"Надменный герцог" - читать интересную книгу автора (Мэтер Энн)

Глава 7

На следующее утро была замечательная, ясная погода, и тем не менее Джульет было трудно встать с постели. Мало того что она испытывала душевную муку оттого, что ей придется провести день в обществе герцога, ее страшила и перспектива встречи с отцом, к тому же она не могла придумать благовидного предлога своей отлучки в Бриджтаун. Конечно, с тех пор, как она приехала в Вентерру, у нее не было ни одного официального свободного дня, и герцог вряд ли будет возражать, но, безусловно, проявит любопытство.

Когда она в плотно облегающем алом платье с высоким воротом И без рукавов вышла в патио к завтраку, герцог уже завтракал с Терезой, и заливистый смех девушки эхом разносился во дворе замка.

Как только она подошла, он встал, пожелал ей доброго утра и, прежде чем сесть самому, подождал, пока она сядет за стол. У него было загадочное выражение лица, и ей бы хотелось знать, о чем он думает. Вчера вечером он обедал вне дома, и хотя она понимала, что это глупо, но воспоминания о том взрывоопасном моменте на пляже преследовали ее до сих пор.

— Вы готовы к путешествию? — вежливо осведомился он, и Джульет кивнула:

— Да, сеньор. Но… я кое о чем хочу вас попросить!

Он насторожился.

— Вы не будете возражать… если я отлучусь на пару часов, когда мы будем в Бриджтауне?

— Пару часов? — Он нахмурился. — Простите, но как понимать вашу просьбу?

Джульет покраснела. Положение сильно осложнялось.

— Я понимаю, что кажусь неблагодарной, сеньор, но с тех пор, как я здесь появилась три недели назад, у меня фактически не было свободного времени. Я хочу сказать… — она заторопилась, — я хочу сказать, времени, полностью свободного от моих хозяев и всей обстановки…

Выражение лица герцога стало ледяным.

— Понятно. Боюсь, этого я не учел. Вероятно, я был глуп, если воображал, что простые обязанности, возложенные на вас, на самом деле не представляют собой работу. Кажется, я ошибался. Разумеется, мисс Саммерз, вы можете взять пару часов!

Джульет внутренне сжалась. Даже Тереза казалась задетой и обиженной, и она почувствовала себя совершенной дрянью. Но как она могла объяснить истинные причины?

Такое несчастливое начало дня не предвещало удачного путешествия. Гидросамолет перенес их через широкое пространство моря и островов, но утренний разговор всем испортил настроение, и Джульет почти пожалела, что не отложила просьбу до более позднего времени. Теперь она отравила день не только себе, но и Терезе. А герцог казался молчаливым и отрешенным и даже к своей подопечной не проявлял привычной нежности.

В Бриджтауне они позавтракали в отеле в центре города, понаблюдали за забавными, подчас гротесковыми полицейскими, стоящими на постах, и прохожими, мелькающими взад-вперед, как в калейдоскопе. Тереза с восторгом смотрела на осликов, важно шагающих по улицам, ей не терпелось посетить рынок и порт, и Джульет не успела подумать, как потактичнее обставить свою отлучку, а стрелки часов меж тем уже приближались к половине третьего. У герцога на острове в аэропорту стояла машина, и Джульет предполагала, что он поедет с Терезой осматривать окрестности, а ей предоставит свободное время.

Однако, когда она намекнула, что ей пора идти, реакция герцога была совершенно неожиданной для нее.

— Скажите, сеньорита, — пробормотал он, когда они остановились возле роскошного автомобиля, нагло припаркованного в запрещенном месте, в котором на переднем сиденье терпеливо сидела Тереза, — я ошибаюсь или у вас какая-то тайная встреча?

Она густо покраснела и неловко поежилась под проницательным взглядом его темных глаз.

— Пожалуйста, сеньор! — воскликнула она. — Неужели вы не можете предоставить мне несколько минут свободного времени, не требуя объяснений?

Лицо герцога помрачнело.

— Нет, не могу, сеньорита! — ответил он, подавляя гнев, который она тем не менее прекрасно почувствовала. — Пока вы работаете у меня, я буду знать, где, как и с кем вы проводите время!

От его высокомерных слов Джульет почувствовала приступ безотчетной ярости.

— Да как вы смеете так со мной разговаривать? — гневно воскликнула она. — Может быть, я и работаю у вас, но я не ваша собственность!

