"Нападение на барона" - читать интересную книгу автора (Криси Джон)Глава 5 СТЕНАМаннеринг тихонько пошевелил правой рукой и слабо улыбнулся. Выглядел он еще очень плохо. Глаза утратили природную живость. Темные круги вокруг глаз придавали лицу изможденный и утомленный вид. Лорна с трудом сдерживала слезы. — Здравствуй, любимый. — Удача на моей стороне, — пробормотал Маннеринг. — Конечно, на твоей. Дорогой, тебе нельзя говорить, а то мне не разрешат побыть с тобой. — Останься, — прошептал Маннеринг. Когда через полчаса Лорна уходила, ее муж уже мирно спал. Битва за жизнь еще не окончена, но самое страшное, наверное, позади. Она направилась в «Куинз»; магазин был уже два дня закрыт. Дверь открыл Джеймсон. Лорна сразу же сообщила: — Я видела его. Все будет в порядке. — Слава тебе Господи. — Как я рад, просто счастлив, — произнес молодой человек с огромным выпуклым лбом. Это был Питтерс, младший помощник. — Вы, наверное, очень волновались, миссис Маннеринг? — Конечно, Питтерс. Как идут дела? — Я только что говорил с мистером Джеймсоном. Мы считаем, что мистер Маннеринг будет рад, когда узнает, что магазин вновь работает. Сегодня ожидаем трех клиентов из Соединенных Штатов, одного из Парижа. Сегодня или завтра должен прибыть синьор Бенито из Милана. Если разрешите, мы с мистером Ларреби можем открыть магазин. — Мы вполне можем справиться самостоятельно пару недель, — подтвердил Джеймсон. — Мистера Ларреби не будет некоторое время, но, если мы организуем с ним бесперебойную связь, все будет нормально. — Отлично. Будем открываться, давненько я не работала в магазине. — Но как же ваша основная работа, — запротестовал Питтерс. — Отдохну от нее. — Лорна прошла в конторку. С внутренней дрожью она отметила, что следы крови были удалены как со стола, так и со стула и пола. На серебряном подносе громоздилась стопка неразобранной корреспонденции. В течение часа она вместе с Питтерсом разбирала почту, закончила как раз к приезду Читтеринга. — Благодаря девушке с очень острыми глазами полиция сегодня утром нанесла визит некоему молодому человеку по имени Реджинальд Аллен. Но тот уже был мертв. Лорна побледнела. — Вы имеете в виду, его убили? — Да, и дело принимает совсем серьезный оборот. Без сомнения, именно Аллен был грабителем, его отпечатки идентичны тем, что были обнаружены здесь. Два небольших бриллианта были зашиты в подкладку пиджака. По всей видимости, он работал не один, передал сообщнику или сообщникам большую часть украденного, но парочку бриллиантов сохранил для себя. Лорна медленно произнесла: — Значит, преступление было тщательно организовано. — Да, за всем за этим просматривается сговор. У меня такое чувство, что Бристоу считает это дело «тухлым». Через неделю, когда Лорна пришла навестить мужа, она обнаружила, что он уже может сидеть в постели. Они поцеловались. — Наконец-то я чувствую себя хоть немножко человеком, — пробормотал Маннеринг, слегка улыбаясь, и добавил жалобным тоном: — Дональд Лоу совсем застращал меня. Видимо, я пробуду здесь еще пару недель, и две недели надо будет отлеживаться дома. После этого доктор Лоу требует, чтобы я поехал в деревню. — С новым управляющим у Ларреби и Питтерса дела идут совсем неплохо, — мягко сообщила Лорна. — Новый управляющий? — тупо повторил Маннеринг. — По мне, так лучше закрыть магазин на несколько недель, чем принять нового управляющего... — Это не совсем новый человек, это — я! — рассмеялась Лорна. — Я поклялась, что убытков будет не более тысячи фунтов в неделю. — Но... — У меня даже появилась секретарша. Та самая девушка, откликнувшаяся на объявление Читтеринга. Ее отец ушел на пенсию, вот все так мило и вышло. Ларреби с Питтерсом отлично управляются с магазином, ну а я встречаюсь с теми же людьми, что и ты. Ларреби окончательно поправится через недели три, поэтому ни о чем не беспокойся, милый. В палату заглянула медсестра. — Еще одна или две минуты, миссис Маннеринг. — Приказано разойтись, — сухо констатировал Маннеринг, — рад, что ты пришла. — Его глаза сверкнули, и он добавил: — Что слышно от Бристоу? Страшно хочу знать, кто же убил Реджинальда Аллена. — Мы все хотим, — согласилась Лорна, поеживаясь, потому что поняла: ее муж уже решил для себя начать охоту за убийцей человека, который чуть было не убил его самого. В течение этой недели некто Джеймс Артур Моррис внимательно просматривал все без исключения газеты, в поисках каких-либо фактов, указывающих на то, что полиция взяла след убийцы Аллена. Ничего существенного он не узнал. О деле сообщалось все меньше и меньше. Больше всего материалов было в «Эко», но даже эта газета в конце недели ограничилась кратким упоминанием о деле в неприметной заметке на одной из внутренних полос. Моррис, владелец небольшого ювелирного магазинчика рядом с Хэттон-Гарден, наблюдал, как его помощник закрывал массивные решетки. Моррис закрыл своим ключом дверь и быстро пошел по направлению к площади Лэйсестер. Там он встретился с Кертни. — Скоро нам не поздоровится, — угрюмо пробурчал Моррис, — если мы не разберемся с этой девицей в «Куинз». — Я с ней справлюсь, — уверил его Кертни. Моррис удовлетворенно кивнул. Они еще поболтали минут двадцать, потом он оставил Кертни коротать остаток вечера в баре, а сам на метро поехал домой в Илинг. Его жена, полная, увядающая сорокалетняя женщина, открыла дверь и, когда он сел в любимое кресло, подала виски с содовой — все это она делала на протяжении двадцати лет. — Привет, милый, трудный выдался денек? На этот ежедневный вопрос ответ не требовался. Моррис окинул комнату каким-то другим взглядом. — Мы купим дом побольше, чем этот, в скором времени, милая, и начнем шикарную жизнь. — Как скажешь, дорогой. Тебе налить еще или сам плеснешь себе? — Сам. — Он налил себе солидную порцию, посмотрел на свет. — Да, скоро дела пойдут хорошо, просто отлично. Я кое-что придумал. — Он захихикал. — Я так рада за тебя. Обед уже почти готов. Прихлебывая виски, Моррис мечтательно улыбался. Он здорово рискнул, и все вышло как следует. Ему никогда не нравилась бесшабашная манера Аллена, вот Кертни — тот совсем другое дело. Налил себе еще и взял со стола газету. Заметил в ней маленькое сообщение, на которое прежде не обратил внимания. В нем говорилось, что Джон Маннеринг, раненный во время ограбления на площади Мэйфер, вне опасности, жизни его уже ничто не угрожает. — Ну и о чем беспокоиться? — спросил себя Моррис. — Если бы Аллен был жив, тогда, да, были бы причины для волнений. Сейчас нет проблем! Быстро промелькнула мысль, что некоторую опасность может представлять Кертни, но виски очень скоро заглушило и этот мимолетный страх. |
|
|