"Сонавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 24Флетч налил в опустевший бокал виски, добавил воды. – Боюсь, что мне нечего сказать. Даже сквозь толстые стены до них долетало завывание ветра. – Я вам помогу, – Флинн шевельнулся в кресле, устраиваясь поудобнее. – Вы родились и выросли в Сиэтле. Получили степени бакалавра и магистра искусств в Северо-Западном университете. Не довели до конца докторскую диссертацию. – Не хватило денег, – Флетч снова сел, с полным бокалом. – Увлеклись журнализмом. Писали об искусстве в одной из газет Сиэтла. Прославились статьей о незаконном вывозе из Канады изделий доколумбовой эпохи. Потом вы служили в морской пехоте. Вас послали на Дальний Восток, наградили «Бронзовой звездой», которую вы так и не удосужились получить. В «Чикаго пост» вы были специальным корреспондентом, проводили журналистские расследования. Вам удалось раскрыть не одно преступление как в Чикаго, так и в Калифорнии, где вы работали после этого. Ваш конек – журналистское расследование, а не статьи по искусству. – А есть ли разница? – Примерно восемнадцать месяцев назад вы исчезли из Южной Калифорнии. – Сейчас очень сложно добиться полного взаимопонимания с руководством газеты. Каждый начальник считает своим долгом взять сторону какой-либо партии. Фактор, убийственный для свободы слова. – Вы дважды женились и разводились. Алименты вы платить не желали, так что на вас подали в суд. В чем только вас не обвиняли: от подлога до неуважения к суду. Затем, однако, все потерпевшие отозвали свои иски. Кстати, когда я наводил справки о вас в правоохранительных органах Калифорнии, мне позвонил окружной прокурор или помощник окружного прокурора. Кажется, его фамилия Чамберс. Он высоко отозвался о вас, отметив ваше непосредственное участие в раскрытии одного или двух тяжких преступлений. – Олстон Чамберс. Мы вместе служили в морской пехоте. – Чем вы занимались последние восемнадцать месяцев? – Путешествовал. Какое-то время побыл в Бразилии. Перебрался в британскую Вест-Индию. Теперь живу в Италии. – В Штаты вы возвращались лишь однажды, в Сиэтл, на похороны отца. Вы говорили, что унаследовали от него крупное состояние? – Нет, этого я не говорил. – Он был азартный игрок, – заметил Флинн. – Я знаю, – кивнул Флетч. – Вы не ответили на вопрос, откуда у вас такие деньги? – От дядюшки, – солгал Флетч. – Он умер, когда я работал в Калифорнии. – Понятно, – Флинн, естественно, ему не поверил. – Не мог же он оставить деньги моему отцу, правда? – Значит, на свете есть много людей из вашего прошлого, которые желают вам зла, – продолжил Флинн. Вон он, бич мобильного общества. Люди перебираются из страны в страну, таская за собой прошлое. Настоящее расследование невозможно провести в границах одного полицейского участка, даже если детектив – мастер своего дела. – У вас остынет чай, – напомнил Флетч. – Холодный мне больше нравится, – Флинн налил себе чая. – Мы, европейцы, не так чувствительны к температуре, как американцы. – Вы думаете, что происшедшее связано с моим прошлым. Кто-то последовал за мной в Бостон и подставил меня под обвинение в убийстве? – Ну, мне не хотелось бы заполнять половину листа, отведенную для ваших врагов. Не зря же говорят, что у хорошего журналиста друзей нет. – Полагаю, вы ошибаетесь, инспектор. Как Питер Флетчер я – жертва случайности. Кто-то совершил убийство в этой квартире и обставил все так, чтобы возложить вину на первого вошедшего сюда человека. – Вернемся к Риму, – чуть изменил направление разговора Флинн. – Не могли бы вы объяснить мне тамошнюю ситуацию? – В каком смысле? – Видите ли, я обращаю внимание не только на то, что делает человек, но и на то, что он не делает. Надеюсь, вы меня понимаете. Вы вот говорили мне, что приехали в Бостон, чтобы поработать над книгой о живописце Эдгаре Артуре Тарпе-младшем. – Совершенно верно. – Однако с утра в среду до сегодняшнего вечера вы не связались ни с Фондом семьи Тарп, ни с куратором Бостонского музея изящных искусств. – Я был занят. – Отнюдь. Мои мальчики, ведущие за вами слежку, доложили, что вы ведете жизнь добропорядочной бостонской старушки. Ленч в «Локе-Обер», коктейль в «Рице». Вы провели пару