"Его волшебное прикосновение" - читать интересную книгу автора (Камерон Стелла)Глава 8Дариус Годвин осторожно прошел вдоль стены и подкрался к окну в спальне жены. Он не имел доступа в ее покои, в отличие от молодого светловолосого конюха, который сейчас стоял перед ней голышом. Дариус смотрел в просвет между шторами и не мог оторваться. Его жена была уверена, что он сейчас развлекается со шлюхами в компании Лечвита и его сына, но у Дарнуса на уме было совсем Другое. Дариус припомнил, что парня звали Кевин и он появился в их имении несколько недель назад. Достаточно времени, чтобы Мэри заметила смазливого конюха и соблазнила его. Дариус наблюдал, как жена опустилась на колени, распахнула свой халат и принялась ласкать парня. Она любила соблазнять невинных мальчиков. Дариус прикусил губу. Но не отвернулся. Сначала он понаблюдает за старой сучкой и ее любовником, а потом скажет, что все видел. Он пригрозит рассказать всем о ее пороке и таким образом заставит жену помочь ему в одном весьма важном деле. Дариус разглядывал лицо парня, стараясь представить себе. о чем тот думает, занимаясь любовью с этой пожилой матроной. Наверняка он представляет красивую молодую Селину, эту невинную девушку, которая скоро превратится в игрушку Лечвита и его сына. Утомленный зрелищем, Дариус вернулся в дом через кухню. Там он оторвал ножку у жареного цыпленка, пробрался в коридор, что вел к спальне жены, и стал ждать. Дело, которое ему предстояло обсудить, не терпело отлагательств. Вскоре дверь открылась, и появился Кевин. Парень воровато оглянулся и, не заметив Годвина, быстро исчез в темноте. Дариус без стука распахнул дверь и вошел в спальню. — В чем дело? — Мэри стояла возле камина в распахнутом халате и держала в руке стакан вина. — Как ты смеешь появляться здесь? Дариус закрыл за собой дверь и решительно подошел к жене. — Мне вдруг пришло в голову, что опытный и зрелый мужчина придется тебе больше по вкусу, моя дорогая. — Он оторвал зубами кусок мяса и принялся жевать его, а полуобглоданной костью провел по груди женщины. — Вряд ли желторотый юнец сможет удовлетворить твои аппетиты. Она побагровела. — О чем ты болтаешь? — Я говорю о том, что ты сейчас должна сделать для меня то, что делала для слуги. — С помощью кости он шире распахнул халат жены. — Расстегни мои штаны, жена, пригласи меня позабавиться с тобой. Мэри гордо подняла голову. — Откуда ты узнал о том, что здесь произошло? — Узнал, и все. Я не собираюсь перед тобой оправдываться. Расстегивай мои штаны. Бросив на него гневный взгляд, Мэри допила вино и вытерла ладонью губы. — Ты давно потерял права на меня; Когда-то я молила тебя прийти ко мне, а теперь ты мне больше не нужен. Дариус злобно уставился на нее, а потом сунул кость ей между ног, надеясь услышать крик. Но вместо этого Мэри приоткрыла губы и вся подалась к нему. Дариус резко отвернулся и выбросил кость в камин. — Сядь и прикройся. Нам нужно поговорить о деле. Бертрам хочет, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. — Но Селина в Лондоне. — Да. Черт, это пустая трата денег, но он продолжает настаивать на этом. Он хочет, чтобы высший свет оценил ее красоту. И чтобы все завидовали ему, когда она предпочтет именно его и обручится с ним. — Но Селина его не любит. — А какое это имеет значение? Главное — его желание. Чем скорее он женится на этом отродье, тем быстрее мы получим деньги. А нам они очень нужны, если мы хотим жить так, как сейчас, и сохранить за собой этот дом. По крайней мере до тех пор, пока не найдем сокровища. А тогда все лондонское общество будет открыто для нас! Наконец-то нас признают. — Двадцать лет, — пробормотала Мэри. — Да, двадцать лет поисков, — ответил Дариус. — Но мы найдем эти сокровища. Ради них мы одурачили Фрэнсиса Сент-Джайлса и его