— Сеньорита, вы переходите все границы! — огрызнулся он.

— Это вы переходите границы, сеньор! — отрезала она, не обращая внимания на бросаемые в их сторону заинтересованные, многозначительные взгляды.

— Сеньорита, на Барбадосе меня знают, и я не позволю вам ставить меня, да и себя тоже, в дурацкое положение! — отчеканил он и, почти не понимая, что делает, затолкал ее в машину и захлопнул за ней дверь. Прежде чем она смогла собраться с духом, он сел на переднее сиденье и включил зажигание.

— Как вы смеете! — Она раскрыла рот от удивления, подавшись вперед, и даже Тереза, казалось, была потрясена нехарактерным поведением дяди, потому что она искоса посмотрела на него и сказала:

— Сеньорита Саммерз имеет право поступать так, как ей нравится, дядя Фелипе!

Герцог бросил на нее яростный взгляд:

— Ты тут ни при чем, Тереза, и, будь добра, не вмешивайся! — Он резко повернул за угол, от чего Джульет буквально пригвоздило к сиденью, и сказал: — Если скажете, куда ехать, сеньорита, я вас отвезу!

Джульет сжала губы. Вряд ли девушка с ограниченными средствами могла бы выбрать для встречи «Хоузер риф клаб», но гнев перевесил другие чувства, и она приняла решение. В конце концов, герцог не узнает, зачем она туда едет. Вот пусть и поразмыслит над этим, это пойдет ему на пользу!

Прикусив губу, она снова подалась вперед.

— «Хоузер риф клаб», — холодно произнесла она. — И поторопитесь, я должна быть там в три часа!

— Не приказывайте мне, сеньорита, или вы окажетесь в еще более трудном положении, — отрезал он, и Джульет почувствовала себя пристыженной.

Несмотря на всю ее дерзость, ситуация ей не нравилась, она хотела бы встретиться с отцом без всех этих осложнений.

«Хоузер риф клаб» находился за чертой Бриджтауна, на берегу, роскошный, богато и красочно обставленный, с неправильной формы бассейном, обросшим жасмином и алым гибискусом.

Гостей селили в индивидуальных шале на очаровательных участках, каждый из которых выходил на море. В большом здании располагался ресторан и ночной клуб, но по желанию еду гостям подавали прямо в шале.

Герцог развернул машину и остановился перед украшенным колоннами входом в клуб. Джульет быстро вылезла из машины, и из вращающейся двери к ней стремительно выбежал высокий, широкоплечий человек средних лет. Его темные волосы, тронутые сединой, тревожное выражение лица и лоб, на котором обозначилось несколько морщинок, были до боли знакомы Джульет, и, услышав, с каким облегчением он воскликнул: «Джульет!», она без лишних слов кинулась прямо к нему в объятия. Только резко захлопнувшаяся дверь машины герцога и его молниеносное исчезновение омрачили для Джульет этот момент.

Но затем отец полностью завладел ее мыслями.

— Боже мой! — пробормотал он, когда наконец отпустил ее и обнял за плечи. — Если ты еще раз так поступишь со мной… — Он покачал головой. — Что же ты творишь? Когда я получил сообщение Максвелла, я чуть не сошел с ума!

Джульет взяла себя в руки, и они прямо по подстриженной зеленой лужайке направились к шале Роберта Линдзи. Там они сели на веранде, выходящей на пенящиеся голубые воды Карибского моря, и стюард принес «Дайкири». Джульет зажгла сигарету и немного расслабилась, заставляя себя забыть обо всем, кроме отца.

— Ну, — начал Роберт Линдзи, закурив сигару и сев рядом с ней, словно боясь, что она может снова исчезнуть в облаке дыма. — Что происходит?

Джульет провела пальцем по складке юбки:

— Ты же прекрасно понимаешь, папа, что происходит! Я здесь получила работу.

Роберт Линдзи пристально рассматривал склоненную голову дочери:

— Зачем?

— Неужели снова будем заводить этот разговор? Я тебе уже не раз говорила, я хочу независимости. Всю мою жизнь за меня все решал ты. Ты выбирал мне школы, подруг; ты даже собирался выбрать мне мужа! Боже правый, неужели ты не понимаешь, что-это ужасно?

Отец нахмурился.

