"Прекрасная пленница" - читать интересную книгу автора (Этель Стивенс)ГЛАВА XVСирокко больше не дул, и над белыми крышами и куполами арабского квартала снова сияло безоблачное голубое небо. Предвидя, что день будет знойный, Джованни решил выехать в Эль-Хатеру рано поутру; ему хотелось поскорее вернуться к своей работе. Ему писали о тех чудесах, которые каждый день неохотно уступала земля. Его должен был сопровождать Джузеппе, который, благодаря своим разнообразным талантам, мог быть одновременно шофером, поваром, лакеем и сотрудником-археологом. Джоконда дала Джованни письмо к мадам Перье, хозяйке одного из двух керуанских отелей, с которой она была в дружеских отношениях, и, несмотря на уверения Джованни, что его палатка защищает от дождя лучше любого отеля, взяла с него слово, что в плохую погоду он будет ночевать в городе. Джованни, в свою очередь, заручился обещанием, что они в скором времени навестят его в Керуане и осмотрят раскопки в Эль-Хатере. После обеда - гость их уже уехал - Сицио Скарфи, оторвавшись от своей газеты, подозвал к себе Аннунциату, уже выходившую из комнаты вместе с сестрой. - Погоди минутку! Мне надо поговорить с тобой! - В чем дело? - спросила она, присаживаясь на ручку его кресла. - Ты снова будешь бранить меня, папа? Ты такой сердитый последнее время, что я просто не выношу тебя! - Ах, котенок! Разве я плохо обращаюсь с тобой? - Ты со мной никогда плохо не обращаешься, papa mio! И я крепко, крепко люблю тебя, - она обвила его шею руками. - Мне нездоровится последнее время, я посоветуюсь с доктором. Но пока мне надо сказать тебе кое-что важное. - Я знаю, что ты хочешь сказать. - Ты не можешь знать, котенок. - А вот знаю! Ты хочешь, чтобы я вышла замуж за Риккардо. Дипломатический подход отца пропал даром. - Я… хочу? - Да. - Она вспыхнула. - Дорогая! Дорогая! Как это пришло тебе в голову? Риккардо объяснился с тобой! - Ни слова не говорил. Но я не слепа. Ты еще до его приезда решил, что он должен жениться на мне. О! И до чего я была сердита! Отец нахмурился. - Какой вздор ты болтаешь! - Вовсе не вздор! Вы с Джокондой думали, что я ничего не понимаю. Ты решил, что к Риккардо перейдет дело, и я в придачу, вместе со счетными книгами и отчетами!… - Замолчи! - сердито крикнул отец. Она упрямо вскинула головкой. - Почему бы Риккардо не жениться на Джоконде? - Риккардо любит тебя. - Риккардо любит меня? Ох! Я прекрасно знаю, как выглядит влюбленный! Не говори мне этого! Будто у меня нет глаз! Сицио Скарфи покраснел. - Аннунциата, что за речи! В мое время скромные молодые девушки… - Времена меняются, папа! Риккардо не любит меня, и я не хочу переходить к нему заодно с обстановкой конторы. Неожиданное сопротивление рассердило Сицио Скарфи, но он взял себя в руки и сказал спокойным тоном: - Не будь дурочкой! Риккардо красив. Все девушки Туниса будут завидовать тебе. Вы привязаны друг к другу, а любовь в реальной жизни ни к чему. Аннунциата молчала. Из-под опущенных черных ресниц выкатились две крупные слезы. Сицио Скарфи женских слез не выносил никогда. - Если так - уходи! - с горечью крикнул он ей. - Оставь, оставь меня! Слышишь? Но когда-нибудь ты пожалеешь, что отказалась исполнить мою просьбу. Она соскользнула с ручки кресла, испуганная его тоном. - Уйди, - повторил он. - Все вы, женщины, одинаковы! Я ни от одной не видал ничего хорошего! Аннунциата в ужасе смотрела на отца; она никогда не видала его таким. Она выбежала из комнаты, бросилась к Джоконде, упала ей на шею и зарыдала. Джоконда ласково гладила ее по голове и успокаивала, но ни о чем не расспрашивала. И Аннунциата впервые в жизни не поделилась с сестрой своим горем. - Риккардо, - сказал в тот же день вечером Сицио Скарфи племяннику. - В нашем доме есть два несмышленыша. Ты утверждаешь, будто Аннунциата не любит тебя, Аннунциата утверждает, будто ты не любишь ее. Да и я хорош! Вместо того чтобы настоять на своем, согласился выждать… В отношении тебя это разницы не составит, я сделаю для тебя все то, что собирался сделать. Но, Риккардо, она стоит того, чтобы добиваться ее любви. Она вся в мать. Бывают