часов в редакции «Бостон стар». Все остальное время не выходили из дома, пусть это и чужая квартира. – Пожалуй, это так. – Вы много спите, мистер Флетчер. – Я приводил в порядок мои записи. – Наверное, вы могли справиться с этим в солнечной Италии, до приезда сюда. – Как видите, не смог. – Разумеется, не стоит забывать про среду. Мы не знаем, что вы делали в среду. В тот день вы зашли в «Риц-Карлтон» через одну дверь, а выскользнули через другую. Естественно, безо всякого злого умысла. Произошло это до того, как мы выяснили, что имеем дело с бывшим асом журналистского расследования, органически не выносящим слежки. Но нам известно, что ни в Фонде Тарпа, ни в Бостонском музее в среду вы не показывались. – Вы должны понять мои чувства, инспектор. Трансатлантический перелет. Смена часового пояса. Шок от убийства. Осознание того, что подозрение падает на меня. Я просто не отдавал отчета в своих действиях. – Неужели? – зеленые глаза насмешливо сверкнули. – Вы собираетесь жениться на Анджеле ди Грасси? – У вас отличная память на имена и фамилии. – Это от знания языков. Кто она? – Девушка. Итальянка. Дочь графа ди Грасси. – Графа ди Грасси? – Графа Клементи Арбогастеса ди Грасси. – Того самого, что умер на прошлой неделе? – Мы так думаем. – »Мы так думаем»! Что это за ответ? – Он умер. – Вы говорили, что присутствовали «как бы на похоронах». – Говорил? – Да. – Наверное, так оно и было. – Флетч, почему вы сразу не говорите правду? Почему я должен все вытягивать из вас клещами? Между прочим, сегодня у меня выходной. – И вы заплатили за виски из собственного кармана? – Да. Поэтому попрошу вас начать с самого начала. Почему вы прилетели в Бостон? – Ладно. Я разыскиваю картины. – Ага! Молодец. Наконец-то Флинну дозволено выслушать истинную историю. Забудьте о краткости. Можете говорить сколь угодно долго. – Энди ди Грасси и я собираемся пожениться. – Вы в преддверии блаженства. Юная дама говорит по-английски? – Без малейшего акцента. Она училась в Швейцарии, а потом в Штатах. – Очень важно, чтобы муж и жена изъяснялись на одном языке, когда дело доходит до споров. – Пару лет назад из дома ее отца, неподалеку от Ливорно, украли коллекцию картин. Картин очень дорогих. – Много? – Девятнадцать, включая скульптуру лошади Дега. – Лошадь Дега? О Господи. И сколько стоит украденное, с лошадью или без нее? – Трудно сказать. Миллионов десять, двенадцать. – Долларов? – Да. – Мой Бог, ну почему я учился играть на скрипке, а не рисовать. Это богатое семейство, ди Грасси? – Нет. – Вам, впрочем, это неважно, вы сами богаты. – Энди жила у меня на вилле, в Канья. – Вы репетировали послесвадебное блаженство. – История увлекательная, не так ли, Флинн? – Покажите мне ирландца, который откажется ее выслушать! – Ваши годы в гитлерюгенд не вытравили из вас присущее вашей нации любопытство. – Наоборот, разожгли его. – Я получаю каталоги со всего мира. Каталоги произведений искусства. Они издаются музеями. Как описания имеющихся экспонатов, так и выставочные. Издают их и торговцы произведениями искусства. Тоже двух типов. Того, что предлагается на продажу, и уже проданного. – Ясно. Я понял, о чем речь. – Как-то раз Энди просматривала каталог, выпущенный бостонской галереей, Галереей Хорэна. – Никогда о ней не слышал. – Она находится на Ньюбюри-стрит. – Вполне возможно. – Она узнала одну из картин да Грасси, Беллини lt;Беллини – семья итальянских живописцев венецианской школы.gt;, проданную этой галереей. – Через два года после ограбления? – Примерно. Она показала каталог мне, и мы вместе просмотрели предыдущие каталоги Хорэна. И нашли вторую картину да Грасси, тоже проданную, кисти Перуджино lt;Перуджино (наст. фамилия Ваннуцци) Пьетро (между 1445 и 1452-1523) – итальянский живописец.gt;. – Значит, до того украденные картины на поверхность не всплывали? – Нет. – А на продажу их предложили в Бостоне? – Точнее, следует сказать, что их продали через Бостон. – Вас понял. – Энди сразу заволновалась. Мы собрали чемоданы, сели в машину и поехали в Ливорно. – Где находился граф. Вместе с графиней? – Да, конечно. Но она – не родная мать Энди. – Вы не слишком к ней расположены. – О, у меня к ней претензий