старика. Мы многим рискнули и должны немало получить взамен. — Плохо, что мы зависим от Селины. А если Бертрам передумает? — Не передумает. — Дариус повернулся спиной к камину. — Когда этот юнец развлекался с тобой, то наверняка представлял, что делает это с Селиной. — Что? — взвизгнула Мэри. — Так ты подсматривал, негодяй? Как ты смеешь? Он любил меня, а не ее! Она просто ничтожество, которое мы используем для своих целей. Да ни один настоящий мужчина не захочет и взглянуть на нее. — Бертрам и Персиваль очень хотят заполучить ее, — возразил Дариус. — Они намерены делить между собой ее девственное тело, пока она не узнает, как ублажать Бертрама, и не научится изображать невинность для его сына. А потом ее долгом будет следовать всем желаниям мужа и развлекать его многочисленных друзей, И если она окажется умной, то пройдет по крайней мере несколько лет, прежде чем она надоест им. Мэри хмыкнула и плотнее запахнула халат. — Пора ей заплатить нам за все, что мы для нее сделали. Маленькая неблагодарная дрянь! А потом нужно будет избавиться от Летти. Я и так слишком долго терпела ее укоризненные взгляды. — С ней нужно быть осторожнее, — напомнил Дариус. — Она много знает. — Предоставь это мне. Он улыбнулся жене. — Конечно, Я уверен, у тебя все получится. Ты мастерица в таких делах. Мэри улыбнулась в ответ. — У нас с тобой непревзойденный талант к обману, мой дорогой. Фрэнсис и его любимая женушка прочувствовали это на себе. Наш план оказался превосходным. Напоить Фрэнсиса и оставить его в притоне. Он ведь был уверен, что это шлюха взяла его перстень. Замечательно! — Да, наш план удался, — согласился Дариус. — Он поверил, что это шлюха принесла перстень его отцу. И когда сам маркиз отдал ему этот перстень, Фрзнсис был уверен, что отец выгнал его из этого дома и из Англии за распутство. Он так никогда и не узнал, что это ты передала перстень маркизу и рассказала ему совершенно другую историю, — Фрэнсис не оправдывался, поэтому маркиз и поверил мне, — с восторгом отозвалась Мэри. — Давно мы не обсуждали это. Меня так радует, что никто из них так ничего и не узнал о нашей роли. «Ваш сын обесчестил меня, — сказала я старому маркизу. — Он разбил мою жизнь, и села бы не бедный Дариус, то неизвестно, что бы со мной стало». И он поверил! — И чтобы искупить грех своего сына, он отдал нам то, о чем мы мечтали, — его дом, — добавил Дариус, радостно потирая руки. — Он не отдал дом, а предоставил во временное пользование, — напомнила Мэри. — Насколько нам потребуется, — уточнил муж. — Слава Богу, что его наследник не нарушил волю старика. — Августус ненавидит нас. — Но и не выгоняет! А как только мы получим деньги, доберемся до сокровищ этого дома. Я это чувствую. И тогда мы будем свободны, — сказал Дариус. «Тогда я освобожусь и от тебя», — подумал он про себя. — Иногда я боюсь, что Фрэнсис вернется. — Он никогда не вернется, — уверенно заявил Дариус. — Это могло произойти сразу после смерти старого маркиза. А Августус, похоже, ничего не знает о причинах, по которым маркиз изгнал его брата. Ведь отец запретил даже писать ему. — Софи очень любила этот дом, — задумчиво произнесла Мэри. — Хотелось бы мне увидеть се лицо, когда она узнает, что именно из-за меня ее выгнали отсюда, что ее муж соблазнил меня и бросил. Дариус прищурился и посмотрел на жену. — Давай хоть между собой будем правдивы. Фрэнсис не соблазнял тебя. Он никогда не прикасался к тебе. Именно поэтому ты стала моим союзником. Ты ненавидела его за то, что он отверг тебя, поэтому ты и хотела отомстить ему и его семье. Мэри гордо вскинула голову. — Он оказался глупцом. Где бы он ни был, он наверняка думает обо мне и о том, что могло быть между нами. Молю Бога, чтобы его страдания были огромными. — А я молюсь об их безвременной кончине. |
||
|