— Джульет, — печально произнес он, — в этом мире существуют две категории людей: победители и проигравшие! Я… я не скажу, что принадлежу к счастливчикам, которые добились успеха благодаря удаче, но я могу причислить себя к счастливой категории победителей!

— Ах, папа!

— Что опять не так?

— Это твой любимый аргумент! Господи, жизнь сложная штука! Некоторые победители, или те, кого ты называешь победителями, вовсе не победители, а проигравшие! И наоборот. Ты судишь только по материальному достатку! Вот почему ты не позволял мне самой выбирать подруг. Ты считаешь, что если человек не преуспел в финансовом отношении, то он неполноценен. А это неправда!

— Что ж, продолжай! Мы действительно смотрим на это по-разному, — сказал Роберт Линдзи, жуя сигару. — Однако мы уходим в сторону. Почему ты уехала в такую даль и ничего мне не сообщила?

— Ну вот! — Джульет уставилась на него, не веря своим ушам. — Ты же знаешь, почему я скрываю, чем занимаюсь! Потому что, если бы я тебе сказала или посоветовалась с тобой, ты бы поднял меня на смех!

— И поэтому ты предпочла поднять на смех меня? Джульет сжала губы:

— Ах, папа, все было не так! Я только хотела найти работу, хотела иметь право говорить, что сама зарабатываю деньги, а не беру их у тебя! Тебе бы понравилось, если бы тебе пришлось просить о том, чего ты хочешь, и получить это только в том случае, если человек, у которого ты просишь, считает это правильным?

— Я твой отец! — сердито проворчал он.

— Я знаю! Но мне двадцать один год, папа! Я не шестнадцатилетняя девочка, у которой нет никакой системы ценностей. У меня она есть! Я знаю, что ценно в этом мире, а что нет! Я знаю, что, поступив так, как поступила я, я чего-то добилась как личность — как человек, если хочешь!

Роберт Линдзи встал и зашагал по веранде, пристально глядя то на нее, то на пол.

— Ты, конечно, понимаешь, каким шоком для Мэнди было твое исчезновение?

Джульет вздохнула:

— Конечно! Ах, папа, не старайся заставить меня почувствовать себя мерзавкой! Ты думаешь, я уже не чувствую? — Она посмотрела прямо на него. — Но я должна сказать тебе, что встретилась с тобой не потому, что мне этого хотелось. Я сделала это потому, что ты устроил Розмари и ее родителям допрос с пристрастием!

— Саммерзам? — Роберт Линдзи сердито фыркнул. — Девчонка — эта Розмари, — она прекрасно знала, где ты находишься!

— Да, знала. Но она никогда бы тебе не сказала! Такой уж она человек! В ней есть чистота! Никому из нас это качество не присуще в полной мере!

— Глупости! — нетерпеливо воскликнул отец. — Ну и куда тебя привела чистота в этом мире? Я тебе скажу: никуда!

— В твоем мире, может быть, — тихо произнесла Джульет. — Но в том мире, который я для себя открываю, она существует. Есть люди, которые не упоминают в каждой фразе доллар, фунт, франк или немецкую марку; которым нет дела, выиграла или проиграла та или иная компания на фондовом рынке; которые не используют людей! Роберт Линдзи перестал ходить.

— Я никогда не знал, что ты меня так ненавидишь, — печально произнес он.

Джульет сжала руки.

— Я тебя не ненавижу! — горячо воскликнула она. — Папа, я тебя люблю! И какой бы ужас мне ни внушала мысль о том, что ты найдешь меня раньше, чем я тебе это позволю, мне тебя не хватало! Не все время, вероятно, не всегда осознанно, но сегодня, увидев тебя на ступеньках клуба, я удивилась, как у меня хватило мужества порвать с тобой!

Лицо отца прояснилось, и он, подойдя к ней, взял ее за руки.

— Джульет, Джульет, — хрипло пробормотал он, — а ты знаешь, почему я это делал? Знаешь, почему я боролся с каждым соперником, встающим у меня на пути, почему я пытаюсь помешать любым попыткам нарушить нашу жизнь? Я все это делаю для тебя! Да, детка! Моя детка! Единственное воспоминание о самой нежной и любящей жене, которая только может быть у мужчины!

На глаза Джульет навернулись слезы. Но даже сейчас она продолжала протестовать против его любви, а она знала, что это искренняя любовь, потому что боялась; боялась, что это какой-то хитрый, расчетливый способ снова завоевать ее доверие. Они и раньше часто ссорились, и ее отец всегда находил самый лучший и успешный способ добиться своего.

