"Нападение на барона" - читать интересную книгу автора (Криси Джон)

Глава 12 РАБОЧЕЕ СОГЛАШЕНИЕ

— Рукопожатие Бристоу было крепким и искренним.

— Джон, рад видеть тебя. Жаль, что меня не было вчера в городе.

— Мне тоже жаль. — Маннеринг сел в кресло в кабинете Бристоу и взял предложенную им сигарету.

— Ну как, скажешь мне, зачем тебе понадобились вчера вечером те фотографии?

— Я встретил человека, у которого есть этот пистолет.

— Именно ЭТОТ? — набросился на Джона Бристоу.

— Если бы ты узнал, что некий детектив-любитель наткнулся на что-то такое, о чем немедленно следует сообщить полиции, но поступив так, можно упустить крупную рыбу, поймав вместо нее всякую мелочь, как бы ты поступил?

— Ах, вот, значит, в чем дело.

— Этот детектив до конца не уверен, что это именно тот пистолет, он просто предполагает это.

— Если он такой человек, как я его представляю, то он вряд ли наделает кучу ошибок, — сухо заметил Бристоу. — Итак, ты по-серьезному взялся за расследование. Сообщи мне все, что посчитаешь нужным, и дай время обдумать ситуацию. Я ставлю только одно условие.

— Какое же?

— Если я скажу, что мне необходима информация, ты мне все выложишь.

— Нелегкое условие.

— Джон, ты давно уже играешь одинокого охотника, и, что бы я ни сделал, это тебя не остановит. Только вспомни, я ищу убийц Алленауже больше десяти недель, но так ни на йоту к ним не приблизился. А ты за двадцать четыре часа... — Бристоу замолчал, махнув рукой. — Это же ни в какие ворота не лезет!

Маннеринг спокойно объяснил:

— Послушай-ка, Билл.

Он рассказал об Анне Штефер и Кертни, опустив только свой незаконный визит к тому домой. Как никто другой Бристоу был способен читать между строк.

— Так что видишь, Билл, я вынужден был действовать самостоятельно.

— Ты уверен в номере этого черного «хамбер хока»?

— Да.

— Читтеринг тебе помогает?

— Он по-прежнему репортер уголовной хроники.

— Даже не знаю, нравится мне все это или нет, — проворчал Бристоу, — но думаю, что ты сам должен проверить свои предположения. Я могу выяснить, кому принадлежит эта машина, но на основании всего рассказанного тобой я даже пальцем не могу дотронуться до ее владельца.

— Сколько времени уйдет на установление личности владельца?

— Минут десять.

— Можно, я подожду?

— У меня нет никаких причин скрывать его имя от тебя, но учти — и мне интересен этот тип. Маннеринг спокойно ответил:

— Билл, я вовсе не собираюсь соперничать с тобой. Но ведь мы можем работать в одной упряжке: ты по своим полицейским каналам, я же половлю рыбку в воде, которая заказана для полиции. Так мы быстрее придем к конкретным результатам. Может мы так сработаемся? Ты же понимаешь, что в конечном итоге нам нужно одно и то же. Берись за дело всерьез. Здесь действует целая шайка. На свободе убийца. Мы можем вскрыть по-настоящему грязные делишки.

После продолжительной паузы Бристоу наконец выдавил:

— Что ж, я посмотрю, что смогу сделать.

«Хамбер хок» был зарегистрирован на имя Джеймса Артура Морриса, был указан адрес в Хэттон-Гарден. Там располагались контора и магазин. Сам же Моррис жил в Илинге.

* * *

Придя в «Куинз» на следующее утро, Маннеринг застал там Анну Штафер. Она протирала мебель в магазине и делала это энергично и с охотой. Девушка улыбнулась Маннерингу и, очевидно, хотела обратиться к нему. Бросив на ходу: «Попозже», Бристоу проследовал в контору.

В одной из комнат Ларреби протирал резную позолоченную раму. Холст на подрамнике стоял прислоненным к стене. Это был великолепный итальянский пейзаж.

Маннеринг внимательно рассматривал картину.

— Прекрасно, Джошуа.

— Я надеялся, что она понравится вам.

— Где ты купил ее?

— У Пегготи в Бетнал-Грине.

— Пегготи? А разве он не сидит?

— Вышел три месяца назад. Всегда считал, что в нем что-то есть, — заметил Ларреби.

— Да уж, точно, если он продал пятисотфунтовую картину за...

— За три с половиной фунта, сэр.

— Как-нибудь загляни к нему. Назови настоящую цену картины и пообещай пятьдесят процентов стоимости, когда мы ее продадим. Чрезвычайно простой способ заработать неплохие деньги. Когда будешь в Ист-Энде постарайся узнать, какие слухи ходят вокруг некого торговца драгоценностями по имени Джеймс Артур Моррис, у него магазин в Хэттон-Гарден и дом в Илинге. Постарайся сфотографировать его.

Маннеринг пригласил в кабинет Анну. Предложил ей сесть. Сейчас он мог понять Читтеринга: девушка была чрезвычайно привлекательна. Совсем не похожа на ту вчерашнюю, бледную, испуганную Анну.

— Ну, как наши успехи?

— Билл ждал меня утром у дома, — просто сказала Анна. — На этот раз он вел себя гораздо дружелюбнее! Маннеринг засмеялся.

— Потом стал разглагольствовать насчет писем, снизив цену с сотни фунтов до двадцати пяти. Я пообещала собрать необходимую сумму к субботе. Похоже, это его вполне устроило, и он даже заявил, что после этого больше не будет меня беспокоить. Казалось, будто гора упала у него с плеч.

— Это уж точно.

— Почему?

— Потому что он убедился, что вы ничего не знаете об исчезновении писем из его дома. О деньгах не беспокойтесь, я их дам вам. Где назначена встреча?

— На Оксфорд-Серкис, — медленно ответила девушка. — Вы уверены в правильности задуманного?

— Конечно, Анна, конечно.

Раздался вежливый стук в дверь. Это был Читтеринг.

При виде девушки на лице его появилась сияющая улыбка. Читтеринг проводил ее влюбленным взглядом, потом уселся на край стола, листая свой журналистский блокнот, взглянул на портрет Маннеринга, висящий над столом, и обратился к хозяину магазина.

— Анна сказала вам, что утром у дома ее поджидал Кертни? — Читтеринг не смог скрыть волнения в голосе.

— Да. Тебе не надо беспокоиться. Я уверен, что она ни в чем плохом не замешана.

— Приятно слышать подтверждение собственных выводов. Мои шпики доложили о вашей встрече с Бристоу сегодня утром. Естественно, вы можете мне не говорить, о чем вы беседовали: объявили войну Скотланд-Ярду или выкурили трубку мира на вечные времена. Но держу пари, Бристоу не сообщил вам то, что я сейчас скажу. Некий мистер Джеймс Артур...

— Джеймс Артур Моррис, Хэттон-Гарден и Илинг, — перебил репортера Маннеринг. Тот лишь присвистнул.

— Ну и ну, уже и весь Скотланд-Ярд на вашей стороне, — на минуту задумался. — Я могу кое-что еще добавить. У Морриса хорошая репутация. Он многим не нравится, но считается честным дельцом. У него много дел с мистером Мортимером Брайсом, адвокатом из фирмы «Линкольн инн филдз».

Маннеринг мягко добавил:

— Отлично сработано, Читти. Ведь именно Брайс продал мне Фесинскую коллекцию.

— А Моррис живет с этим Брайсом душа в душу, — прошептал Читтеринг. — Он может даже знать человека, укравшего у вас эту коллекцию. К кому сначала: к Брайсу или Моррису?