"Сплетающий души" - читать интересную книгу автора (Берг Кэрол)

Глава 7

Мариель Аннелизе Карестан Лавиаль, принцессе Валлеорской, было всего восемь, когда пало королевство ее отца. На ее глазах обезглавили ее отца и братьев, изнасиловали и казнили мать, поклявшуюся возлечь с первым же встречным валлеорцем и родить нового соперника лейранскому завоевателю. Только принцессе Мариель дозволено было остаться в живых. Ее, плененную, заточили в дальнем монастыре на тот случай, если она когда-нибудь пригодится Лейрану. Она была живым символом покорности Валлеора. Я, как и многие другие лейранцы, и не воспринимала ее иначе, даже когда ее извлекли из-под замка, чтобы выдать замуж за лейранского короля.

— Я давно хотела встретиться с вами. — Зеленые холодные глаза королевы пристально изучали меня, когда я преклонила перед ней колено, чего никогда бы не добился от меня ее муж. — С госпожой Серианой, которая отвергла королевство ради чародея. С женщиной, с которой меня всегда сравнивали, рядом с которой я всегда казалась недостойной… и супругу, и всему его двору.

— Ваше величество, я…

— Я давно решила не ненавидеть вас. В конце концов, вам я обязана жизнью. Если бы вы вышли за него, к семнадцати я была бы уже мертва. А если бы вас никогда не существовало, он бы и не вспомнил обо мне. Валлеорская принцесса не показалась бы ему дороже разграбленного замка или трофейной лошади. Но больше он так о вас не отзывается.

Светлые волосы королевы были уложены ровными завитками, а ее кожа в свете фонаря отливала слоновой костью. Бесстрастная придворная маска, почти не приоткрывавшая ее суть. И хотя ее лицо было слишком длинным и угловатым, чтобы считаться красивым, и стать ее не впечатляла, она держалась вполне уверенно. Ей было около тридцати пяти.

— Зачем я здесь, ваше величество? Откуда король узнал, что я жива?

Она приблизилась еще на несколько шагов.

— Как вы, конечно, знаете, с недавних пор наш народ страдает от некоторых… беспорядков, повергающих его в трепет. Ни наука, ни философия не могут найти им объяснения. Так что мысли моего супруга обратились к другим известным ему невероятным сказкам. К чародейству. К вам. Кто еще в этой стране знает что-то о колдовских созданиях и окажется достаточно дерзок, чтобы говорить о них со своим королем? — Она держалась по-деловому, говорила четко и разумно. — И несмотря на многие недостатки, Эвард совсем не глуп. Он сказал, что не поверит в вашу смерть, пока своими глазами не увидит тело.

Но я не позволила ее прямоте унять мою осторожность.

— Говорить о чародействе запрещено, моя госпожа. Согласно указу его величества мне прощены прошлые прегрешения, но я не стану снова подставлять горло закону.

— Я здесь не затем, чтобы заманить вас в ловушку, Сериана. Мне известно все, что вы рассказали моему супругу: о том, другом, мире и волшебном пути, связывающем нас, о принце чародеев и его врагах, об их войне, которая каким-то образом затрагивает и наши земли. Если бы я хотела арестовать вас за подобные разговоры, мне не пришлось бы отправляться в эту глушь и ломать комедию. Когда я все вам расскажу, вы поймете, почему король обращается к вам за советом.

— Ну, тогда… — Мне просто нечего было ей сказать. — Вы, разумеется, можете говорить, о чем захотите.

Она изящно присела на перила рядом с фонарем, свет заиграл на расшитой хрустальным бисером амазонке, выглядывающей из-под плаща.

— Первые рассказы дошли до нас больше двух лет назад, — начала она. — Перешептывания среди тех, кто был достаточно дерзок, чтобы затрагивать запретные темы в присутствии короля: военачальник доложил о пропавшем среди ночи искалеченном солдате… о пропавшей любовнице герцога, страдавшей от болезни костей… о военном коменданте, расследовавшем обвинения в колдовстве. Мой муж мало задумывался об этих происшествиях, пока человек по имени Мацерон не потребовал аудиенции, утверждая, что у него есть свидетельства вторжения в наш мир чародеев.