женщины, с которыми нужно обращаться осторожно. Не повтори моей ошибки, Риккардо! Не повтори! Риккардо стал с любопытством присматриваться к своей кузине. До сих пор он видел в ней лишь красивого живого ребенка. Ее поведение в данном вопросе побудило его взглянуть на нее другими глазами. Мало того, она стала обращаться с ним с большой холодностью и сдержанностью. Он не знал, чем объяснить себе ее явную враждебность. Однажды он застал ее во втором patio. Она кормила хлебом двух оставшихся фламинго. Она окликнула его почти по-старому и лукаво глянула на него. Риккардо опустился рядом с ней на каменную закраину фонтана. - Ты давно не звала меня кормить фламинго, - заметил он. - А требуются специальные приглашения - равнодушно отозвалась она, разом бросая фламинго весь оставшийся хлеб. - Аннунциата, ты сердишься на меня? Чем я провинился? Она уклонилась от ответа. - Ты изменилась ко мне. В глазах ее мелькнула улыбка. - Папа просил тебя жениться на мне, - сказала она с напускной строгостью. Захваченный врасплох, он не сразу нашелся. - Я справлялся, не будет ли с его стороны возражений, - начал он, избегая ее взгляда. - Незачем лгать мне, мы ведь держимся одинакового взгляда по этому вопросу, - остановила она его. - Ничуть не бывало, - запротестовал он, задетый. - Что ты хочешь этим сказать? - Я хочу жениться на тебе. - Не выдумывай! - Зеленоватые глаза негодующе вспыхнули. - Риккардо, я не ребенок и не дурочка. - Я говорю правду, - настаивал он, уже сердито. Она молча смотрела на него некоторое время, потом сказала медленно: - Я ненавижу тебя, Риккардо. - Это неважно, - холодно ответил он. Она покраснела. - Ненавижу и презираю! - выкрикнула она. - Угодно тебе, в таком случае, чтобы я избавил тебя от своего присутствия? Она молча кивнула головой. Он поднялся и ногой отбросил в сторону фламинго валявшийся кусок хлеба. Потом, повинуясь неожиданному импульсу, повернулся и, схватив девушку в свои объятия, крепко прижал ее к себе и припал губами к ее нежным губам. Она вырывалась, отталкивала его, но ничего не могла поделать, пока он не отпустил ее добровольно. Тогда, задыхаясь, красная, как крылья фламинго, она бросилась в дом, в свою комнату. Риккардо больше не видел ее в этот день. На следующей неделе Сан-Калогеро снова появился в Тунисе. Он приехал по делам, но пришел к завтраку в знакомый дом на улице Медресе эс-Слимания. Он уже совсем не был похож на больного, загорел на солнце и на свежем воздухе. Он сообщил, что Эль-Хатера в расстоянии двадцати километров от Керуана и что там обнаружены при раскопках остатки древнего храма, отделанном редкой мозаикой, фундамент римского дома и другие интересные вещи. - Скажите, - перебил его Сицио Скарфи, - что это за толки насчет волнений в Сфаксе и Керуане? Газеты замалчивают их, но я слышал, будто туда отправляют солдат на усиление гарнизона? Это показательно. Сан- Калогеро пожал плечами: - Трудно сказать, насколько это серьезно. Я лично держусь в стороне от политики, но люблю арабов. И я замечаю, что сейчас на юге очень сильное национальное самосознание. Легко ли фанатически настроенному народу видеть, как священный город Керуан - семь паломничеств в Керуан равносильны одному в Мекку - наводняется иностранцами, управляется иностранцами? А хуже всего поведение этих иностранцев в мечетях и на религиозных празднествах. - Значит, серьезного нет ничего? - Думаю, кое-что серьезное за всем этим кроется. В Керуане главный штаб панисламизма, а это движение мощное, и руководят им люди с головой. В будущем с ним придется считаться в Северной Африке. Сицио Скарфи и Риккардо внимательно прислушивались. - Я не думала, что арабы такой серьезный народ, - шепнула Аннунциата. Сан- Калогеро рассмеялся. - Я люблю араба веселого, ленивого, проводящего время за кофе, за домино. - О, они такие в Алжире, - улыбаясь, сказала Джоконда. - Здешние все мрачные и строгие. - И все же я думаю, что взрыв произойдет на юге, где народ подвижный, веселый и увлекающийся. Но, надеюсь, произойдет не слишком скоро, когда наши раскопки уже закончатся. Когда же вы приедете ко мне? |
|
|