшным... Я не дал ей договорить. — Это не повредит твоему делу и поможет мне. Я позвоню тебе, когда все подготовлю. Я положил трубку, выждал мгновение, затем снова поднял ее. — Миссис Шайлер устраивает коктейль для прессы в связи с кампанией по профилактике полиомиелита, — сообщил я Микки. — Подготовь все к пяти часам в «Аисте». Пусть наши сотрудники притащат туда всех газетчиков и фотографов Нью-Йорка. Я начал опускать трубку, затем передумал. — Пусть наш собственный фотограф тоже там будет, — добавил я. — И поторопись. Я хочу, чтобы информация попала в утренние газеты, а также в телеграфные агентства. — О'кей, босс, — отчеканила Микки. Я услышал в трубке короткий сигнал. Затем снова зазвучал голос Микки. — Пол на проводе. Я нажал клавишу селектора. — Пол? Ты нашел того типа? — Да, — ответил он. — Это молодой человек по фамилии Леви. — Ты его знаешь? — спросил я. — Нет, — ответил Пол. — Он уехал отсюда, чтобы открыть частную практику в Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк. — Уоппингер-Фолс? — повторил я. Что-то меня насторожило. — Странно, не правда ли? Обычно люди, вкусившие столичной жизни, редко возвращаются в глушь. Чаще они находят непыльную работу в какой-нибудь крупной компании. — Сейчас, похоже, никто здесь о нем ничего не знает, — отозвался Пол. — Но когда-то его считали в министерстве одним из наиболее толковых юристов. С отличием закончил Гарвард. Специализировался в области антитрестовских законов. Это было его первое крупное дело. — Почему он не довел дело до суда? — Не знаю. Наверно, такова была установка министерства. — Как его зовут? — Роберт М. Леви, — с любопытством в голосе произнес Пол. — Ты что-то раскопал? — Я плюю по ветру, — сказал я, — и надеюсь, что плевок угодит в лицо Мэтту Брэйди. Я положил трубку и нажал кнопку сигнала. В кабинет вошла Микки. Я посмотрел на часы. Они показывали четверть второго. — Узнай, где находится Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк, и как туда добраться, — попросил я секретаршу. — Позвони в гараж, пусть пригонят сюда мою машину. Попроси Мардж прислать в офис мой темно-синий костюм и сорочку. Скажи ей, что я все объясню позже. Перед тем как сесть в машину, я наспех проглотил сэндвич. В желудке у меня образовался комок — то ли от бутерброда, то ли от возбуждения, но это было лучше, чем ощущение пустоты, которое я испытывал последние дни. |
|
|