— Мацерон! — Я едва не покинула сад при звуке этого имени — убийца Мацерон, презренный охотник на чародеев, раскрывший тайну Кейрона моему брату и королю, прислуживавший зидам, когда они пытались использовать принца Авонара, чтобы разрушить Мост, подручный лорда Зиддари в мире людей. — Сударыня, Мацерон — злобный, лживый мерзавец.

— Да, у вас есть все причины презирать этого человека. Но вы должны выслушать меня. — Она жестом пригласила меня присесть рядом с ней. — Мацерон принес список более чем трех сотен исчезновений, рассеянных по всему королевству. Рассказы о тревожных снах, причудливых видениях дверей, дорог или невероятных пейзажей, почти в каждом из которых присутствовало упоминание о трех странных незнакомцах, владеющих таинственными силами. Колдовскими силами. Говорят, эти чародеи выглядят более чем странно: один из них высок и покрыт звериной шкурой, другой — черный и тощий, словно обугленный скелет, третий — одноглазый карлик, грубый в словах и в действиях. Их обвиняли в воровстве, в издевательствах над животными, во всех бедах и неурядицах. Странно и то, что почти все пропавшие были так или иначе увечны: хромы, слепы или чем-то больны.

Руки королевы, бледные на фоне темно-синих складок плаща, спокойно лежали на коленях, пока она говорила.

— Никто не поверил бы в эту историю. Но одинаковые описания этих злодеев приходят со всех концов страны, от людей, никогда не покидавших свою деревню, и от тех, кто много путешествовал и кого мало чем можно удивить. Негодяев видели в местах, отстоящих друг от друга на сотни лиг, в один и тот же день. И хотя этот Мацерон не вызывает у нас ни малейшей приязни — он и в самом деле отталкивающий мерзавец, — его свидетельства неоспоримы. Итак, скажите мне, Сериана, принадлежат ли эти существа к другому миру? И если нет, то кто они тогда?

Я медленно покачала головой, в которой царила полная неразбериха.

— Это не может быть вторжением из Гондеи, ваше величество. Как я уже говорила королю, хотя таланты и умения дар'нети отличаются от наших, внешне они такие же, как мы. Они не чудовища, а человеческие существа, красивые или нет, кому как повезет. Даже зиды — это те же дар'нети, только околдованные злыми чарами. То, что делают лорды Зев'На в нашем мире, куда более тонко и ужасно, чем эти детские страшилки.

Я верила в собственные слова, но ее описание трех странных преступников пробудило во мне воспоминание о еще одной истории.

«Горбун, не выше твоего ремня… одноглазый циркач…» Сын рассказчика родился одноруким. Либо он наслушался историй о чудовищах и обратился к ним, чтобы объяснить исчезновение своего сына, либо в его повести было зерно правды. В прошлом некоторые предки Кейрона, изгнанные в этот мир, использовали иллюзорных чудовищ, чтобы навязывать свою волю людям Четырех королевств. Тревога покалывала мой хребет, словно кошачьими коготками.

Королева молчала и не отводила взгляда.

Нет, нет и нет. За исключением единиц, вроде Келли и Герика, Изгнанники — дар'нети, веками жившие в нашем мире, как семья Кейрона, — были мертвы: найдены, сожжены и преданы забвению такими людьми, как Мацерон и Эвард. Кровь вскипела у меня в жилах.

— Происшествия, описанные вами, ваше величество, лежат за пределами возможностей как дар'нети, так и зидов. Только принц Авонара способен при желании перемещаться из одного мира в другой, а он, разумеется, не занимается похищениями увечных лейранцев. Мне жаль, но я не в силах найти разгадку этой тайне.

Королева коснулась моей руки. Ее бледные пальцы были ледяными.

— Значит, вы должны расследовать это для нас. В подобных вопросах мой супруг не доверяет никому, кроме вас. Над страной нависла страшная угроза.

Я отдернула руку.

— Простите мне мою дерзость, сударыня, но я не услышала ничего, что подтверждало бы подобное заявление. Все эти происшествия, разумеется, прискорбны. Да, это преступления, и притом таинственные. Но когда бы исчезновение здоровых граждан беспокоило короля Эварда — не говоря уже о жалких созданиях, о которых вы рассказали? Если совершаются преступления — ищите, но не чародеев, а людей вроде Мацерона и ему подобных негодяев, выкормленных вашим супругом.