нет. Но Энди ее недолюбливает. – Вполне естественно. – Мы собирались показать графу оба каталога Галереи Хорэна. – Вы предварительно не позвонили? – Как-то вылетело из головы. Мы только вернулись с пляжа, переоделись, покидали вещи в чемоданы и помчались в Ливорно. Кажется, не успели даже принять душ. – Должно быть, вы превысили допустимую скорость? – Можете не сомневаться. – Вы сказали, что «собирались показать» каталоги графу? – По пути в Ливорно мы услышали по радио, что графа Клементи Арбогастеса ди Грасси похитили. – Похитили? Мой Бог! Такие преступления встречаются все чаще. – У Энди началась истерика. Я еще сильнее нажал на педаль газа. Мы остановились выпить по рюмочке коньяка. Потом помчались дальше. Еще раз остановились, чтобы позвонить в Ливорно. Ту поездку я буду помнить до конца своих дней. – Но вы добрались до Ливорно. – Да. Его похитили и потребовали выкуп в четыре миллиона долларов. – Однако! – А у да Грасси не было ни гроша. После кражи картин они перебивались с хлеба на воду. Застраховать их граф не удосужился. Землю он давно продал. Оставался только полуразрушенный особняк близ Ливорно, гордо именуемый дворцом, да пара стариков-слуг. – Вы упомянули, что у Энди была квартира в Риме. На что же они жили? – Все трое – граф, графиня и Энди – жили на проценты с ценных бумаг. В год выходило пятьдесят тысяч долларов. – Пятьдесят тысяч поболе гроша. – Но недостаточно для того, чтобы заплатить четыре миллиона выкупа. – А вы сами не могли заплатить? Из денег, оставленных дядей? – Нет. – Но речь шла о жизни вашего будущего тестя. – Не мог, даже если бы и захотел. Семья да Грасси не проявляла ни малейшей активности в течение нескольких десятилетий. О ее существовании все забыли. И никто не одолжил им четыре миллиона. – И? – Мы сообщили похитителям через газету, что таких денег у нас нет. Получили новые послания. В них нам предлагалась альтернатива: или мы платим, или они убивают старого графа. Я переговорил с дамой, курировавшей принадлежащие графу ценные бумаги. Даже в такой, сверхкритической ситуации мы не имели возможности обратить их в наличные. По итальянским законам благополучие семьи ставится выше благополучия индивидуума, даже если он – глава семьи. – Итальянцы знамениты тем, что держатся друг за друга, – согласился Флинн, – даже если ради всех приходится жертвовать кем-то одним. – Похитители стояли на своем. Кошелек или жизнь. Они дали нам пять дней. Прошла неделя. Тишина. Две недели. Три. Больше они с нами не связывались. – То есть его убили? – Так считает итальянская полиция. – Как давно это случилось? – Чуть больше месяца назад. Власти посоветовали жене и дочери ди Грасси смириться со смертью старого графа. «Его могли похоронить или в Италии, или в море у ее берегов», – так они оценили ситуацию. В прошлый понедельник его отпели в церкви. – Вот откуда «как бы похороны». – Да. Но все было, как при настоящем покойнике. – И вы решили тряхнуть стариной, вспомнить свое газетное прошлое и приехали в Бостон, чтобы раскрутить это дело. – В общих чертах, да. – Вы говорили с этим Хорэном? – Да. В среду. – Вот, значит, где вы были в среду. – Да. – Тогда понятно, почему вы вошли в одну дверь «Риц-Карлтона», а вышли через другую, на Ньюбюри-стрит. Галерея как раз на этой улице! – Да. – Мой Бог, неужели мне довелось встретиться с абсолютно честным человеком. И остальные картины у Хорэна? – У брокера их обычно нет, Френк. Он – посредник. И задача моя состояла в другом – узнать, от кого он получил картины, украденные у ди Грасси. – Наверное, вы обратились к нему с присущей вам откровенностью. – Трудно быть откровенным с брокером, Френк. Я попросил его найти для меня одну картину. Также из коллекции ди Грасси. Написанную Пикассо. Называется она «Вино, скрипка, мадемуазель». – И он ее нашел? – Через несколько дней, вчера, он сообщил мне, что она принадлежит одному человеку, проживающему в Далласе, штат Техас. Он также сказал, что за последние год или два купил у этого человека еще пару картин. Вернее, продал их через свою галерею. – Вам известна фамилия техасца? – Известна. – Скажите мне, Флетч, кому будут принадлежать эти картины, если вы их найдете? – В этом вся