"Дело Фергюсона" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)13По двум недлинным улицам я доехал от дома миссис Клайн до больницы. Она размещалась в пятиэтажном кирпичном здании посреди тихого благопристойного района. Окутывавшие ее тишина и покой почему-то показались мне зловещими. Я вдруг спросил себя, а не заручился ли Ларри Гейнс помощью кого-то из персонала, после того как Элла Баркер ответила ему решительным отказом. Преступники, тайно орудующие в больнице, — от этой мысли мороз пробегал по коже. Быть может, посетила она и полицию. Во всяком случае, на больничной автостоянке я увидел полицейскую машину. Спускаясь по лестнице в морг, я почти столкнулся с Уиллсом и Гранадой. Они поднимались по ступенькам, одинаково набычившись. (Гранада всегда старательно подражал жестам и манерам лейтенанта.) Уиллс сердито остановился ступенькой ниже меня, точно я сознательно преградил ему путь. — Что вас привело сюда? — Убийство Бродмена. У вас найдется свободная минута? — Нет. Но чем могу служить? Гранада молча прошел мимо меня. Укушенную руку он держал в кармане. На верхней площадке железной лестницы он остановился и выставил вперед губы и подбородок, как янычар, ожидающий приказа. — Меня очень интересуют результаты вскрытия Бродмена. Они уже получены? — Угу. Доктор Саймон как раз прислал протоколы. А почему вы так заинтересовались? — Отчего Бродмен меня интересует, вы знаете. Сначала казалось, что он в неплохом состоянии. И я не понимаю, отчего он умер. — Он умер от полученных повреждений, — резко ответил Уиллс. — Каких конкретно? Я смотрел на Гранаду. По его лицу нельзя было понять, расслышал ли он мои слова и, если да, значили они для него что-то или нет. Он сунул в рот сигарету, левой рукой поднес к ней зажженную спичку, которую тут же бросил в лестничный колодец. — У Бродмена была травма головы, — говорил тем временем Уиллс. — Иногда такие травмы дают о себе знать не сразу. — Понимаю. Вы не против, если я поговорю с патологоанатомом? — Валяйте. Доктор Саймон скажет вам то же самое, — вежливо и холодно ответил Уиллс. — Джо Рич упомянул, что вы собирались еще раз побеседовать с Баркер. — С мисс Баркер, — поправил я. — Я беседовал с ней сегодня утром. — Какие-нибудь результаты? — Это я предпочел бы обсудить в менее людном месте. Уиллс посмотрел вниз на пустую лестницу, потом вверх на площадку, где ждал Гранада. — Какое же оно людное? — Тем не менее. — Гранада моя правая рука. — Но не моя. Уиллс посмотрел на меня очень хмуро, но крикнул вверх Гранаде: — Пайк, подожди меня снаружи! — Гранада ушел, и Уиллс опять повернулся ко мне: — Что еще за тайны? — Никаких тайн, лейтенант. Во всяком случае у меня. Моя клиентка говорит, что Гейнс в близких отношениях с какой-то блондинкой. — Нам это известно из других источников. А кто эта блондинка, она знает? — Нет. — Я болезненно ощущал пределы правды, за которые пытался не выходить. — Она ее не знает. И видела всего один раз. — Ну, а что у вас за сведения, не терпящие свидетелей? — Вот! — Я достал единственную материальную улику, бумажник из акульей кожи, и протянул Уиллсу. — А что это такое? — спросил лейтенант угрюмо. — Бумажник Гейнса. Элла Баркер спрятала его на память. — Весьма трогательно. — Уиллс открыл его и презрительно понюхал. — Провонял духами. Его вам она дала? — Бумажник я нашел у нее дома. Она сказала мне, где он лежит. Она старается помочь следствию, насколько это в ее силах. — Ну, не совсем. Джо Рич говорил с вами о детекторе лжи? — Упомянул. — Так чего же тянуть? Ведь люди гибнут. — Один из них погиб от полицейской пули, а второй от причины, на мой взгляд, еще не выясненной. — На ваш взгляд, черт дери! — Уиллс ругался редко. — Кем вы себя, собственно, считаете? — Адвокатом, пытающимся оградить своего клиента от преследований. Уиллс вытянул губы и с шумом выдохнул. — Слова! Звонкие пустые слова. Не больше. И меня от них мутит. Что все это в конце концов означает? Стараетесь подковырнуть Гранаду или еще что-нибудь? — Вчера вечером вы дали ему нагоняй — после того как Донато получил пулю. За что? — Это касается только его и меня. Хотя, — добавил он, — никакого секрета тут нет. Естественно, было бы лучше, если бы Донато остался жив и дал показания. А вышло иначе, вот и все. Гранада исполнил свой долг — как он его понимал. — А вы всегда разрешаете ему истолковывать свой долг, как он считает нужным? Уиллс ответил упрямо: — Пайк Гранада хороший полицейский. Чем era потерять, я предпочту, чтобы подонка вроде Донато пристрелили хоть десять раз. — А вам известны его прежние отношения с Донато? — Да, известны! — Уиллс повысил голос. — Пайк с рождения живет здесь и знает в городе всех. В частности, и это делает его для меня особенно ценным. — Он хорошо знал Бродмена? — Очень хорошо. Он работал в отделе, занимающемся