"Наследники" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 13Где-то далеко зазвонил телефон. Я попытался продраться к нему сквозь вязкий туман сна. Но телефон перестал звонить, прежде чем я добрался до него. Я услышал чей-то нежный шепоток. Открыл глаза. Барбара положила трубку, повернулась ко мне. — Спи, спи. — Кто звонил? — Твой секретарь. Я сказала, что ты еще спишь. — Секретарь? — сонливость сняло как рукой. — Который теперь час? — Полдень. Я уставился на нее. — Почему ты меня не разбудила? — Ты переутомился, — улыбнулась она. — Знаешь, ты спишь как ребенок. Такой нежный, беззащитный. Я выбрался из постели. — Что ты подсыпала мне в салат? Секонал? Она села. — Снотворное не потребовалось. Ты выпил бутылку водки и почти две — шампанского. — Ничего не помню. — Ты отключился прямо за столом. Мне пришлось звонить в бюро обслуживания и вызывать помощников, чтобы уложить тебя в постель. — Кофе у нас есть? — Остался на столе. Сейчас принесу. Я ушел в ванную. А когда вернулся, она внесла на подносе чашечку с дымящимся напитком. Я взял ее, пригубил кофе. — Хорошо, но мало. В баре есть бутылка коньяка. Принеси, пожалуйста. Она наблюдала, как я лью в кофе коньяк. — Ты стал больше пить. Я бросил на нее короткий взгляд. — Ладно, не мне это говорить. — Совершенно верно, — подтвердил я. — Трезвость тебе к лицу. — Дельная мысль. А почему бы не приложить ее к себе, — она подошла вплотную. — Ты же комок нервов. — У меня масса дел. — Ты ошибся. Он победил тебя, а не наоборот. — Что ты хочешь этим сказать? — Ты больше пьешь и меньше трахаешься. Этим отличаются все крупные чиновники. Я промолчал. — Я-то так старалась. Надела новый пеньюар. Берегла его с той ночи, что провела здесь в последний раз. И все напрасно. Сопровождаемая моим взглядом, она скрылась в ванной. Я посмотрел на чашечку кофе в моей руке. Она попала в точку, три месяца я не трахался. С того дня, как занял кабинет на пятидесятом этаже. Я поставил чашку на комод. Когда она вышла из ванной, я уже лежал в постели. — Что случилось? — озабоченно спросила Барбара. — Тебе нехорошо? — Отнюдь. Тут же она подскочила к кровати, опустилась на колени, обхватила мое лицо ладонями, стала покрывать его короткими поцелуями. — Я люблю тебя, люблю, люблю. Я потянул ее на постель. — Иди сюда. А то простудишься. К дому тети Пру мы подъехали в половине третьего утра. В чистом небе плыла полная луна и ее отраженный от белого снега свет превращал ночь в день. — В доме темно, — заметила Барбара, шагая по хрустящему снегу. — Ты до смерти перепугаешь ее, разбудив в столь поздний час. Я привстал на цыпочки и вытащил ключ из тайника над дверью. — Скорее всего, она и не узнает о нашем приезде, пока мы не спустимся к завтраку. Но в вестибюле нас встретил свет. Тетя Пру стояла на пороге своего маленького кабинета. — Как видишь, до завтрака ждать не пришлось. Я обнял ее и, к своему изумлению, понял, что она не такая высокая, как казалась мне раньше. Почему-то я всегда воспринимал взрослых более высокими, чем я сам. Я поцеловал ее. — Как вы добрались сюда? — Приехали на машине из Нью-Йорка. — В такую метель? — Снег давно кончился. Дороги уже расчистили. Тетя Пру повернулась к Барбаре и протянула руку. — Я — Пруденс Гонт. А мой племянник с младых лет ничуть не изменился. Ему всегда недоставало хороших манер. Барбара пожала ей руку. — Барбара Синклер. Я очень рада знакомству с вами. По дороге Стив только о вас и говорил. — Наверное, наврал с три короба, — но по тону чувствовалось, что она довольна. — Вы, должно быть, продрогли. Позвольте угостить вас горячим чаем. — С ромом, тетя Пру, — добавил я. — Если вы не забыли собственного рецепта. Утром мы гуляли по засыпанному снегом берегу. Яркое солнце отражалось в мириадах рассыпанных щедрой Рукой природы алмазов. В гостиницу мы вернулись к ленчу, раскрасневшиеся от мороза. Тетя Пру встретила нас у двери. — Тебе пять раз звонили из Нью-Йорка. Я посмотрел на нее. — И что ты им ответила? — Тебя здесь нет. — Молодец. Если позвонят еще раз, скажи, что ты знать не знаешь, кто я такой, и никогда обо мне не слышала. — Что-нибудь случилось, Стив? — обеспокоилась тетя Пру. — Ни-че-го, — отчеканил я. — Захотелось уехать. Мне нужно отдохнуть. — А как же работа? — Подождет. Три дня мы наслаждались снегом, потом поехали в Бостон и улетели на Бермудские острова. Еще три дня купались и жарились на солнце. Впервые за три месяца я спал, не думая о работе. В понедельник утром я поднялся. на пятидесятый этаж. Фогарти последовала за мной в кабинет, чуть ли не сгибаясь под тяжестью бумаг. Положила их на стол. — Вы отлично загорели, мистер Гонт. — Спасибо. Повалялся на солнышке. Как идут дела? Она скорчила гримаску. — Народ стоит на ушах. Никто не знал, где вы, и все доставали меня, полагая, что уж мне-то ваше местонахождение известно. — Извините, что доставил вам столько хлопот. — Это моя работа. Приходилось отвечать, что я ваш секретарь, а не телохранитель. — Вы все делали правильно. Фогарти указала на положенные на стол документы. — С чего вы хотите начать? Я глянул на возвышающийся передо мной Эверест, поднял всю стопку и сбросил в корзину для мусора. Посмотрел на Фогарти. — Как вам такое начало? — Меня устраивает, — невозмутимо ответила она. — Мистер Сейвитт просил позвонить, как только вы появитесь. Мистер Гэллиган… — Если надо, позвонят сами, — я поднялся и направился к двери. — Куда вы идете? — вырвалось у нее. — Наверх. На лице Синклера отразилось изумление, когда я вошел в его кабинет. — Я как раз собирался звонить вам, — он протянул мне лист бумаги. — Поздравляю. Я взял его, но даже не посмотрел, что на нем написано. — Субботний вечер нас опять не подвел. Тридцать восемь процентов зрителей. Я думаю, вы всем показали, кто есть кто. Я положил бумагу на стол. — Нет, мистер Синклер. Показали вы. — Не понял. — Сначала я тоже не понимал, но теперь мне все ясно. И мне не нравится то, что я вижу. Я увольняюсь. |
||
|