— Но опасность бесспорна!

Королева вскочила и, сделав несколько шагов, схватилась за остатки каменной наяды, некогда украшавшей изгиб моста.

— И те самые обстоятельства, что вынудили меня прийти сюда вместо мужа, лишь еще раз это подтверждают.

Она крепко сцепила руки на груди и снова повернулась ко мне, спиной к разбитой статуе.

— Прошлым вечером я оставила короля в его спальне с парой лакеев — готовиться к празднованию именин нашей дочери. Когда он не пришел встретиться со мной, как мы условились ранее, я вернулась за ним. И хотя стража клялась, что король еще не покидал своих покоев, на мой стук никто не отозвался. Я вернулась на пир и извинилась перед гостями. Но затем моя дочь внезапно покинула торжество… и вскоре прислала мне записку, чтобы я присоединилась к ней в королевских апартаментах. Эвард сидел на кровати, на его платье не было ни пятнышка, ни следа повреждений. Но он перестал быть собой. — Она, не мигая, смотрела на меня, огромные глаза требовали, чтобы я поверила ей. — Мой муж онемел, Сериана. Он оглох, возможно, ослеп. Не могу сказать точно. Он ничего не говорит, ни на что не откликается. Наш врач — лучший врач королевства — не может определить, что с ним. Я расспросила лакеев и стражу, со всей строгостью, и убеждена, что король был собой, когда слуги оставили его, и что больше никто не входил в его покои. Все двери и окна были заперты изнутри. Чем это может быть, если не колдовством?

— Моя госпожа…

— Никто не знает о его состоянии, кроме врача, одного слуги, двух самых доверенных советников… и моей дочери, разумеется. С их помощью я обманула даже Совет лордов. Все убеждены, что мой муж просто поглощен делами. Но вы понимаете, как трудно будет продолжать это притворство. И вы можете представить себе последствия, если правда выйдет наружу.

У Эварда и его королевы родилась единственная дочь, которая и унаследует лейранский трон. И хотя лейранская знать ни за что не смирится с правлением женщины, грядущее обручение будущей королевы позволяло Эварду держать мертвой хваткой всех дворян — холостых и тех, у кого были холостые сыновья, племянники или кузены. Но с еще не помолвленной девицей и недееспособным королем… Она надавила сильнее.

— Я знаю о вашем прошлом и о роли, которую сыграл в нем мой супруг. Я не оправдываю его поступков. Но я также знаю, что Эвард доверил бы вам наши жизни и жизни наших подданных. Оставьте личные суждения, госпожа Сериана, и придите на помощь вашему королю.

Я содрогнулась, и не от вечернего холода. Если все переменилось и лорды нашли способ послать своих чудовищных приспешников через Мост, чтобы уничтожить короля в его собственной спальне, опасность этого невозможно даже вообразить. Паника. Мятежи. Убийства. Гражданская война. Хаос, порожденный гибелью самого могущественного человека в нашем мире, станет той пищей, что укрепит лордов Зев'На, и уничтожить их будет уже невозможно. А Кейрон почти приступил к осуществлению своего плана.

— Скажите им, — выдавила я, — скажите народу, что король Эвард отправился расследовать эти исчезновения, что он сражается с теми, кто нарушает покой его подданных… так близко к правде, как только возможно. Вам, разумеется, придется тайно увезти его. Если он останется в Монтевиале, вам не удастся достаточно долго скрывать его состояние, чтобы выяснить, что происходит. Тяните время. Скажите народу, что он трудится ради их спасения, и сделайте что-нибудь от его имени: объявите общую амнистию, отмените грабительские законы, сократите бумажную волокиту, верните часть налогов землевладельцам — что угодно, чтобы отвлечь внимание.

Я не могла поверить в то, чем занимаюсь — советую жене Эварда, как уберечь его трон. Но я не хотела видеть, как это государство превратится в анархию. Хаос был именно тем, чего так страстно жаждали наши враги.

— А что будете делать вы сами?

