"Перст судьбы" - читать интересную книгу автора (Рид Майн)Глава XXIV. НЕОЖИДАННОЕ ПОСЕЩЕНИЕТолько успели убрать со стола, как вдруг послышался звонок и два удара молота в дверь. — Кто это может быть так поздно? Уже 10 часов, — сказал генерал, смотря на свой хронометр. Из передней доносились голоса камердинера Уильямса и чей-то еще незнакомый голос с иностранным акцентом. — Кто там, Уильямс? — спросил генерал появившегося камердинера. — Не знаю, ваше превосходительство, какой-то неизвестный, не говорит своего имени. Он уверяет, что принес очень важное известие и может передать его только вам. — Очень странно… каков он из себя? — Вероятно, иностранец, ваше превосходительство. Ручаюсь головой, что это не настоящий джентльмен. — Очень странно, — повторил генерал, — он желает меня видеть? — Да, ваше превосходительство, он говорит, что это дело гораздо важнее для вас, чем для него. Привести его сюда или вы выйдете к нему? — Ну, нет, — живо отвечал старый солдат, — я, конечно, не выйду к иностранцу, не желающему ни сказать своего имени, ни дать своей карточки. Может, это нищий. Скажи ему, что я не могу принять его сегодня вечером. Пусть придет завтра утром. — Я уже говорил ему, ваше превосходительство, но он настаивает на том, что должен немедленно видеть вас. — Кто это может быть, Нигель? — сказал генерал, обращаясь к сыну. — Не имею ни малейшего представления, отец. Может быть, это бумагомаратель Вуулет? — Я ручаюсь, что это иностранец. — Я не знаю ни одного иностранца, у которого могло бы быть дело ко мне. Однако, надо его принять. Что ты скажешь на это, сын мой? — Дурного ничего не может выйти, — отвечал Нигель, — я останусь с вами, а если он будет нахален, Уильямс и другой лакей вышвырнут его вон. — Ах, мистер Нигель, да он не больше вашего грума; я мог бы одной рукой схватить его за шиворот и вышвырнуть на лужайку. — Хорошо, хорошо, Уильямс, — проговорил генерал, — приведи его сюда. — Дорогая Нелли, — обратился он к сестре, — пройди лучше в гостиную, мы присоединимся к тебе, как только покончим с этим неожиданным визитером. Старая дева, свернув вязание, вышла из столовой, оставив наедине брата и племянника. |
|
|