С огромным трудом сдержав слезы, она сказала:

— Я не вернусь, папа! Пока, во всяком случае. Роберт Линдзи тотчас же встал, отпустил ее руки и залпом отпил полбокала.

— Ты думаешь, я позволю тебе остаться? — тихо, но зловеще произнес он.

Джульет пожала плечами:

— Ты не можешь меня остановить.

— Тут ты заблуждаешься.

Джульет приложила ладони к горячим щекам. Этого она и боялась. Как обычно, объяснения, упреки, мольба и, наконец, — атака!

Она закурила. Она не позволит ему услышать свой дрожащий голос! Она не даст ему шанса подорвать ее и без того слабую оборону! Единственный способ победить его непоколебимость заключается в спокойствии, холодности и сдержанности.

Собрав все свои силы, она спокойно спросила:

— Как там Мэнди?

— Хорошо, — коротко ответил отец. Джульет почувствовала почти удивление. Она ожидала услышать, что мисс Мандерс по меньшей мере убита горем.

Она продолжала курить сигарету, и он наконец повернулся:

— Черт возьми, Джульет, тебе не удастся меня одурачить!

Джульет наклонила голову и не ответила.

— Где ты работаешь? У кого? Чем занимаешься? — обрушился на нее град вопросов.

Джульет опять не ответила. Тогда отец рассердился:

— Ты думаешь, что, встретившись со мной, заставишь меня сменить гнев на милость по отношению к твоим друзьям Саммерзам?

Джульет подняла глаза:

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что, если ты мне перечишь, если остаешься на этом острове и если мне придется вернуться в Лондон одному, этим ты осложнишь, а не облегчишь их положение!

Джульет окинула отца негодующим взглядом. Вот вам и любящий папочка, скорее жертва грешников, чем сам грешник! Как он может? Как он может?!

Она выпила немного «Дайкири», чувствуя на себе его взгляд, и посмотрела на него полными слез глазами:

— Если ты попытаешься допрашивать Саммерзов или каким-то хитроумным способом превратить их жизнь в ад, вся история станет достоянием прессы, а уж ты знаешь, как они умеют резвиться!

— А ты же с пеной у рта уверяла меня, что в Саммерзах есть чистота, — саркастически отрезал ее отец. — Они не сделают подобной подлости!

Джульет нетвердо поднялась:

— Вероятно, не сделают! Но это сделаю я! Отец изумленно уставился на нее, затем его резкие черты невольно просветлели.

— Черт возьми, Джульет, я верю, что ты это сделаешь! — удивленно пробормотал он.

— Сделаю, не сомневайся! — неровным голосом ответила Джульет. — Я твоя дочь, помнишь?

Роберт Линдзи погасил сигару и зажег другую.

— Значит, ты не скажешь мне, где живешь? — Нет.

— Почему? А если я разрешу тебе остаться, ты мне скажешь?

Джульет вытерла глаза ладонью.

— Честность для тебя пустое слово, — сказала она. — Думаешь, я могу тебе поверить?

— Можешь попытаться.

— Нет, спасибо. — Она взяла сумочку. — Ты собираешься меня отпустить?

— А у меня есть выбор?

— На самом деле нет. Я сказала все, что хотела.

— Я знаю. — Он тяжело вздохнул. — Когда ты вернешься домой?

Джульет наклонила голову:

— Не знаю. Может быть, скоро — может быть, нет. А у меня еще есть дом, в который можно вернуться?

— Конечно! Ты моя дочь, Джульет, и, черт возьми, полагаю, прекрасная, только я слишком туп, чтобы это заметить! Хорошо, я это признаю. Я хочу руководить твоей жизнью. Я хочу одобрить человека, за которого ты, в конечном счете, выйдешь замуж. Разве это так плохо?

— В умеренном количестве — нет. Но в тебе нет умеренности.

— Значит, я могу сказать всем твоим друзьям в Лондоне, чтобы они не питали относительно тебя ложных надежд?

— Если ты имеешь в виду молодых людей, то да, ты смело можешь им это сказать.

Отец покачал головой:

— Чего ты ищешь, Джульет?

— Не знаю.

Он снова вздохнул:

— Надеюсь только, что ты знаешь, что делаешь. Мне бы очень не хотелось, чтобы ты попала в ситуацию, с которой не сможешь справиться. В мире полно мужчин, которые только того и ждут, чтобы познакомиться с кем-нибудь вроде тебя.