Несмотря на все ее заверения, от мысли, что я могу признаться королеве Лейрана в том, за что она может предать меня казни, меня замутило. Но от уверток толку не будет.

— Принц Д'Натель должен узнать об этом. Он сможет выяснить, что происходит, решить, что нам предпринять. И если кто-нибудь и способен исцелить недуг короля, так только он.

— Он — тот самый чародей, о котором вы упоминали, правитель того, другого, мира, способный перемещаться между ними?

— Да.

Она резко развернулась, синий плащ плеснул в свете фонаря.

— Возможно, это как раз его рук дело! Возможно, он не настолько великодушен, как вам кажется!

— Ваше величество, вы оказали мне честь своим доверием… — Ее тайна действительно могла стоить жизни ей и ее дочери, не говоря уже о самом Эварде. — И я прошу вас довериться мне еще немного. Принц Д'Натель — достойнейший из союзников, он от всего сердца любит этот мир и тех, кто в нем обитает. Тысячу лет его семья и его народ несли на себе бремя нашей защиты наравне с собственной. Их Мост создан для того, чтобы сохранить равновесие между мирами, чтобы восстановить их, исцелить зло, порожденное их народом.

— Откуда вы знаете? Он мог обмануть вас своими чарами.

Я вздохнула и взмолилась о том, чтобы не сделать сейчас глупость.

— Потому что он — мой муж, сударыня, и он никогда не сделает ничего, что причинит вред моему народу.

— О! — Она с облегчением расслабила плечи, услышав от меня хоть что-то определенное. — Расскажите мне об этом народе, об их войне. Вы явно многого не рассказали королю.

— На самом деле это очень долгая история, ваше величество. Слишком долгая, чтобы рассказывать ее сейчас. Мне нужно идти.

Я мечтала о разговоре с Раделем. Наверняка он знает способ связаться с кем-нибудь в Авонаре. Кейрон должен узнать о происходящем.

— Прежде чем вы уйдете, я расскажу о еще одной трудности. — Боль, исказившая ее лицо, и легкая дрожь пальцев свидетельствовали о первой бреши в ее самообладании. — Моя дочь рассказала, что, войдя в покои Эварда, она увидела закутанного в плащ человека. Но мы никого там не нашли; как я вам уже говорила, это казалось невозможным. Я не поверила ей. В последние годы моя дочь часто рассказывала о том, как в ее комнатах ей угрожал некий человек, но мы всегда принимали это за обычные детские выдумки. Прошлой ночью я отчитала ее за то, что она продолжает болтать глупости, когда ее отец так болен. После того как мы перенесли короля в свои покои, моя дочь заперлась в спальне Эварда и поклялась, что докажет мне мою неправоту. И сегодня… ее нигде не нашли. Что, если эти чудовища напали снова?

— Госпожа, наверняка она просто сердится на вас. И сыграла жестокую шутку.

— Я молюсь, чтобы это оказалось правдой. Но вы должны понять, как дорого мне то, что я доверила вам и вашему принцу. Роксана еще так юна…

— Я сделаю, что смогу, ваше величество. Обещаю.

Она вздернула подбородок, ни малейшей слабостью больше не выдав своих чувств.

— Нужны ли вам средства? Люди? Оружие?

— Пока нет. Не могу сказать, что нам может понадобиться в будущем. — Ее откровенность заставила меня продолжить: — Госпожа, я не оскорблю вас, притворяясь, что расположена к Эварду. Здравый смысл подсказывает, что это просто невозможно. Но я чту корону, которую он носит, и хотела бы сохранить ее до тех пор, пока она не увенчает более достойного человека. И я никогда не стану мстить детям.

— Ваша искренность хорошо вам служит, Сериана.

Она подала мне холодную бледную руку и, притянув к себе, расцеловала в обе щеки. Отстранившись, она вложила мне в ладонь маленькую брошь — опал в золотой оправе, выполненной в форме совы — символа Валлеора.

— Если я понадоблюсь вам, с этой брошью вас или вашего посланника незамедлительно пропустят ко мне. Доброй ночи.

Она подняла фонарь и начала торопливо спускаться с моста. Светлое пятно заплясало среди теней.

— Доброй ночи, ваше величество.