закладчиками... — Лицо Уиллса превратилось в серебряную маску. Потом потемнело, словно серебро мгновенно покрыла чернь. Он сказал глухо: — Что такое? — Гранада вчера успокаивал Бродмена, который до этого был достаточно бодр. А потом Бродмен внезапно умер. — Бродмена убил Донато, вы же знаете. — Отрицать Донато уже ничего не может. Уиллс молча посмотрел на меня. Молчание это было прошито и заткано больничными шумами: мягкими шагами сестер, отзвуками голосов, стуком закрываемой двери. — Мне это не нравится, мистер Гуннарсон. Вы распускаете язык, и это мне не нравится. Гранада один из лучших моих людей. И то, что вы говорите, — подсудная клевета. — Вы его начальник. Кому еще мог бы я сообщить свои подозрения? — Уж во всяком случае никому другому, учтите на будущее. — Это угроза? — Я не то имел в виду. Хотите знать мое мнение, так вы перегибаете палку. Вам надо осторожнее выбирать выражения. — Вас устраивает, что Гранада вам не подчиняется? Во мне говорил гнев, и я сразу же пожалел о вырвавшихся у меня словах. Мои глаза обжигала боль и проникала глубоко в мозг, но хуже всего была невозможность решить, рождена ли она тем, что я знаю правду, или тем, что я ее не знаю. Уиллс буркнул что-то невнятное и рефлекторным движением ударил по стене рукой. Тут он вспомнил о зажатом в ней бумажнике. — Берите. Кому он нужен? Возможно, он хотел протянуть бумажник мне, но разжал пальцы слишком рано, бумажник вырвался из них и заскользил по железным ступенькам. Я пошел вниз за ним, а Уиллс пошел вверх, к Гранаде. Дверь за ним закрылась. Доктор Саймон был пожилым человеком, сохранившим увлечение своей профессией. Кабинет его помещался в угловой комнате с окошком почти под потолком и был освещен плафоном, который, видимо, никогда не выключали. В его мертвенном свете доктор выглядел землисто-бледным, точно один из кадавров, находящихся в его ведении. — Травма головы дает порой непредсказуемые последствия, — сказал он. — И может проявиться не сразу, как я уже объяснил лейтенанту Уиллсу. Причина — кровоизлияние и возникновение тромба. — А тромб вы обнаружили? — Нет. И череп цел. — Он поднял изящную руку с пожелтелыми от никотина пальцами и выстучал несколько глухих тактов на собственном черепе. — По правде говоря, я подумываю о том, чтобы еще раз в нем покопаться. — То есть полного вскрытия вы не произвели? — Оно было настолько полным, насколько подсказывали обстоятельства. Я обнаружил несколько кровоизлияний в мозг, которые могли стать причиной смерти... — Он явно не договаривал. — Вы не убеждены, что он умер от повреждений головы? — Не вполне. Мне доводилось видеть людей, которые спокойно разгуливали с такими же серьезными травмами. Хотя, — добавил он сухо, — я отнюдь не рекомендую прогулки для лечения травм мозга. — Но если не они стали причиной его смерти, то что же? Его задушили? — Никаких признаков этого я не обнаружил. Практически всегда остаются Внешние повреждения — разрывы подкожных сосудов. Подобных внешних следов я не нашел, как и внутренних повреждений в области шеи. — Вы абсолютно уверены? Вопрос был нетактичным. Доктор бросил на меня быстрый настороженный взгляд. Я уязвил его профессиональную гордость. — Можете сами взглянуть на труп, если вам угодно. Труп лежал на столе в соседнем помещении. Я хотел подойти к нему и не смог. Моя корейская закалка, видимо, заметно поизносилась. Покойник словно излучал знобкий холод. Я понимал, что это фантазия, — просто помещение было холодным. Однако к Бродмену я так и не смог подойти. Саймон посматривал на меня с легким злорадством. — Я намерен заглянуть в грудную полость. Если обнаружу что-нибудь, мистер Гуннарсон, то сообщу вам. Но я почти его не слушал. За прорезиненными занавесками, неплотно закрывавшими арку двери, я увидел в соседнем помещении стену, составленную из ящиков. Один из них был наполовину выдвинут; на табурете возле него, низко склонив закутанную в шаль голову, сидела женщина, вся в черном. Саймон прошел сквозь занавески и потрогал ее за плечо: — Миссис Донато, вам нельзя оставаться в таком холоде. Вы простудитесь. Я решил, что это мать Гэса Донато. Но тут она повернула лицо с глазами как два черных ожога. Секундина, вдова Донато. — Я рада буду схватить двустороннюю аммонию и умереть, — ответила она. — И глупо. Поезжайте домой, поспите — и почувствуете себя лучше. — Я не могу спать. У меня все в голове вертится. — Я выпишу вам рецепт на снотворное. Зайдете с ним в больничную аптеку. — Нет. Я хочу тут остаться. У меня есть право. Я хочу остаться тут с Гэсом. — Разрешить вам это я не могу. Вы вредите своему здоровью. Идемте-ка ко мне в кабинет! — потребовал Саймон. — Я дам вам рецепт. — У меня нет денег. — Я выпишу вам бесплатный рецепт. Он сжал ее руку повыше локтя и заставил встать. Она поплелась рядом с ним, волоча ноги. |
||
|