— Я не наивна, папа! Я, знаешь ли, все знаю о птичках и пчелках!

— Может быть, может быть! Хорошо, Джульет, поступай как знаешь. Но помни, я всегда приду на помощь!

Возвращаясь на такси в Бриджтаун, Джульет постоянно оглядывалась в заднее окно, чтобы убедить ся, что за ней никто не едет, но дорога, как всегда в этот час, была пуста.

Она расслабилась, и ее стали занимать совсем другие проблемы. И прежде всего герцог де Кастро. Во время ленча она робко предложила снова встретиться в отеле за чаем в пять часов, но после того, как они так нехорошо расстались, она не была уверена, что он там будет. Однако, расплатившись с таксистом и бросив взгляд на стоянку отеля, она убедилась, что герцог здесь, и, с трепетом оглядываясь по сторонам, прошла в широкий холл.

Дежурная сообщила ей, что герцог с племянницей пьют чай в комнате отдыха, и она нетвердым шагом прошла туда. Несмотря на то что расставание с отцом прошло спокойно, она все еще чувствовала напряжение и была абсолютно не готова к новым словесным баталиям.

Увидев ее, Тереза улыбнулась:

— Вы опоздали, сеньорита! Уже четверть шестого!

Джульет заставила себя улыбнуться в ответ, пытаясь игнорировать угрожающее спокойствие герцога.

— Опоздала? Простите. Движение… — Она не закончила фразу.

Герцог, вставший, когда она вошла, жестом пригласил ее сесть. Джульет с удовольствием села, а он заказал официанту еще чаю.

— Нет… вообще-то… — начала Джульет, но холодный взгляд, брошенный на нее, заставил ее замолчать.

Тереза прекрасно почувствовала обострение отношений между дядей и компаньонкой, и Джульет было интересно, как она это истолкует.

Когда подали чай, она налила себе чашку, а потом предложила Терезе и герцогу. Тереза приняла вторую чашку, а герцог, весь вид которого выражал вселенскую скуку, помотал головой, словно предпочитая что-нибудь покрепче.

Тереза, не в силах совладать со своим любопытством, заметила:

— «Хоузер риф клаб», кажется, замечательное место!

Джульет улыбнулась, немного криво:

— Да… да, замечательное!

— Вы закончили свои… э… дела, сеньорита? — внезапно спросил герцог, настолько напугав Джульет, что она пролила чай на безупречно чистую скатерть.

Сглотнув, она кивнула:

— Да… спасибо.

— Хорошо. — Он резко встал. — Я буду на стоянке. Вы сможете отвезти коляску Терезы?

Теперь Тереза удивилась:

— А можно я с тобой, дядя Фелипе? Герцог помотал головой:

— Составь компанию сеньорите Саммерз. Не думаю, что она пробудет здесь долго.

Джульет чувствовала, что вот-вот поперхнется, но, чтобы не казаться испуганным кроликом, она, прежде чем идти, выпила две чашки чаю, выкурила сигарету и вежливо поговорила с Терезой.

Джульет ожидала, что по дороге в аэропорт Тереза начнет ее расспрашивать о прошедшей встрече, но, к ее удивлению, кроме одного упоминания о клубе, Тереза не проронила ни слова.

В гидросамолете герцог сел рядом с пилотом, и было уже поздно, когда они приземлились на воды залива Вентерры. Мигель ждал их с машиной, но вел герцог, Мигель сидел рядом с ним, а Джульет и Тереза на заднем сиденье.

Джульет не удивилась, когда после такого утомительного дня герцог посоветовал Терезе пообедать у себя в комнате, так как он собирается уходить. Джу-льет заинтересовало, куда же он собрался. Наверняка в его планах замешана Эстелла Винсейро. Сама она с удовольствием осталась в укромном уголке своей комнаты, а когда Консуэло принесла ей обед, прикоснулась лишь к лобстеру и фруктам.

Было уже поздно, когда она услышала, как к замку подъехала машина герцога, и ее нервы напряглись.

Здесь, на Вентерре, встреча с отцом снова отошла на второй план, став не более чем сном. По крайней мере, ей больше не надо беспокоиться о Розмари и ее родителях, а отец, кажется, понял, что ее воля так же сильна, как и его!