загвоздка. Вопрос о наследстве Менти будет оставаться открытым еще долгие годы. – Менти? – Граф ди Грасси. Завещание не будет зачитано, пока не найдут тело. Или не пройдет срок, достаточный для того, чтобы признать графа умершим. – Значит, после того, как вы найдете картины, вам придется найти тело. – Едва ли я смогу сделать то, что оказалось не под силу итальянской полиции. – И никто не знает, принадлежат ли картины дочери или вдове? – Нет. Хуже другое, пока не найдено тело Менти, они не смогут получать проценты с ценных бумаг. – Посмею предположить, что в данный момент обе дамы могут надеяться только на вас. – Пожалуй, вы правы. – Ага! А я – то думал, главная ваша забота – снять с себя подозрение в убийстве. – Наверное, поэтому до меня не сразу дошло, что в убийстве вы подозреваете меня. – Меня несколько сбил с толку ваш звонок по контактному телефону полиции. Если б вы сразу сказали мне, что ранее были специальным корреспондентом, я бы понял, почему вы так спокойно реагировали на покойницу в вашей гостиной, – Флинн налил себе третью чашку чая. – Не каждому человеку доводится улететь через океан от похищения и убийства, чтобы успеть в аккурат к новому убийству. – Похоже, мне не повезло. – По-моему, везение тут ни при чем. – Если я правильно понял вас, инспектор Фрэнсис Ксавьер Флинн, вы предполагаете наличие какой-то связи между тем, что происходило в Италии, я имею в виду похищение и убийство Менти, и бостонским убийством Рут Фрайер. – Пожалуй, вы правы. – Вы же дали мне список пассажиров, прилетевших вместе со мной из Рима. – Связь может быть, Ирвин Морис Флетчер, но я еще не знаю, какая именно. – Связь действительно есть. Один человек прилетел со мной из Рима. – Кто же? – Графиня. Летела через Нью-Йорк. Приземлилась в Бостоне во вторник, примерно на час позже меня. – Она знала, что вы остановились в этой квартире? – У нее были мои адрес и телефон. – И она жаждет добраться до картин? – Не то слово. – Как она узнала, что вы их разыскиваете? – Полагаю, она прочитала кое-какие записи, оставленные мною Энди... План маршрута, знаете ли. Она знала, что я взял с собой перечень картин. – Но зачем ей убивать Рут Фрайер? – Рут могла находиться в квартире, обнаженная, в ожидании Барта, не зная, что тот на пути в Италию. Она открыла дверь графине... – Вашей кипящей от злобы приемной теще? – Да, злой и подозрительной. – Еще бы, она думает, что вы хотите прибрать картины для Энди. – Естественно. – А вы? – Она не ошибается. – Не сходится, – покачал головой Флинн. – Порванный лиф. – Мало ли, как это могло случиться. Может, его порвала сама Рут, когда снимала. – У Рут Фрайер не было ключа от квартиры. – Зато он есть у Джоан Уинслоу. – Соседки? У нее есть ключ? Мы забыли спросить ее об этом. Вот он, недостаток полицейского опыта. Уж этот-то вопрос следовало задать обязательно. Но с какой стати ей отдавать ключ Рут Фрайер? – Она бы не отдала, будучи трезвой. А так... Дала же она ключ мне. – Правда? Как интересно. А где сейчас графиня? – Вчера вечером она переехала сюда. – Сюда? – Да. «Риц-Карлтон» для нее слишком дорог. – Ага! Графиня – та красотка, с которой вы выпивали в «Рице». Парням она запала в сердце. Они сказали, что вы даже не заплатили по счету. – Не заплатил. – Графиня чем-то досадила вам? – Есть немного. Флинн внимательно разглядывал донышко пустой чашки. – Кажется, сегодня мы лучше узнали друг друга. Флетч промолчал. Его бокал тоже опустел. – Пожалуй, мне пора домой, к жене и детям. Дождь все еще барабанил по окнам. – Как продвигается дело об убийстве члена Городского совета? – спросил Флетч в прихожей. – Совсем не продвигается. Застыло на месте. Трудно предполагать, что кто-то добровольно сознается в совершении такого убийства, не так ли? – Благодарю за виски, инспектор. Они вышли из квартиры. Флетч нажал кнопку вызова лифта. – Снимите меня с крючка, Френк. – Я вас понимаю. Вы хотите слетать в Техас, освободиться от женского эскорта. Войдя в кабину лифта, Флинн обернулся. – Вы – лучший из всех подозреваемых, какие у меня были, Флетчер. Только вам удается так долго балансировать на кончике иглы. Но вы избавили бы меня от многих хлопот, сознавшись в убийстве. |
|
|